Главная » Книги

Бобров Семен Сергеевич - Стихотворения, Страница 7

Бобров Семен Сергеевич - Стихотворения


1 2 3 4 5 6 7 8

ю облегчить,
   Но тщетно - Цульма не внимает.
  
   "Нет, милые мои подруги!
   Вы пойте лучше песнь такую,
   Где б был предметом путь Селима!
   Ах! - где? - где дышит он поныне?
   Ушлец драгой! - Как без него
   С минуты горестной разлуки
   Уныло сердце растерзалось!
   Увы! не оковала ль крепко
   Надина в Азии какая
   Навек? - Быть может; трепещу!..
   Что я сказала? - Нет, - ах! - нет!
   Мурза любезный, постоянный
   Столь тверд, как Магометов щит;
   Селим не изменит ввек Цульме".
   Здесь Цульма быстрый взгляд кидает
   И как бы ждет кого с страны.
   "Но нет его, - она вскричала.-
   Нет милого еще Селима!
   Ах! - не увидите ль его?
   Скажите, милые подруги!
   Коль вы увидите, - скажите!
   Пророк великий! - возврати
   Селима в здравии ко мне
   И в свежей юности цветущей!
   Молю тебя, - ах! - что мне делать?
   Подруги! - пойте лучше песнь
   На горестный отъезд Селима
   Или - надежду воспевайте!
   Я буду вам вторить; запойте!
   Предмет сей сроден сердцу..."
  
   Лик подруг
  
   Прекрасна, мила дщерь небесна,
   Богиня кроткая сердец,
   Светильница души прелестна, -
   Надежда! - где? - где твой венец?
  
   Цульма
   (одна)
  
   Ты настояще услаждаешь
   Грядущим благом в наших днях;
   В цветах плоды ты созерцаешь;
   Ты усмехнешься - и в полях
   Цветуща зелень оживает;
   И там - Селим ко мне предстанет...
  
   Лик подруг
  
   Прекрасна, мила дщерь небесна,
   Богиня кроткая сердец,
   Светильница души прелестна, -
   Надежда! - где? - где твой венец?
  
   Цульма
   (одна)
  
   Ты за слезу любви пролиту
   Готовишь тысячу утех;
   Живишь красавицу забыту
   И кажешь издали успех;
   Коль сердце днем мое мертвеет
   Волшебных ради грез твоих,
   Оно еще ласкаться смеет
   Средь тишины часов ночных.
  
   Лик подруг
  
   Прекрасна, - мила дщерь небесна,
   Богиня
   и проч.
  
   Цульма
   (одна)
  
   Ты избираешь сон мне здравой,
   И я - с улыбкой величавой,
   Довольна утром, пробужусь
   И в радости вострепенусь,
   Что хоть во сне его узрела;
   А что в душе бы я имела,
   Когда б - теперь - в саду - он был?
  
   Лик девиц
  
   Прекрасна, - мила дщерь небесна,
   Богиня кроткая сердец,
   Светильница души прелестна, -
   Надежда! - здесь, - здесь твой венец.
  
   Так нежная мурзы невеста
   Всяк день под тенью вертограда,
   Или в убежищах пещерных,
   Иль при купальнях в тишине
   Часы печальны услаждала
   И возвращалась в дом с надеждой,
   С надеждой зреть возврат мурзы!
  
   Но там - какие смуглы чела
   Мелькают на брегах реки?
   Конечно, - зной еще и долг закона
   К водам прохладным призывают
   Стопы сарматски по грозе.
   Пускай сарматы утомленны
   Струи салгирски рассекают
   Своими тусклыми руками!
   Меня явления вечерни
   Зовут во храм красот сумрачных.
  
   Явленья вечера прекрасны,
   Когда со мной Сашена ходит,
   Когда она с зарею спорит.
   Да, утром поле, пенье птиц,
   В полудни тень пещер и сосн
   И хладный родников кристалл,
   А в вечер тихий брег морской
   И пурпурный закат над зыбью,
   Конечно, - всякому приятны;
   Но мне - Сашена завсегда.
   Без голубых очей ее,
   Без вишневых устен ее
   Ни чистая лазурь небес,
   Ни луг, ни пенье птиц поутру,
   Без русых вьющихся кудрей
   И без каштановых бровей
   Ни тень, ни цветники в полудни,
   Без розовых ее ланит,
   И без ее блистанья взоров
   Ни поздний пурпур в море зыбкий,
   Ниже вечерняя звезда
   Очаровать меня не могут, -
   Лишь ты, Сашена! - ты мне всё.
  
   <1798>, <1804>
  
   1 Джуфут Кале, так называемая жидовская крепость, построенная на одной высокой горе в Таврии близ Бахчи-сарая, где живут евреи, во многом отличные от польских.
   2 Род большой обезьяны, совсем похожей на человека
  
   3 Известно, что г. Рихман, профессор Санкт-Петербургской академии, убит громом при испытании электрической силы.
  
   4 См. письмо Ломоносова к г. Ш<увалову> о исследовании громовой силы и участи профессора Рихмана.
   5 Баснословы говорят, что гиацинт являет на листах своих буквы, начертанные горестию Аполлона. Ибо сей бог нечаянно убил юношу Гиацинта, из крови коего вырос цветочек под сим именем, со изображением в составе жилочек горестного восклицания чрез греческое междуметие, которое значит: увы! увы!
   6 То же, что попросту вожжи.
   7 Есть морское небольшое животное, называемое Nautilus, или корабле-образец, который при хорошей погоде выплывает на поверхность воды, вытягивает из своей спины некоторый род природного паруса и по ветру как бы едет на воде.
  
  
   2. ПЕСНЯ
   С французского
  
   In vino veritas etc. 1
   В вине вся истина живее,
   Пословица твердит давно,
   Чтоб чарка нам была милее,
   Бог истину вложил в вино;
   Сему закону покоряюсь;
   И я за питуха сочтен;
   Все мнят, что я вином пленяюсь;
   Но нет - я истиной пленен.
  
   Все мнят, что сроду я охоты
   К наукам скучным не имел
   И, чтоб пожить мне без заботы,
   Я ставлю прихотям предел;
   Всяк думает и в уши трубит,
   Увидевши меня в хмелю:
   Он в рюмке лишь забаву любит;
   Нет, братцы! - истину люблю.
  
   Всяк думает, что пламень страстный
   Подчас мое сердечко жжет
   И что молодки только красной
   Для счастья мне недостает;
   Так, подпиваю и с молодкой;
   И все шумят, что я хочу
   Искать утехи с сей красоткой;
   Эх, братцы! - истины ищу.
  
   <1805>
  
   1 Истина в вине и т. д. (лат.) - Ред.
  
  
   23. ЦАХАРИАС В ЧУЖОЙ МОГИЛЕ 1
  
   Какая ночь!
   Толь грозно никогда не падала с небес;
   Толь грозно не было еще вкруг гроба здесь.
   О мать земля! здесь прах почиет тех,
   В прохладе недр твоих,
   Которых мир столь много пренебрег,
   Лишь небо высит цену их.
   Но что за громкий тамо звон?
   Сквозь воздух стонет он.
   Я слышу меди стон,
   Я слышу, к смерти будит он!
   Восстань, душа!
   Почто тебя объемлет трепет вновь?
   Ах, сей ли гроб твой взор мятет,
   Где ляжет токмо плоть и кровь?
   Ты, что во мне и жизнь и свет!
   Куда отсель,
   Как я уже престану быть?
   Престану быть! - ужель?
   Ум содрогается - уже не быть!
   Желанье злейшее могил!
   Желанье без надежд! Кто влил,
   Кто мог тебя внутрь сердца влить?
   Уже не быть!
   Ах! как болезнует отчаянная грудь!
   Всемощна грусть! сильнее смерти грусть!
   Я, робкой скорбью сокрушенный,
   Лежал у гроба распростерт,
   Твоим мерцаньем устрашенный,
   О бесконечна смерть!
   Я зрел, отчаян в бездне мрачной,
   Хаоса пред собой престол
   И слышал шум стремнины алчной;
   Уже и в зев ничтожства шел...
   Но вдруг небесный глас к покою
   Нисшел от высоты
   И рек: "Не в гневе создан мною,
   Не в вечну жертву гроба ты;
   Нет - не страшись! Твой дух живый взнесется,
   И то, что тлен рассыплет в персть,
   Из персти паки воззовется
   Во славу, в вечну честь!"
  
   <1809>
  
   1 Сказывают, что известный немецкий писатель Цахариас, или Захарий, возвращаясь некогда домой в глубокую ночь через кладбище, упал нечаянно в вырытую могилу. Не рассудив выбраться из сего ночлега, остается он в нем. Но пробудясь при звуке колокола и почувствовав то ужас, то уныние, выходит тотчас оттуда, спешит домой, садится за перо и в первом жару изображает сии чувствования стихами: Welch eine Nacht! (Какая ночь! (нем.). - Ред.), умея же играть на фортепиане, кладет их на музыку, достойную своего предмета. Вот почему дано оглавление сей песни. Переводчик тщился по возможности сохранить не только смысл и силу выражений, но и самую меру подлинных стихов, дабы можно было пользоваться готовою музыкою.

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   1. ПТ, ч. 4, с. 129, под загл. "Ода Любовь". Печ. по РП, ч. 3, с. 30.
   2. ПТ, ч. 4, с. 138, под загл. "Ночное размышление". Печ. по РП, ч. 3, с. 10.
   Луна начнет багреть и т. д. Использован образ Юнга (см. примеч. 147): "Пламя восходит до облаков и досязает до небес Солнце, луна, звезды и все вещи им сожрутся" (Э. Юнг, Страшный суд, СПб., 1777, с. 43).
   3. ЗС, 1787, ч. 5, с. 564, МЖ, 1792, ч. 7, с. 3. Печ. по РП, ч. 3, с. 120. Перевод оды Горация "Ad fontem Bandusiae". Этот перевод - единственное произведение Боброва, включенное Жуковским в СРС, ч. 1, с. 91. Вяземский упрекнул составителя и за эту единственную публикацию (см. П. А. Вяземский, Полн. собр. соч., т. I, СПб., 1878, с. 1), а M. Невзоров был недоволен, что Жуковский напечатал лишь одно стихотворение поэта, "и то, может быть, из почтения к Горацию, а не к Боброву" (ДЮ, 1811, N 10, с. 119).
   Бландузский ключ - источник Бандузии, находится на родине Горация в Южной Италии около Венузии.
   Песия звезда - Сириус, главная звезда созвездия Большого Пса.
   4. БГ, 1789, N 1, с. 91, под загл. "Стихи в Новый год к П<авлу> П<авловичу> И<косову>". Печ. по РП, ч. 3, с. 45.
   И<косов> П. П. (1760-1811) - поэт, сотрудник ряда журналов. Обучался и служил до декабря 1780 г. в Московском университете, где и подружился с Бобровым.
   Кипарис - символ смерти у древних.
   5. БГ, 1789, N 4, с. 373, под загл. "Ода Судьба мира". Печ. по РП, ч. 3, с. 20. Указание автора на публикацию 1786 г. ошибочно.
   Гигантов богомерзкий сонм и т. д. Гиганты (греч. миф.) пытались взгромоздить друг на друга горы Оссу, Пелион и Олимп, чтобы штурмовать небо.
   Супруг Фетиды - здесь: Океан. Бобров, видимо, смешивает Фетиду <Тетиду> с Тетией (см. Словарь).
   Тогда тьмы рыб в древах висели и т. д. Образ восходит к стихам Горация: "И племя рыб висело на вершине вяза, Где был раньше приют лишь для голубок, И пугливые лани плавали по морю, Покрывавшему землю" ("Оды", кн. 1, ода 2), он вызвал насмешки Батюшкова в письме к Н. И. Гнедичу от 19 августа 1809 г.: "На будущей почте я пришлю тебе несколько похвальных слов, а именно вот каких: поэт Сидор, что написал Потоп, а рыбы на кустах, ну, уж гений" (К. Н. Батюшков, Соч., т. 3, СПб., 1886, с. 40).
   Глас трубы. В "Откровении Иоанна Богослова" (гл. 8-9) семь ангелов трубным звуком возвещают конец мира.
   Едино Слово непреложно и т. д. Имеются в виду первые строки Евангелия от Иоанна: "В начале было слово... и слово было бог".
   6. БГ, 1789, N 8, с. 379, под загл. "Хитрости смерти". Печ. по РП, ч. 3, с. 49.
   Кипарис - см. примеч. 4.
   7. РП, ч. 2, с. 127. Эпиграф - из стихотворения французского поэта
   Ж. Лингенда (1580-1616) "Elegie pour Ovide". Бобров был, вероятно, выслан на юг России. Он, как позднее Пушкин, усматривал некоторое сходство между своей судьбой и участью
   Овидия Назона (см. Словарь).
   Всесожжения - жертвоприношения.
   Темесвар - город в Венгрии.
   Геты, даки, сарматы - древние племена, обитавшие в районе Дуная.
   Данники срацин. Греция находилась под властью Турции с XV в. до 1830 г.
   Иулий - Юлий Цезарь (см. Словарь).
   Крутится кровь мужей и т. д. Имеется в виду кровопролитная война, разгоревшаяся после убийства Цезаря, в результате которой Октавиан
   Август (Октавий), постепенно устранив всех своих соперников - Брута, Помпея, Лепида, Антония, - стал римским императором.
   Вызывает галл опасный и т. д. - вероятно, намек на итальянские походы Наполеона.
   8. РП, ч. 1, с. 11.
   Век сивиллин золотый - времена Сивилл, т. е. древность.
   9. РП, ч. 1, с. 1.
   Планет влиянья нет. По астрологическим представлениям, планеты оказывают влияние на судьбу людей и государств.
   Огнистый шар - комета Галлея, которая в 1835 г., в заранее предсказанный срок, прошла через перигелий.
   Гершель В. (1738-1822) - английский астроном, в 1781 г. открыл планету Уран.
   Чтоб, зрак раба прияв смиренный и т. д. Имеется в виду путешествие Петра I за границу в составе русского посольства под именем "волонтера Петра Михайлова" (1697-1698).
   Бурбонов славный дом - Франция.
   Наставников в войне своих, т. е. шведов (ср. "Полтаву" Пушкина).
   Лефорт Ф. Я. (1656-1699),
   Меншиков А. Д. (1673-1729),
   Шереметев Б. П. (1652-1719) -сподвижники Петра I.
   Августейша героиня - жена Петра I Екатерина I (1684-1727).
   Рождена с ангельской душою - дочь Петра I императрица Елизавета Петровна (1709-1761).
   Вотще сармат и галл кичливый и т. д. Имеется в виду внешняя политика Екатерины II: разделы Польши, борьба с французской революцией, присоединение Грузии, войны с Турцией и пр.
   Архипелаг - греческий архипелаг, группа островов в северо-восточной части Средиземного моря, в Эгейском и Критском морях.
   10. РП, ч. 2, с. 135.
   Бурная вселенна... ложилась в мирну сень уже. Вероятно, имеется в виду некоторое политическое успокоение в Европе к началу XIX в. (Амьенский мир 1802 г.).
   Природа встала в мятеже и т. д. Политическому миру противопоставлены катастрофические явления в природе: наводнения, землетрясения, извержения вулканов, появление комет.
   Рыб стада теснились - см. примеч. 5.
   Перун... довольно изъясним. Имеются в виду работы американского ученого Б. Франклина (1706-1790) в области атмосферного электричества.
   Вулкан из Этны выступает. Крупное извержение Этны произошло в 1802 г.
   И на брегах Секваны пишет Таинственный король расчет - возможно, темный намек на сложную политическую ситуацию во Франции начала XIX в.
   Мудрец в монархе добрый, юный - Александр I.
   11. РП, ч. 2, с. 137.
   Гершель - см. примеч. 9.
   Пелагоскоп - инструмент для подводных наблюдений, изобретенный англичанином Коллинзом.
   Падет личина Магомета и т. д. Возможно, имеется в виду движение ваххабитов, которые, стремясь к установлению строгого единобожия, отрицали культ святых и почитание Мухаммеда как бога. Ваххабиты в конце XVIII-начале XIX века вели ожесточенные войны на территории Аравийского полуострова. О ваххабитских войнах упоминается, вероятно, и в "Тавриде" (см.: "Таврида...", Николаев, 1798, с. 210).
   Возобновляется Мемфис и т. д. Имеется в виду египетская экспедиция Наполеона I, в состав которой входили ученые, положившие начало современной египтологии.
   Иль извлекаются насильно... ужасны духи древних римлян. Многие политические термины французской революции и первых лет власти Наполеона восходили к Древнему Риму ("республика", "гражданин", "сенатор", "консул" и т. п.).
   Благий дух предков вызывает. Вероятно, имеется в виду обещание Александра I в манифесте о вступлении на престол править "по законам и сердцу... Екатерины Великой".
   Блудящий пламенный мир некий и т. д. - см. примеч. 9.
   Кумеин век - древность, времена сивиллы Кумской (см. Словарь).
   Сармация - здесь: Север.
   Мудрец не может ли достигнуть и т. д. Речь идет о математических, физических и богословских работах И. Ньютона (1642-1727).
   Нашел себя в ужасной бездне - вероятно, намек на психическую болезнь Ньютона в 1693 г.
   Двух бесконечностей и т. д. - видимо, намек на разработанную Ньютоном, наряду с Лейбницем, теорию бесконечно больших и бесконечно малых величин.
   Локк Дж. (1632-1704) - английский философ-сенсуалист.
   12. Печ. впервые по автографу ЦГИАЛ.
   Мордвинов Н. С. (1754-1845) - адмирал, покровитель Боброва.
   13. РП, ч. 1, с. 111.
   Петрополя... дщерь - речное божество, олицетворение Невы.
   В гремящем лике - перифраз строки Ломоносова "Я буду петь в гремящем лике..." (переложение псалма 145).
   Праправнук августейший твой - Александр I.
   Храм Дианы - храм Артемиды в Эфесе, одно из семи чудес света, был, как и Петербург, построен на сырой болотистой почве.
   А ныне там, где скромно крались и т. д. Противопоставление прошлого и настоящего характерно для од, написанных по поводу столетия Петербурга. Некоторыми образами Боброва, вероятно, воспользовался Пушкин в "Медном всаднике".
   Лицей - здесь: учебное заведение.
   Зевесов иль Филиппов сын - Александр Македонский.
   14. РП, ч. 2, с. 67.
   15. РП, ч. 3, с. 11. Написано под сильным влиянием "ночной" поэзии Юнга (см. примеч. 147).
   Воздушно озеро сседаяся бежит и т. д. Изложение происхождения атмосферных электрических явлений (по Ломоносову).
   Се в час полунощи грядет Жених и т. д. Использованы мотивы псалма 18 (стих. 6).
   16. РП, ч. 3, с. 162.
   Хинский лист - чай.
   Передвоенный виноград - старое вино.
   Невольник черный и т. д. Возможно, эти строки навеяны "Путешествием из Петербурга в Москву" А. Н. Радищева (ср. в главе "Пешки": "Я ... услаждал прихотливость мою плодами пота несчастных африканских невольников").
   17. РП, ч. 3, с. 40. Автограф - ЦГИАЛ (др. ред.), под загл. "Песнь на Новый год", с датой и посвятительным письмом Н. С. Мордвинову (см. примеч. 12).
   Акенсайд М. (1721-1770) - английский врач и поэт. Эпиграф - из его поэмы "The pleasures of imagination".
   Муж состраждущий - Н. С. Мордвинов.
   18. РП, ч. 1, с. 32. Стихотворение, по-видимому, является откликом на убийство Павла I 12 марта 1801 г.
   Ольга (ум. 969) - русская княгиня. Здесь под Ольгой подразумевается Екатерина II (Бобров называет Ольгой Екатерину II также в поэме "Херсонида", РП, ч. 4, с. 17).
   Святослав - сын Ольги и князя Игоря, выдающийся военачальник, убит печенегами у днепровских порогов в 972 г. Здесь имеется в виду Павел I.
   Сын Святославль - Владимир Святославич (ум. 1015), князь Киевский, внук Ольги; здесь - Александр I.
   Не тень ли матери... глумным оком зрит она - намек на отношения Павла и Екатерины II, которая не любила и боялась сына, законного претендента на престол.
   Изобретали страшный ков - возможно, намек на насильственную смерть Павла I.
   Чертеж небесный и священный. Вероятно, имеется в виду "Наказ" Екатерины II (в стихотворении "Вечернее созерцание гробницы Екатерины II" Бобров называет "Наказ" "чертежом законов" - см. РП, ч. 1, с 30).
   Пожарский Д. М. князь (1578-1642) - вождь народного ополчения в 1612 г.
   Минин - Кузьма Минич Захарьев-Сухорукий (ум 1616), один из руководителей народного ополчения 1612 г.
   Долгорукий В. В. князь (1667-1746) - генерал фельдмаршал, участник Северной войны.
   Румянцев-Задунайский П. А. граф (1725-1796) - фельдмаршал, прославился победами в русско-турецких войнах.
   Кипарис - см. примеч. 4
   Аланские холмы - у Боброва обозначение центральной части России (ср. его стихи "Монаршее шествие в Москву", РП, ч. 1, с. 86).
   Иулиан - Юлиан Отступник (см. Словарь), упоминание его намекает на демонстративный отказ Павла I от политики Екатерины.
   19. РП, ч. 1, с. 54. Список - ПД, под загл. "Ночь марта 1801 года". Написано по поводу смерти Павла I. В списке вместо последних трех строк - обращение умирающего императора к России и наследнику сыну
  
   Прости, Россия! - Се конец
   Пусть в Александре вам родится
  
   Благий отечества отец!
   С крыл зернистый мак летит Мак, из которого добывается опиум, - один из атрибутов Морфея (см. Словарь).
   Столпы багровою стеной - северное сияние.
   Огни блудящи - огни святого Эльма (см. Словарь).
   Не такова ли ночь висела и т. д. Описываются события накануне убийства Юлия Цезаря, которое, как и убийство Павла I, произошло весной (15 марта 44 г. до н. э.).
   Палатинская гора - Палатин, священный холм в центре Рима.
   Подобно роковой трубе и т. д. - см. примеч. 5.
   Еще, еще он ударяет и т. д. - намек на убийство Павла I.
   Смерть толкаясь и т. д. - перефразировка стиха Горация: "Бледная смерть равнодушно стучит стопой в хижины бедняков И дворцы царей" ("Оды", кн. 1, ода 4, ст. 13-14).
   Авзония, Альпы, Альбион. Имеются в виду итальянские походы и переход через Альпы русских войск под командованием А. В. Суворова, затем разрыв Павла I с Англией.
   Шар в украйне с тьмою нощи - вспышка ракеты в ночной темноте.
   Запад - здесь: закат, смерть.
   20. РП, ч. 3, с. 151. Стихотворение носит автобиографический характер.
   Ворбаб - анаграмма фамилии автора Бобров.
   Которосль - река, вытекающая из Ростовского озера, впадает в Волгу близ Ярославля.
   21. "Таврида, или Мой летний день в Таврическом Херсонисе, лирико-эпическое стихотворение", Николаев, 1798 (др. ред.), с посвящением Н. С. Мордвинову (см. примеч. 12). Печ. по РП ч. 4, с. 197. Название этой, седьмой песни - лишь в оглавлении. Описательная поэма Боброва является первым опытом подобного жанра в русской литературе. Образцом для него послужила вторая часть дидактической поэмы Дж. Томсона (1700-1748). "Времена года" - "Лето", построенная как описание одного летнего дня от рассвета до ночи. Есть у Боброва и конкретные заимствования из Томсона: описание зноя и бури, история Рихмана, которая соответствует гибели Амалии от удара молнии и т. д. (подробнее о заимствованиях в "Херсониде" из "Времен года" см. Ю. Д. Левин, Английская поэзия и литература русского сентиментализма - Сб. "От классицизма к романтизму", Л., 1970, с. 263 и сл.). Поэма была высоко оценена современниками Радищев, знакомый только с изданием 1798 г. рассматривал "Тавриду" как образец для своей поэмы "Бова". Поэма Боброва была восторженно принята в кругу И. И. Мартынова (см. рецензию И. Т. Александровского в ЖРС, 1805, ч. 1, с 113). С похвалой отозвался о "Тавриде" В. К. Кюхельбекер, подчеркнув в творчестве Боброва романтические черты (см. "Благонамеренный", 1822, N 12, с 457). Интерес к поэме проявили также Грибоедов и Пушкин. Последний, по собственному признанию, "украл" из "Тавриды" для "Бахчисарайского фонтана" строку "Под стражею скопцов гарема". Публикуемая песнь поэмы (одна из десяти) особенно понравилась критике. Так, M. Невзоров писал, что Бобров "...сделал самое величественное и притом самое естественное описание грозы над Таврическими горами со всеми малейшими оттенками ее" (ДЮ, 1811, N 10, с 101).
   Салгирский поток - Салгир, река в Крыму.
   Чатырдаг, Агермыш - горы в Крыму.
   Кромвель О. (1599-1658) - английский государственный деятель, лорд-протектор Англии (1653-1658).
   Спиноза Б. (1632-1677) - голландский философ.
   Бель- Бейль П. (1647-1706), французский философ скептик.
   Рихман Г. В. (1711-1753) - русский физик, академик, занимался изучением атмосферного электричества, 26 июня 1753 г. погиб во время опыта от удара молнии.
   Сердоболящий Ломоносов и т. д. Смерть Рихмана описана М. В. Ломоносовым в письме к И. И. Шувалову 26 июля 1753 г., в котором Ломоносов умоляет Шувалова позаботиться о семье покойного.
   Франклин - см. примеч. 10.
   Мушенброк - Мушенбрук (или Мессенбрук) П. (1692-1761), голландский физик экспериментатор.
   Эйлер Л. (1707-1783) - математик, физик, астроном, уроженец Швейцарии, много лет проживший в России.
   Сашена - жена Боброва.
   Остроумный, Ломоносов и т. д. Имеется в виду "Слово о происхождении света, новую теорию о цветах представляющее, в публичном заседании императорской Академии наук июля 1 дня 1756 года говоренное Михаилом Ломоносовым", в котором Ломоносов утверждал, что существует не семь основных цветов, а три.
   Сиваш - мелководный залив на севере Крымского полуострова
   22. СВ, 1805, ч. 8, с. 75. Подпись: С. Б...
   23. "Цветник", 1809, ч. 1, N 3, с. 356. Подпись С. Б... в.
   Цахариас - Цахарис Ю.-Ф.-В. (1726-1777), немецкий поэт.
  

Условные сокращения, принятые в примечаниях

  
   Аксаков - С. Т. Аксаков, Собр. соч., тт. 1-4, М., 1955-1956.
   Арзамас - "Арзамас и арзамасские протоколы", Л., 1933.
   БАН - Библиотека Академии наук.
   Батюшков - К. Н. Батюшков, Сочинения, тт. 1-3, СПб., 1885-1887.
   БГ - "Беседующий гражданин".
   БЛ - Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина.
   BE - "Вестник Европы".
   ГПБ - Рукописный отдел Государственной Публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
   ДВ - "Драматический вестник".
   Десницкий - В. Десницкий, Избранные статьи по русской литературе XVIII-XIX вв., М.-Л., 1958.
   ДЖ - "Дамский журнал".
   Досуги - Н. Грамматин, Досуги, кн. 1, СПб., 1811.
   ДП - "Друг просвещения".
   ДЮ - "Друг юношества".
   Жихарев - С. П. Жихарев, Записки современника, М.-Л., 1955.
   ЖПЛЗЧ - "Журнал приятного, любопытного и забавного чтения".
   ЖРС - "Журнал российской словесности".
   ЗС - "Зеркало света".
   ИВ - "Исторический вестник".
   Иртыш

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 554 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа