Роберт Бернс
Стихотворения
--------------------------------------
Роберт Бернс. Стихотворения. Сборник.
М.: Радуга. - 1982.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
Молитва святого Вилли
Привет поэта своему незаконному ребенку
Две собаки
Субботний вечер поселянина
Инвентарь
Хозяюшке Уочеп-Хауза
Мне слишком рано замуж
Послание (к джентльмену, который прислал ему бесплатно газету...)
О, свистни...
Пробираясь через рожь...
У меня есть жена...
Веселый вдовец
Молитва святого Вилли
1
Господь мой, сущий в небесах,
Ты, чья десница без помех
Шлет этих в светлый рай, а тех -
В мрак бездны преисподней,
Не за добро или за грех
А милостью господней!
Хвали творца, душа моя,
Он вызвал из небытия, -
И вот на свет явился я, -
Чтоб жить других безгрешней,
Как некий светоч, свет лия,
По всей округе здешней.
Что значу я и весь мой род?
За что подобный мне почет,
Мне, кем проклятья тяжкий гнет
Заслужен до рожденья,
Что нас пять тысяч лет гнетет
Из-за грехопаденья?
Едва открыл я детский взгляд,
Как ввергнуть мог меня ты в ад,
Где дождь огня и серы град,
Плач и зубовный скрежет,
Где черти воют и вопят
И цепь их больно режет...
2
Однако избран я творцом
Служить для прочих образцом,
Стать храма истинным столпом,
Уроком чувств примерных,
И быть щитом, и быть вождем
Для целой паствы верных.
Ты знаешь, милосердный бог,
Как к пьянству, к ругани я строг,
Как ненавистен мне порок
Да игры с песней, с пляской,
Я избегать их дал зарок,
Смотрю на них с опаской.
Но все ж, признаюсь я, господь,
Подчас меня смущает плоть,
И может жало уколоть
Земного вожделенья,
Но как врага нам побороть?
Мы - прах, добыча тленья!
Вчера... о, дьявольская сеть!..
Я с Мег... Но милостью ответь:
Не дай в стыде мне умереть -
Тогда я безусловно
Не занесу над нею впредь
Своей ноги греховной.
3
Сознаться мне еще трудней:
С девчонкой Лиззи я, злодей,
Три раза... Но вина пьяней
В тот день был я, презренный;
Не то не спутался бы с ней
Твой верный раб смиренный!
Но воля, может быть, твоя,
И похотью терзаюсь я,
Чтоб чистотою бытия
Не вздумал возгордиться?
Коль так, - до гроба бытия
Рази твоя десница!
Спаси избранников своих:
У нас в селе немало их!
Но грянь на болтунов пустых,
Господь, и уничтожь их,
Чтоб не стыдили чад твоих,
Поистине слуг божьих!
Вот, например, Джон Гамильтон:
Играет, пьет, божится он,
Но им и стар и млад пленен:
И речью сладкогласной
Сердца людей смущает Джон -
Он церкви враг опасный!
4
Как не карать его проказ?
Ты веси, боже, что не раз
Посмешищем он делал нас
И всю деревню нашу!
Так прокляни его запас,
Картошку, щи и кашу!
Услыши, господи, мой зов!
Ты эйрских разрази попов,
Пусть будет твой удар суров,
Не зная состраданья,
И не щади их медных лбов
За все их злодеянья!
А Эйкин с гладким языком!..
Дрожу я, вспомнивши о том,
Как мы стояли все кругом
И так тряслись от страха,
Что, верно, не на мне одном
Вспотела вся рубаха!
В день мести, праведной твоей,
Господь, ты всех его друзей
Не пощади, не пожалей,
Не внемли их моленью,
Но ради нас их всех скорей
Подвергни истребленью!
Меня же и домашних всех
Небесных не лиши утех,
Но и земной нам дай успех
И всех превыше долю.
И славен будь на небесах,
Аминь, аминь глаголю!
Привет поэта
своему незаконному ребенку
Привет, дитя, желанной будь!
И пусть посмеет кто-нибудь
Меня смутить иль отпугнуть
От прав моих отцовских:
Я не стыжусь тебя ничуть,
Нет, я не из таковских.
Ты вся в красотку-мать, нет слов:
И я любить тебя готов,
Принять тебя под отчий кров
И так тобой гордиться,
Как будто весь собор попов
Помог тебе родиться.
Пусть я зовусь прелюбодей,
Пусть я соблазн деревне всей, -
Чем больше толков меж людей,
Тем буду я заметней:
Я не намерен, хоть убей,
Смущаться бабьей сплетней!
О, битв веселых сладкий плод!
Пожалуй, труд мой пропадет:
Ведь незаконный твой приход
Синклит глупцов осудит...
Но мой последний грош вперед
С тобою в долю будет.
Лишь вырастай такой, как я.
Хочу, чтоб вышла дочь моя, -
Тогда я дам тебе любя
И нежность, и охрану,
Лелея твой расцвет, себя
Считать счастливым стану.
Лишь унаследовать сумей
Всю прелесть матери своей
И ум отца (но не имей
Отцовских заблуждений!),
И это будет мне милей
Богатства и имений.
Две собаки
В шотландском уголке одном,
Что бухтой Олдкинг мы зовем,
В безоблачный июньский день,
Когда уж удлинялась тень,
Два пса, не занятые дома,
Сошлись как добрых два знакомых.
Один - по кличке Цезарь; он
Беспечно жил при знатном лорде:
Судя по росту, шерсти, морде,
Был родом из чужих сторон,
Куда мы посылаем лодки
На лов трески или селедки.
Ошейник с бук вами, блестящий,
С замком - все выдавало в нем,
Что джентльмен он настоящий
И образованный притом.
Но хоть породой вроде лорда,
Держал себя отнюдь не гордо:
Ласкался он к любой дворняжке,
С "Цыганкой" ел из той же чашки,
На рынке ль, в кузне, где угодно,
С любой собакою безродной
Встречался он как друг и брат,
С ней рыскать по холмам был рад.
Другим владел один крестьянин:
Рифмач, безумец, нравом странен,
Его в друзья себе избрав,
Он кличку дал ему "Люаф",
Псу из старинной песни в честь,
Сложенной кем, когда - бог весть.
Умней, верней - навряд ли колли
Еще скакал по лужам в поле:
Своей веселой мордой честной
Снискал друзей он повсеместно.
С пятном на лбу и с грудью белой,
Шерсть черная, как шелк, блестела,
Колечком завит хвост задорный,
По ляжкам бил его проворно.
Псы были дружны меж собой:
Их не разлить бы и водой.
Носились вместе по откосам
И рылись дружественно носом,
Гоня кротов из их норы,
Дразня друг дружку для игры.
Но утомясь от беготни,
Уселись на холме в тени
И тут пустились в рассужденья
По поводу "венца творенья".
Цезарь
Люаф почтенный, я не раз
Дивился: что за жизнь у вас,
У бедных псов, таких, как ты:
И как живут средь нищеты?..
Наш лорд все получает в срок:
Дичь, уголь, топливо, оброк.
Встает, когда он сам захочет,
Чуть позвонит, лакей подскочит...
Коня ль, карету ль подают:
Кошель он вынимает тут,
Длиной в мой хвост, битком набит,
В нем золотой Георг сквозит...
С утра у нас весь день подряд
Пекут и жарят, и варят.
Хоть первый господам черед,
Но здорово и дворня жрет!
Рагу да соусов - всего,
Ну, прямо грех и мотовство!
Пикер наш - чорт его возьми! -
Несчастный карлик меж людьми,
А слопает в обед поболе
Любого землепашца в поле.
Но чем мужик набьет желудок,
Не постигает мой рассудок!
Люаф
Да, Цезарь!.. Плохо им, нет слов,
Копать в воде по пояс ров,
Из камней класть в грязи плотину
Иль гнуть в каменоломне спину...
И тем кормить себя с женой
Да малых ребятишек рой.
И лишь трудами рук своих
Обуть, одеть, поднять всех их.
А как придет болезнь, нужда
Иль безработица?.. Беда!
Подумаешь, нельзя бы хуже:
Помрут от голода и стужи.
Но как они и почему
Не унывают, не пойму:
И так растят себе исправно
Девиц красивых, парней славных.
Цезарь
Да... но какое к вам презренье,
Пинки, обиды, оскорбленья!..
Дворянство видит скот в холопах,
Чернорабочих, землекопах...
Их презирая свысока,
Как я - вонючку-барсука.
Видал не раз в приемный день я,
Не без сердечного стесненья,
Коль фермер не заплатит в срок,
Как управитель с ним жесток.
Кричит, сажает под арест,
Грозится снять последний крест...
А тот, сняв шапку, стой учтиво,
Дрожи да слушай терпеливо.
Жизнь богачей я знаю сам.
Но, верно, плохо беднякам?
Люаф
Не так, как можешь думать ты:
Хоть на волос от нищеты
Всегда, но это им привычно
И не пугает их обычно.
Судьба и случай их хранит,
И каждый как-нибудь да сыт.
Хоть и устанут от работы,
Миг отдыха, - уж прочь заботы!
Всего дороже им на свете
Жена их верная и дети.
Их тешит крошек болтовня
Зимой у мирного огня;
Довольно на два пенса пива,
Чтоб жизнь казалась им счастливой.
Свои заботы позабыв,
Толкуют все наперерыв
О новых податях и платах,
О церкви и о патронатах,