nbsp;
Идите, кукол посмотрите;
Рассейтесь, милые рабы".
Чтоб черный люд не так крушился,
Театр воздвигли подвижной, -
И вмиг Полишинель явился.
Для негров этот нов герой;
В нем все им странно показалось.
Но - точно - меньше хмурят лбы;
К слезам улыбка примешалась.
Рассейтесь, милые рабы.
Пока Полишинель храбрился,
Явился страж городовой.
Тот палкой хвать - и страж свалился.
Пример расправы недурной!
Смех вырвался из каждой груди;
Забыты цепи, гнет судьбы:
Своим бедам неверны люди.
Рассейтесь, милые рабы.
Тут черт на сцену выступает,
Всем мил своею чернотой.
Буяна в лапы он хватает...
К веселью повод им другой!
Да, _черным_ кончена расправа;
_Он_ стал решителем борьбы.
В оковах бедным снится слава.
Рассейтесь, милые рабы.
Весь путь в Америку, где ждали
Их бедствия еще грозней,
На кукол глядя, забывали
Рабы об участи своей. -
И нам, когда цари боятся,
Чтоб мы не прокляли судьбы,
Давать игрушек не скупятся:
Рассейтесь, милые рабы.
Между 1862 и 1865 (?)
ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ ИЮЛЯ
Как память детских дней отрадна в заточенье!
Я помню этот клич, во всех устах один:
"В Бастилью, граждане! к оружию! отмщенье!"
Все бросилось - купец, рабочий, мещанин.
То барабан бил сбор, то пушка грохотала...
По лицам матерей и жен мелькала тень.
Но победил народ; пред ним твердыня пала.
Как солнце радостно сияло в этот день,
В великий этот день!
Все обнимались, все - и нищий и богатый;
Рассказ чудесных дел средь женщин не смолкал.,
Вот криком радостным все встретили солдата:
Герой осады он, - народу помогал.
С любовью Лафайет, я слышал, поминался;
Король же... вкруг него черней сгущалась тень.
Свободна Франция!.. Мой разум пробуждался..!
Как солнце радостно сияло в этот день,
В великий этот день!
Назавтра был я там: уж замок с места срыли.
Среди развалин мне сказал седой старик:
"Мой сын, здесь произвол и деспотизм душили
Народный каждый вопль, народный каждый крик"
Для беззащитных жертв им мест недоставало...
Изрыли землю всю: то яма, то ступень.
При первом натиске, шатаясь, крепость пала.
Как солнце радостно сияло в этот день,
В великий этот день!
Свобода, древняя, святая бунтовщица,
Вооруженная обломками желез,
Зовет - торжественно над нами воцариться -
Святое Равенство, сестру свою, с небес.
Они своих борцов уж выслали насилью:
Для громов Мирабо двор - хрупкая мишень.
Народу он кричит: "Еще, еще Бастилью!"
Как солнце радостно сияло в этот день,
В великий этот день!
Где мы посеяли, народы пожинают.
Десятки королей, заслышав наш погром,
Дрожа, свои венцы плотнее нажимают;
Их подданные нас приветствуют тайком.
Отныне светлый век - век прав людских - начнется,
Всю землю обоймет его святая сень.
Здесь новый мир в пыли развалин создается.
Как солнце радостно сияло в этот день,
В великий этот день!"
Уроки старика я живо вспоминаю;
И сам он как живой встает в уме моем.
Но через сорок лет я этот день встречаю -
Июльский славный день - в темнице, за замком.
Свобода! голос мой, и преданный опале,
Звучит хвалой тебе. - В окне редеет тень...
И вот лучи зари в решетках засверкали...
Как солнце радостно восходит в этот день,
В великий этот день!
Между 1862 и 1865 (?)
ПРИМЕЧАНИЯ
Творческое наследие Михайлова включает в себя разные жанры. При этом
Михайлов-прозаик, как нам представляется, не уступает Михайлову-поэту в
своем значении и интересе для современного читателя. В настоящее издание
вошли лучшие из оригинальных стихотворений Михайлова, его стихотворные
переводы, повести и публицистические статьи.
Тексты публикуются по изданиям: М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений.
Л., "Советский писатель", 1969 ("Библиотека поэта". Большая серия); М. Л.
Михайлов. Сочинения в 3-х томах. М., Гослитиздат, 1958.
В тех случаях, когда включались не вошедшие в названные издания
произведения, они сверялись с последними прижизненными публикациями.
Оригинальные стихотворения и прозаические произведения расположены в
хронологическом порядке.
При расположении переводных стихотворений сохранена композиция,
выработанная самим Михайловым для издания: "Стихотворения М. Л. Михайлова".
Берлин, 1862. Произведения и авторы, не вошедшие в это издание, даются в
последовательности, определяемой историко-литературным процессом.
В тех случаях, когда переводное стихотворение имело несколько редакций,
под произведением указываются соответствующие даты.
Американский поэт Г. Лонгфелло, в связи с традиционно сложившейся
композицией, помещен среди английских поэтов.
Время написания многих произведений Михайлова может быть установлено
лишь приблизительно. Поэтому даты под стихотворениями иногда обозначены
крайними годами периода, на протяжении которого стихотворение написано.
Дата, определенная временем первой публикации произведения, заключается в
угловые скобки. Даты написания, установленные предположительно, отмечаются
вопросительным знаком.
В примечаниях приняты следующие условные сокращения:
БдЧ - "Библиотека для чтения".
БП - М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений. Л., "Советский писатель",
1953 ("Библиотека поэта". Большая серия).
БС - М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений. Л., "Советский писатель",
1969 ("Библиотека поэта". Большая серия).
Воспоминания - Н. В. Шелгунов, Л. П. Шелгунова, М. Л. Mихайлов.
Воспоминания в 2-х томах. <М.>, "Художественная литература", 1967.
Гейне - Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. СПб., 1858.
Гете - Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей, изд. под
ред. Н. В. Гербеля, т. I. СПб., 1878.
Д - "Дело".
ЖО -"Живописное обозрение".
И - "Иллюстрация".
Изв. ОЛЯ - Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка.
ЛА - Литературный архив. Материалы по истории литературы и
общественного движения, т. 6. М. - Л., 1961.
ЛГ - "Литературная газета".
M - "Москвитянин".
H - "Неделя".
ОЗ - "Отечественные записки".
ПД - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР, г.
Ленинград.
ПССоч. - Полное собрание сочинений М. Л. Михайлова. Под ред. П. В.
Быкова, т. I. Стихотворения оригинальные и переводные. СПб., <1913>.
ПС Стих. - М. Л. Михайлов. Полное собрание стихотворений. М. - Л.,
"Academia", 1934.
PB - "Русский вестник".
РМ - "Русская мысль".
PC - "Русское слово".
С - "Современник".
Смирдин - Сборник литературных статей, посвященных русскими писателями
памяти покойного книгопродавца-издателя Александра Филипповича Смирдина, т.
6. СПб., 1859.
Соч. I, II, III - М. Л. Михайлов. Сочинения в 3-х томах. М.,
Гослитиздат, 1958.
Соч. 1950 - М. И. Михайлов. Сочинения в 2-х томах. Чита, 1950.
ССоч. - М. И. Михайлов. Собрание сочинений в 5-ти томах, т. I.
Стихотворения. Чкалов, 1951.
ССтих. - Собрание стихотворений М. Михайлова. СПб., 1890.
ст. - стих.
Стих. 1862 - Стихотворения М. Л. Михайлова. Берлин, 1862.
Стих. 1866 - Стихотворения М. Л. Михайлова. СПб., 1866.
Шиллер I, II - Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских
поэтов, изд. под ред. Н. В. Гербеля, тт. I, II. СПб., 1857.
Шиллер IV - Драматические сочинения Шиллера в переводах русских
писателей, изд. под ред. Н. В. Гербеля, т. IV. СПб., 1858.
ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ
Пьер-Жан Беранже (1780-1857). Михайлов называл Беранже "первым
французским поэтом" XIX века (Соч. 111, с. 229). Демократичность его
произведений, их политическая злободневность привлекали Михайлова в
творчестве Беранже. Первый перевод Михайлова из Беранже - "Прощание" -
появился в 1859 году. Некоторые переводы были отобраны у Михайлова при
аресте: "Король Ивет_о_" и "Простолюдин". Однако большая часть переводов из
Беранже сделана Михайловым в ссылке. Всего он перевел 57 песен. Михайлов
намеревался издать свои переводы отдельной книгой. К переводам им были
составлены примечания, большей частью в них он использовал примечания самого
Беранже к своим стихотворениям (полностью примечания Михайлова к переводам
из Беранже см.: ПССтих., с. 717-728). Задумана была также Михайловым статья
о жизни и творчестве французского поэта.
Король Ивет_о_ (стр. 196). - Впервые - ПССтих., с. 419. Поясняя
стихотворение, Михайлов писал, цитируя Беранже: "Старинное предание
рассказывает, что в виде удовлетворения за какое-то преступление,
совершенное одним из королей меровингской династии, владелец Ивет_о_, города
в Нормандии, получил право возвести свою маленькую область на степень
королевства..."
Трактат о политике для руководства Лизе (стр. 198). - Впервые -
ПССтих., с. 444. Из примечания Беранже в переводе Михайлова: "Эта песня,
написанная во время Ста Дней, вскоре по возвращении Наполеона, явилась в
печати в нескольких журналах. Между авторами, которые оскорбляли этого
великого человека после его двойного падения, вероятно, немногие захотели бы
говорить ему так, как говорил Б<еранже> в этих куплетах. Тем не менее во
время второго возврата Бурбонов его обвиняли в лести императору. Он был
слишком далек от такой мысли и в первом сборнике своих песен, изданном в
конце 1815 года, не поместил этой песни, потому что смотрел на нее как на
слишком прямую критику импер<аторского> правления и находил ее не совсем
уместной при новых обстоятельствах.
Не надо забывать, что Б<еранже> все еще не решался сообщить избранному
им роду поэзии формы, более соответственной идеям, занимавшим тогда
франц<узский> народ. Этим объясняется и тон и рамка "Трактата о пол<итике>".
Две сестры милосердия (стр. 199). - Впервые - ПССтих., с. 455. Михайлов
писал в примечании, цитируя Беранже: "Это одна из тех песен, против которых
с особенным ожесточением гремел Маршанжи, королевский адвокат, во время
процесса Беранже. Она попала в число осужденных песен". На страже Петр стоял
пред раем... - Апостол Петр, по христианской легенде, хранит ключи от
райских врат. "Ave" - католическая молитва.
Маркиз Караба (стр. 201). - Впервые - ПССтих., с. 461. Михайлов писал в
примечании, цитируя Беранже: "Эта песня имела очень большой успех. Думают,
что некоторые правительственные лица, пораженные нелепостью феодальных
претензий наших старых дворян, способствовали распространению этой сатиры,
или, по крайней мере, были довольны, что она облетела всю Францию. На нее
был напечатан ответ на тот же голос". Маркиз Караба - персонаж сказки Ш.
Перро "Кот в сапогах", сын мельника, назвавшийся маркизом и с помощью своего
кота ставший зятем короля. Кастелан - смотритель замка. Пипин Короткий
(714-768)-первый король франков из династии Каролингов. "Кто другой здесь
есть, // Чтобы смел при троне сесть?" - Знатнейшие дворяне Франции имели
право сидеть в присутствии королей, так называемое "право табурета".
Добрая старушка (стр. 203). - Впервые - ЖО, 1882, No 18, с. 278, с
подписью: "Мих. Илецкий", и изменением в строке 12. Исправлено в ССтих.
Гроза (стр. 204). - Впервые - Д, 1871, No 1, с. 283, с неточностями в
ст. 12, 50. Исправлено в ССтих.
Навуходоносор (стр. 207). - Впервые - ПССтих., с. 482. Навуходоносор
(604-562 гг. до н. э.) - царь Вавилона. По библейской легенде, за гордость и
жестокость бог покарал его безумием: Навуходоносор вообразил себя быком
(Книга пророка Даниила, гл. 5). "...В Египте богом были б вы..." - В Древнем
Египте существовали культы различных животных, в частности, и быка.
Дедикация - посвящение. Халдеи - семитическая народность, населявшая в
древности Вавилонскую низменность. Халдеи славились своей мудростью и
образованностью.
Негры и куклы (стр. 208). - Впервые - ПССтих., с. 494. Примечание
Михайлова: "В подлиннике эта песня названа басней". Полишинель - комический
персонаж французского кукольного театра, аналогичный русскому Петрушке.
Четырнадцатое июля (стр. 209). - Впервые - ПССтих., с. 496, с
неточностью в ст. 53. Исправлено в БП. Из примечания Михайлова: "Эта песня
написана Беранже в тюрьме La Force, 1829. 14 июля - день взятия Бастилии".
Мари-Жозеф-Поль Лафайет (1757-1834) - деятель французской революции конца
XVIII в., генерал, командовал Национальной гвардией. Оноре Габриэль Рикети,
граф де Мирабо (1749-1791) - деятель французской революции конца XVIII в.
Может быть, последняя моя песня
Я не могу быть равнодушен
Ко славе родины моей.
Теперь покой её нарушен,
Враги хозяйничают в ней.
Я их кляну; но предаваться
Унынью - не поможет нам.
Ещё мы можем петь, смеяться...
Хоть этим взять, назло врагам!
Пускай иной храбрец трепещет, -
Я не дрожу, хотя и трус.
Вино пред нами в чашах блещет;
Я богу гроздий отдаюсь.
Друзья! наш пир одушевляя,
Он силу робким даст сердцам.
Давайте пить, не унывая!
Хоть этим взять, назло врагам!
Заимодавцы! Беспокоить
Меня старались вы всегда;
Уж я хотел дела устроить -
Случилась новая беда.
Вы за казну свою дрожите, -
Вполне сочувствую я вам.
Скорей мне в долг ещё ссудите!
Хоть этим взять, назло врагам!
Небезопасна и Лизетта;
Беды бы не случилось с ней.
Но чуть ли ветреница эта
Не встретит с радостью гостей.
В ней, верно, страха не найдётся,
Хоть грубость их известна нам.
Но эта ночь мне остаётся...
Хоть этим взять, назло врагам!
Коль неизбежна гибель злая,
Друзья, сомкнёмтесь - клятву дать,
Что для врагов родного края
Не будет наша песнь звучать!
Последней песнью лебединой
Пусть будет эта песня нам.
Друзья! составим хор единый!
Хоть этим взять, назло врагам!
1. Впервые - в журнале "Дело", 1869, No 12, с. 239.
Источник: Беранже П.-Ж. Сто песен. - М.: Хуждожественная литература, 1966. - С. 63-64
Моё призвание
Хил_о_й и некрасивый
Я в этот мир попал.
Затёрт в толпе шумливой,
Затем что ростом мал.
Я полон был тревогой
И плакал над собой.
Вдруг слышу голос бога:
'Пой, бедный, пой!'
Грязь в пешего кидают
Кареты, мчася вскачь;
Путь нагло заступают
Мне сильный и богач.
Нам заперта дорога
Везде их спесью злой.
Я слышу голос бога:
'Пой, бедный, пой!'
Вверять судьбе заботу
О каждом дне страшась,
Не по душе работу
Несу, как цепь, смирясь.
Стремленья к воле много;
Но - аппетит большой.
Я слышу голос бога:
'Пой, бедный, пой!'
В любви была отрада
Больной душе моей;
Но мне проститься надо,
Как с молодостью, с ней.
Всё чаще смотрят строго
На страстный трепет мой.
Я слышу голос бога:
'Пой, бедный, пой!'
Да, петь - теперь я знаю:
Вот доля здесь моя!
Кого я утешаю,
Не все ли мне друзья?
Когда приязни много
За чашей круговой,
Я слышу голос бога:
'Пой, бедный, пой!'
Источник: Беранже П.-Ж. Сто песен. - М.: Хуждожественная литература, 1966. - С. 112-114
Природа
Богата негой жизнь природы,
Но с негой скорби в ней живут.
На землю чёрные невзгоды
Потоки слёз и крови льют.
Но разве всё погибло, что прекрасно?
Шлют виноград нам горы и поля,
Течёт вино, улыбки женщин ясны -
И вновь утешена земля.
Везде потопы бушевали.
Есть страны, где и в наши дни
Людей свирепо волны гнали...
В ковчеге лишь спаслись они.
Но радуга сменила день ненастный,
И голубь с веткой ищет корабля.
Течёт вино, улыбки женщин ясны -
И вновь утешена земля.
Готовя смерти пир кровавый,
Раскрыла Этна жадный зев.
Всё зашаталось; реки лавы
Несут кругом палящий гнев.
Но, утомясь, сомкнулся зев ужасный,
Вулкан притих, и не дрожат поля.
Течёт вино, улыбки женщин ясны -
И вновь утешена земля.
Иль мало бедствий нас давило?
Чума несётся из степей,
Как коршун, крылья распустила
И дышит смертью на людей.
Но меньше жертв, вольней вздохнул несчастный, -
Идёт любовь к стенам госпиталя́.
Течет вино, улыбки женщин ясны -
И вновь утешена земля.
Война! Затеян спор ревнивый
Меж королей - и бой готов.
Кровь сыновей поит те нивы,
Где не застыла кровь отцов.
Но пусть мы к разрушению пристрастны, -
Меч устаёт; мир сходит на поля.
Течёт вино, улыбки женщин ясны -
И вновь утешена земля.
Природу ли винить за грозы?
Идёт весна, её поём.
Благоухающие розы
В любовь и радость мы вплетём.
Как рабство после воли ни ужасно,
Но будем ждать, надежды всех деля.
Течёт вино, улыбки женщин ясны -
И вновь утешена земля.
Источник: Беранже П.-Ж. Сто песен. - М.: Хуждожественная литература, 1966. - С. 93-96
Маркитантка
Я маркитантка полковая;[1]
Я продаю, даю и пью
Вино и водку, утешая
Солдатскую семью.
Всегда проворная, живая...
Звени ты, чарочка моя!
Всегда проворная, живая, -
Солдаты, вот вам я!
Меня герои наши знали.
Ах, скольких гроб так рано взял!
Меня любовью осыпали
Солдат и генерал,
Добычей, славой наделяли...
Звени ты, чарочка моя!
Добычей, славой наделяли, -
Солдаты, вот вам я!
Все ваши подвиги я с вами
Делила, поднося вам пить.
Победу - знаете вы сами -
Могла я освежить:
В бой снова шли вы молодцами...
Звени ты, чарочка моя!
В бой снова шли вы молодцами, -
Солдаты, вот вам я!
Я с самых Альпов вам служила.[2]
Мне шёл пятнадцатый лишь год,
Как я вам водку подносила
В египетский поход.[3]
Потом и в Вене я гостила...
Звени ты, чарочка моя!
Потом и в Вене я гостила, -
Солдаты, вот вам я!
Была пора то золотая
Торговли и любви моей.
Жаль, мало в Риме пробыла я -
Всего лишь восемь дней, -
У папы служек развращая...
Звени ты, чарочка моя!
У папы служек развращая, -
Солдаты, вот вам я!
Я больше пользы оказала,
Чем пэр любой, родной земле:
Хоть дорогонько продавала
В Мадриде и в Кремле;
Но дома даром я давала...
Звени ты, чарочка моя!
Но дома даром я давала, -
Солдаты, вот вам я!
Когда была нам участь брани
Числом лишь вражьим решена,
Я вспомнила о славной Жанне.[4]
Будь тем я, что она, -
Как побежали б англичане!
Звени ты, чарочка моя!
Как побежали б англичане, -
Солдаты, вот вам я!
Коль старых воинов встречаю,
Которым довелось страдать
За службу их родному краю
И выпить негде взять, -
Я цвет лица им оживляю...
Звени ты, чарочка моя!