Главная » Книги

Беранже Пьер Жан - Песни, Страница 12

Беранже Пьер Жан - Песни


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

bsp;
   Под тяжестью густых колонн,
  
  
   И, сабли наголо, несется
  
  
   За эскадроном эскадрон".
  
  
   - "Я, не трубя, не барабаня,
  
  
   Бужу уснувших силой слов
  
  
   И для вербовки в их же стане
  
  
   Пройду одна среди штыков".
  
  
   "Страшись, чтоб не был уничтожен
  
  
   Здесь на земле твой самый след.
  
  
   Беги: фитиль в орудье вложен,
  
  
   Минута - и спасенья нет".
  
  
   - "А завтра ядра и картечи
  
  
   В мою защиту запалят
  
  
   Свои ораторские речи;
  
  
   Ведь пушка тот же адвокат".
  
  
   "Ты депутатов раздражила".
  
  
   - "Моя же сила их смирит".
  
  
   - "В темнице сгибнет эта сила".
  
  
   - "Темница дух мой окрылит".
  
  
   - "Гремят проклятья клерикалов".
  
  
   - "А завтра мне кадить пойдут".
  
  
   - "Уж ополчилась рать вассалов
  
  
   - "Я в их рядах найду приют".
  
  
   И вдруг ужасная картина:
  
  
   Потоки крови, море зла,
  
  
   Венок победы дисциплина
  
  
   С простертой храбрости сняла.
  
  
   Но побежденным с новой силой
  
  
   Идея лавры раздает
  
  
   И, умилясь пред их могилой,
  
  
   Летит с их знаменем вперед.
  
  
   <1870>
  
  
  
   150. СТАРОСТЬ
  
  
   Нам лица морщит без пощады
  
  
   Седого времени рука,
  
  
   И, хоть сверкают наши взгляды,
  
  
   Друзья, к нам старость уж близка.
  
  
   Но перед новым поколеньем
  
  
   Не заметать самим свой след
  
  
   На всё живое озлобленьем -
  
  
   Еще не старость это, нет!
  
  
   Вином и песнями мы тщетно
  
  
   Стремимся сбросить гнет годов;
  
  
   По взорам юношей заметно,
  
  
   Что в нас уж видят стариков.
  
  
   Но песни петь, забыв про годы,
  
  
   С восторгом юношеских лет -
  
  
   Шатаясь даже - в честь свободы -
  
  
   Еще не старость это, нет!
  
  
   Перед красавицей напрасно
  
  
   Огонь любви волнует нас.
  
  
   Проходят дни; бедняжке ясно,
  
  
   Что юный жар в крови угас.
  
  
   Но без волнений страсти мнимой,
  
  
   Сорвав любви роскошный цвет,
  
  
   Стать другом женщины любимой -
  
  
   Еще не старость это, нет!
  
  
   Что б мы ни пели - мы стареем;
  
  
   Так что ж - чем старше вся семья,
  
  
   Тем больше прав мы все имеем
  
  
   На титул: старые друзья.
  
  
   Но, идя под гору толпою,
  
  
   Движенью новому привет
  
  
   Дрожащей посылать рукою -
  
  
   Еще не старость это, нет!
  
  
   <1871>
  
  
  
   Комментарии
  Стр. 28. Знатный приятель. - Дословно: "Сенатор".
  Стр. 30. Бедный чудак. - Дословное название: "Роже Весельчак".
  Стр. 35. Как яблочко, румян. - Дословно: "Подвыпивший".
  Стр. 37. Барышни. - Дословно: "Воспитание девиц".
  Стр. 54. Лучший жребий. - Дословное название: "Много любви".
  Стр. 58. Старинный обычай. - Дословное название: "Чокнемся".
  Стр. 59. Расчет с Лизой. - Дословно: "Измены Лизетты".
  Стр. 66. Охотники. - Дословно: "Двойная охота".
  Стр. 74. Новый фрак. - Полное название: "Придворный костюм, или Визит к сиятельной особе".
  Стр. 85. Птицы. - Песня посвящена поэту и баснописцу Антуану Арно (1766-1834), который в 1816 г. был выслан из Франции как политически "неблагонадежный".
  Стр. 113. Добрая фея. - Дословное название: "Маленькая фея" - Урганда - персонаж средневековой поэзии, покровительница странствующих рыцарей.
  Стр. 114. Господин Искариотов. - Дословное название: "Господин Иуда". Жизненным прототипом этого сатирического образа, вероятно, послужил некий шевалье де Пиис (участник "Современного погребка"), который, по словам Беранже, "состоя когда-то на службе у графа д'Артуа [будущего короля Карла X. - С. Б.], затем не менее старательно воспевал по очереди все революционные правительства", а при Реставрации сделался полицейским шпионом-провокатором.
  Стр. 162. Навуходоносор. - По библейской легенде, вавилонский царь Навуходоносор, впав в безумие, возомнил себя быком. В песне имеются прозрачные намеки на порядки и нравы двора Людовика XVIII, поэтому она могла быть напечатана только после падения Реставрации.
  Помещенный в данном томе перевод В. Курочкина впервые появился в Лондоне, в герценовской "Полярной звезде" за 1861 г. (Разумеется, строка: "В тогдашней "Северной пчеле" - принадлежит В. Курочкину, а не Беранже.)
  Стр. 196. Будущность Франции. - Дословное название: "Бесконечно малые, или Правление дряхлых стариков". Песня фигурировала на втором судебном процессе Беранже в 1828 г. в особенности из-за дерзкой игры слов в конце каждой строфы, где слово "barbon" - одряхлевший старик - по созвучию близко напоминает фамилию Burbon - Бурбон.
  Стр. 215. Девушки. - Дословно: "Проходите, девушки!"
  Стр. 220. Тиран Сиракузский. - Дословное название: "Дионисий - школьный учитель".
  Как Дионисия из царства // Изгнал храбрец Тимолеон... - Тиран Сиракузский Дионисий Младший (IV в. до н. э.), сын и преемник упоминавшегося выше Дионисия Старшего, был дважды изгнан из Сиракуз (второй раз коринфским полководцем Тимолеоном), после чего поселился в Коринфе и стал там учителем.
  Стр. 233. Сон бедняка. - Дословное название: "Жак". "Жак-простак" - пренебрежительная кличка французского крестьянина со времен средневековья; сохранилась поговорка: "Жак-простак за все заплатит". С другой стороны, "жакериями" называли крестьянские восстания против феодалов и князей церкви.
  Стр. 235. Безумцы. - Песня была впервые напечатана в 1833 г. в "Песеннике сен-симонистов".
  Анфантен Бартелеми-Проспер (1796-1864) - ближайший ученик социалиста-утописта Сен-Симона. После смерти учителя основал секту, которая особенно развила религиозную сторону его доктрины. Пытался организовать трудовую коммуну, которая была распущена после судебного процесса.
  Стр. 274. Волшебная лютня. - Дословное название: "Жонглер". Так именовались в средние века бродячие народные певцы и комедианты.
  Стр. 278. Барабаны. - Песня является откликом на события революции 1848 г.
  ...Всех враждебных партий побраталась кровь. - Намек на июньское рабочее восстание, которое разбило надежды поэта на "братство" между антагонистическими классами буржуазного общества.
  Стр. 282. Прощание. - Дословно: "Предсказание". Пятая строфа этой песни, не переведенная В. Курочкиным, дается в переводе Ю. Александрова.
  
  
  
  
  Дополнения
  
   Условные сокращения, принятые в примечаниях
  Б - журнал "Будильник".
  БВ - газета "Биржевые ведомости".
  БдЧ - журнал "Библиотека для чтения".
  ГБЛ - рукописный отдел Гос. Библиотеки СССР им. В. И. Ленина в Москве.
  ГЛМ - Гос. литературный музей в Москве.
  ДТЧ - фельетон Д. Д. Минаева "Дневник Темного человека".
  ГПБ - рукописный отдел Гос. Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде.
  "Заметки" - "Заметки со всех концов света" В. И. Богданова в "Искре".
  И - журнал "Искра".
  MB - газета "Московские ведомости".
  ОЗ - журнал "Отечественные записки".
  ПГ - "Петербургская газета".
  ПД - рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома) Академии наук СССР в Ленинграде.
  Печ. - печатается.
  РБ - журнал "Русская беседа".
  РВ - журнал "Русский вестник".
  PC - журнал "Русское слово".
  С. - страница.
  СО - журнал, а с 1862 г. газета "Сын отечества".
  "Совр." - журнал "Современник".
  СП - газета "Северная пчела".
  СПбВ - газета "С. -Петербургские ведомости".
  ст. - строка.
  стих. - стихотворение.
  ЦГАЛИ - Центр, гос. архив литературы и искусства в Москве.
  6-е изд. Ефр. - Песни Беранже. Переводы Василия Курочкина. Изд. 6-е, испр. и значит, доп. СПб., 1874. Экземпляр, подаренный В. С. Курочкиным П. А. Ефремову. Хранится в ЦГАЛИ.
  Beranger - Oeuvres completes de P. -J. Beranger. Edition illustree par J. Grandville, t. 1-3. Paris, 1836. Экземпляр, принадлежавший В. С. Курочкину, с его пометами и черновыми набросками переводов. Хранится в Гос. литературном музее в Москве.
  Все цензурные дела, упомянутые в примечаниях, хранятся в Центр. гос. историческом архиве СССР в Ленинграде: Главное управление цензуры - фонд 772, Особенная канцелярия министра народного просвещения по делам книгопечатания - ф. 773, Центральное управление по цензурному ведомству - ф. 775, Главное управление по делам печати - ф. 776, С.-Петербургский цензурный комитет - ф. 777.
  Кроме того, сокращенные обозначения книг включенных в настоящее издание поэтов см. на с. 425-428 второго тома в списке их стихотворных сборников.
  112. БдЧ. 1856, ? 8. - 1-е изд. Перевод стих. "La nostalgie on la maladie du pays".
  117. 1-е изд. Два автографа с мелкими разночтениями - ПД. Перевод стих. "Les negres et les marionnettes". См. также вступ. статью, с. 38.
  122. CO. 1857, ? 29, под загл. "Старый нищий". - 1-е изд. - 6-е изд. Набросок последних двух строк строфы 3 - Beranger. Т. 3. С. 125. Список с исправл. Курочкина - ПД (собр. П. Я. Дашкова). Перевод стих. "Le vieux vagabond". Положено на музыку Я. Ф. Пригожим, А. А. Бернарди.
  123. 1-е изд. Перевод стих. "Les gueux". В переводе опущена одна строфа - между 3 и 4. Во второй части "Жизни Клима Самгина" (Горький М. Собр. соч. М., 1952. Т. 20. С. 617-618) "Песнь труда" пытается читать в ресторане некий подвыпивший "тенор". В бочке, с всемирным владыкой и т. д. Здесь нашли отражение разные предания о Диогене. Согласно этим преданиям, стремясь свести свои потребности к минимуму, он жил в бочке. Когда Диоген встретился с Александром Македонским и тот спросил, нет ли у него каких-нибудь желаний, Диоген будто бы ответил: "Да, есть - не заслоняй мне солнца". Бог легкокрылый - бог любви Эрот (греч. миф.) или Амур (римск. миф.).
  126. 1-е изд. - Печ. с исправл. по 6-му изд. Ефр. Перевод стих. "Le violon brise". Стихотворение направлено против союзных войск, находившихся во Франции после победы над Наполеоном I.
  127. РВ. 1857, дек., кн. 1. Перевод стих. "Rosette".
  129. И. 1859, ? 4, без строфы 6, замененной двумя строками точек, и с изменением, по цензурным причинам, в ст. 8 строфы 2: "И хоть кто смирится". - 6-е изд. Автограф дожурнального текста с датой: 18 марта 1858 г. - в альбоме С. Г. Мей (ГПБ); текст, записанный в альбом Л. П. Шелгуновой, опубликован в "Лит. архиве, изд. П. А. Картавовым", СПб., 1902. Перевод стих. "Le marquis de Carabas". Стихотворение написано в 1816 г., после реставрации, когда дворянская знать стала возвращаться из эмиграции и требовать восстановления всех ее привилегий и возвращения конфискованного во время революции имущества. Маркиз де Караба - герой французской народной сказки "Кот в сапогах", высокомерный и хвастливый аристократ. Слух пустил, что мельник и т. д. В сказке маркиз де Караба, действительно, сын мельника. Свято и едино Право господина - феодальное право первой ночи, т. е. право провести первую ночь с невестой любого из своих крестьян.
  130. ОЗ. 1858, ? 4. - 6-е изд. Перевод стих. "Lecon de lecture". Переведенные Курочкиным "Lecon de lecture", "Le rosier", "Plus de vers", "Adieu", "Le jongleur", "Reve de nos jeunes filles", "Le phenix", "La maftresse du roi" впервые были напечатаны в посмертном сборнике Беранже "Dernieres chansons", вышедшем в конце 1857 г. Это дает материал для уточнения дат ряда переводов. Буки, аз, иже, наш - старинные названия букв "б", "а", "и", "н".
  132. РВ. 1858, май, кн. 1. Черновой автограф с датой: 4 мая <1858 г.> - ПД (арх. "Рус. старины"). Перевод стих. "Le grillon".
  133. 2-е изд. Перевод стих. "Plus de vers". Дофин - буквально: наследник престола.
  134. 3-е изд. Перевод стих. "Adieu". Положено на музыку Н. Ф. Соловьевым.
  135. И. 1859, ? 11, с датой: 14 марта. - 4-е изд. Перевод стих. "Le mort vivant". В переводе опущена одна строфа - между 2-й и 3-й.
  140. И. 1869, ? 2, с рефреном из стихотворения Беранже в качестве эпиграфа. - 6-е изд. Перевод стих. "Le roi d'Yvetot". Он был сделан не позже 1863 г. Посылая цензору Ф. Ф. Веселаго примеч. к "Царю Додону", Курочкин писал ему 28 авг. 1863 г.: "Может быть, у Вас нет самого стихотворения, то я распорядился, чтобы Вам прислали его в Комитет" (ГПБ). Перевод был запрещен цензурой - в делах С.-Петерб. ценз. комитета сохранилось посланное Веселаго примечание с надписью: "Запретить. 30 авг.". В примеч., рукописный текст которого отличается большей остротой по сравнению с появившимся впоследствии в И и в 6-м изд., Курочкин разъяснял смысл песни Беранже: "Песня эта написана Беранже, когда слава Наполеона I как полководца-завоевателя достигла крайних пределов. В веселых простонародно-шутливых строфах этой песни Беранже очень смело для того времени противопоставлял славе, основанной на кровавых завоеваниях, иную славу, покоящуюся на основаниях более прочных: на счастии и любви народа. Песня эта в несколько дней облетела весь Париж и, достигнув высших правительственных сфер, была встречена в Тюильри очень неблагосклонно - поэт едва не потерял из-за нее свое скромное место при университете. В нынешнем году этой песне минуло пятьдесят лет. Трон Наполеона I занимает Наполеон III, но в патриотическом лиризме современной французской поэзии и публицистики уже не слышно укоряющего голоса сатиры. Пусть же хоть русским, в посильном моем переводе, песня эта напомнит, как смотрел современник-поэт, уважавший гений Наполеона I, но не увлекавшийся его заблуждениями, на славу великого императора первой французской империи" (Собр. рукописей С.-Петерб. ценз. комитета, ? 8).
  144. И. 1866, ? 25. Перевод стих. "Reve de nos jeunes filles".
  145. ОЗ. 1869, ? 9. Перевод стих. "Le phenix". Феникс (греч. миф.) - волшебная птица с великолепным пестрым оперением, сжигавшая себя при приближении смерти и вновь возрождавшаяся из пепла.
  147. И. 1870, ? 13. Перевод стих. "Une idee". Так же как стих. 149, стихотворение не попало в 6-е изд. по цензурным причинам - см. заметку П. А. Ефремова на экземпляре изд. 1869 г., подаренном ему Курочкиным. Т. I. С. VIII (ГЛМ). Намекает на это и сам Курочкин в предисловии к 6-му изд. "По некоторым моим соображениям, - писал он, - сюда не вошло даже несколько переводов, уже напечатанных в "Искре" и в "Отечественных записках" 1870 и 1871 г.", обращая внимание читателей на эти переводы.
  150. ОЗ. 1871, ? 8. Перевод стих. "La vieillesse".

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 618 | Комментарии: 4 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 UBeqIU  
0
Playing for vital micronutrients that some other advantages <a href=http://finasterid.cfd>propecia 5mg online canada</a> These transporter proteins are normally expressed at the luminal side of enterocytes, brain capillary endothelial cells, bile canaliculi and in the proximal tubules of the kidney in germline cells

Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа