sp;
Как вы коснулись?
Горе! - певец Мельпоменин -
_Шиллер_ - во гробе?..
_Шиллер_ - пред кем цепенели
Оркуса силы,
Стиксовы воды мутились,
Фурии млели.
Скоро, ах! скоро умолкнет
Звон похоронный,
Камень надгробный истлеет,
Ива завянет.
Где же певец Мельпоменин?
Где его память?
Слава великих - кончина,
Память - творенья.
_Гений_, как в тверди светило,
Век не мерцая,
Греет, живит, восхищает
Взоры вселенной.
Яркий светильник не скроют
Мраки туманны;
Ночью луна свет приимет:
Узрят в ней солнце.
1805
{* Человек (полководец или писатель, все равно), достигший в своем
намерении совершенства, есть великий человек. Шиллер, в избранном им роде
трагедий, показал и достиг последней возможной степени совершенства.}
240. ПЕЧАЛЬ
О бич душ нежных и злосчастных,
Утех и удовольствий тать,
Подруга эвменид ужасных,
Отчаяния грозна мать!
Оставь пещеры ада темны,
Оставь вертепы той страны,
Где тени тощи, изнуренны
Твоим мученьям преданы.
Явись, печаль! ты, коей силы
10 Противятся самим судьбам,
Чей трон - развалины, могилы,
Стенанья, вопли - фимиам.
Изыди, окруженна тьмою,
В туманных скорби облаках,
Приди беседовать со мною:
Ты не страшна в моих очах.
Приди! се грудь моя стесненна
Всей тяжестью твоих оков,
Душа отрад тобой лишенна,
20 На сердце мрачный твой покров.
С весною дней моих плачевных
Привык тебя я познавать,
Привык потери драгоценны,
Невозвратимы исчислять.
Теперь - тебя ли убоюся,
Когда всего лишен? - нет, нет!
С тобой в пустыни удалюся,
Паду под бременем злых бед
И утра не увижу боле,
30 Вовеки не открою глаз:
Стенящему в несчастной доле
Одна отрада - смертный час.
И ветерок надежды сладкой
От сна меня не возбудит.
Он, вея по равнине гладкой,
Над мшистым гробом восшумит;
Траву, растущу над могилой,
Колебля, тихо сотрясет, -
Но тихий ветерок унылый
40 Тяжелый камень не сорвет.
Всю жизнь за счастьем я гонялся -
И счастья в мире не нашел.
Всю жизнь искать друзей старался -
Увы! и друга не имел!
Мечты души моей прелестны
Недостижимы были мне,
Как смертным Орион небесный
В неизмеримой вышине.
Один, как странник, я скитаюсь
50 Меж миллионами людей;
К кому из них ни обращаюсь -
Знакомых нет душе моей.
О жребий, данный мне судьбою
На все мои прискорбны дни,
Печаль! ты движешь их собою,
С тобой и кончатся они.
<1806>
243. КЛЯТВА
Клянусь, о _Делия_, навек тебя забыть!
Клянусь, неверная, что более любить
Не стану никогда! Мне женщины несносны;
Довольно я влачил оковы их поносны,
Довольно их душой и сердцем обожал.
Изменницы! теперь себя уж не унижу:
И _Делию_ и вас навек возненавижу.
Клянусь, клянусь, что я... солгал!
<1807>
245. ТРУС
Гремит!.. От общего смятенья
Я тотчас дале уберусь
И в погребе кругом запрусь.
Небось вы мыслите, что я ищу спасенья
От грому и _янтарного_ огня? {*}
Ошиблись! Я ищу - вина.
<1807>
{* Первое действие электрической силы открыто было чрез янтарь -
по-гречески электр, - от которого она и получила свое название.}
246. К ПОРТРЕТУ
Чему смеетесь вы,
Что мой портрет без головы?
В числе несмысленных я авторов считаюсь:
И так не кстати ли без ней изображаюсь?
<1807>
247
Задумал в брак вступить Кондрат;
Шутить не любит он, задумал и - женат.
"На ком?" - А бог знает! На девушке
прекрасной, -
Так сам он говорит. Но ежели молве
Поверить беспристрастной,
То на _вдове_.
<1807>
254. НАГРАДА
Мне Стелла сказала:
"Алексис, сложи
Ты песенку Стелле,
И будешь моим".
Вмиг песня готова.
Что ж Стелла? Она
Певца похвалила,
С улыбкой сказав:
"Отныне, Алексис,
Навеки ты мой,
Но я еще долго
Не буду твоей".
Ах, равная участь
В Темпейском лугу
Постигла и Феба:
Он гнался, летел
За милою Дафной,
И вместо ее
В объятиях страстных
Лишь лавр ощутил.
<1807>
255. К-Е-Е-Й
Ты невозможного, прекрасная, желаешь,
Не смею уголок тебе я в сердце дать:
Тем сердцем, коим ты давно уж обладаешь,
Не властен я располагать.
Но, ах, о чем, о чем я мышлю, дерзновенный!
Увы! в забвении души, тобой плененной,
Мой разум превратил
Мечту небесную в божественную... _быль_.
Прости! Я вижу: нас стремнина разлучает;
К тебе приближиться судьба мне запрещает.
Напрасно я стремлюсь чрез бездну преступить,
Напрасно к божеству взор томный обращаю,
Вотще объятия к блаженству простираю -
Вотще! Мне рок судил: тебя боготворить,
О счастии мечтать и несчастливым быть.
25 сентября 1808
256. ЯЗЫК ЛЮБВИ
Во храм Пафосский я пришел,
Дабы там языку любви мне научиться.
Но что ж? Вступя в него, я тотчас онемел -
Немым я должен был оттоль и удалиться.
От неудачи я крушился и грустил,-
Внезапу Купидон прервал мое стенанье:
"Что плачешь? - так он мне, явяся, говорил. -
Утешься, юноша! Язык любви - молчанье".
<1809>
257. НАДПИСЬ К БЮСТУ СОКРАТА
Любовью к истине от юных лет пылал:
Учил людей, как жил, и жил, как научал.
<1809>
258. ВОЗВРАЩЕНИЕ БАХУСА ИЗ ИНДИИ
Дифирамб
(Из соч. Вилламова)
Вольный перевод с немецкого
Хор сатиров
Эван, эвое! победитель!
Зевеса златорогий сын!
Тебе послушны бурны воды,
Покорен Тартар и Олимп.
Столкнем наполненные чаши
Пенистым нектаром, столкнем!
Эвое! весело запляшем,
Твои победы воспоем!
Хор менад
Эван, эвое! победитель!
10 Рожден под грохотом громов,
Младыми нимфами взлелеян
В священной темноте пещер!
Увьем, увьем цветами чаши
И развевающи власы.
Эвое! весело запляшем,
Твои победы воспоем!
Силен
Так, верны ратники ироя,
Споспешники великих дел!
Пляшите, пусть земля трепещет
20 Под резвоскачущей стопой.
Венчанны розами и свежим
Зубчатолиственным плющом,
Пляшите! восклицайте с громом
Кимвалов, бубнов и цевниц!
Эвое! славный победитель
Грядет за вами в торжестве.
Се он под пурпурным наметом,
Грядет, шатаясь, на слоне,
На сыне дебрей аравийских...
30 Се гибкий тирс его свистит.
Я зрел, как он, еще младенцем,
Извлек для вас из тирса мед -
О чудо! - но пред чудесами,
Которые владыка наш
Явил при Ганге крутобрегом,
На глинистых холмах, - ничто.
Он повелел - и на бесплодной
Земле родился виноград.
Он рек - и на песчаных нивах
40 Возникло белое пшено.
На глас его народы дики,
Скитавшися в пещерах гор,
Или под кокосовой тенью,
Иль живши в низких шалашах
И почернелые от солнца, -
Пришли селиться в городах,
Степой высокой обнесенных.
Пришли - он их образовал
И дал премудрые законы.
50 Но громовержца грозный сын
Был встречен дерзостной толпою
Чудовищных людей. Смеясь
Над легионами сатиров
И восклицающих менад,
Предстали калистрийцы {1} с лаем,
Энотекеты {2} и кругом
В власах заросшие пигмеи. {3}
Тогда-то раздраженный бог
Дал к битве знак своей десницей!
60 Взревел мой тигр, сей верный зверь,
Готовясь к кроволитной брани,
И гибель возвестил врагам.
Объяты бешенством, фиады
Напали с лютостью на них,
И вдруг тирс каждый превратился
Во смертоносное копье...
О брань, исполненная славы!
Познали дерзкие враги
Устройство Вакха ратоборцев
70 И мощь сатиров и менад.
Мы ринулись - и трепет с страхом
Всех сопостатов обуял!
Слоны побегли столпоносны,
Побегли смелые враги -
Исчезли храбрость их и сила!
Смерть алчная пред нами шла
И злых чудовищ пожирала,
Свергая тысящами в ад.
Надменные с стыдом погибли!
80 Искоренен их гнусный род
Непобедимыми полками
Владыки неба и земли!
Хор сатиров
Эвое, грозный тирсоносец!
Богоотступных чад земли
Смиривый львиными когтями {4}
И виноградного лозой,
Удар смертельный Амфисвене
Нанесший в ядовиту пасть.
Эван, эвое! кто посмеет
90 Тебя, ужасный, раздражать?
Хор менад
Эвое, грозный тирсоносец!
Ты гнусный вид полнощных птиц
Дал нечестивым Минеидам; {5}
Ты повелел нам отомстить -
И се Пенфей {6} высоковыйный,
Растерзан, плавает в крови!
Эван, эвое! кто посмеет
Тебя, ужасный, раздражать?
Силен
О фавны, нимфы и фиады,
100 Вы, упоенные вином!
Кружитесь около ироя -
И всё последие кружись!
Да легки, радостные скоки
Повсюду видит славный Вакх.
Ликуйте! под его защитой
Остались невредимы вы
От острых стрел и ядовитых,
Которыми при студенцах
Многолесистого Мероса
110 Быстрогубящий Аполлон
На вас, как частым градом, сыпал.
Далекомещущий на гнев
Против ироя Диониза
Склонен царицею богов,
Она, питая к Вакху злобу,
Озлобила против его
Медоточивыми словами
Властителя парнасских дев.
И вдруг лучи огнисты Феба
120 Излили зной и мор на вас.
Тогда Юпитер, восприявши
Вид криворогого {7} овна,
Явился и к ключам прохладным
Томимых жаждою привел.
Спасенны вы от лютой смерти!
Порфирные столпы, плющом
И свежим гроздием обвиты,
Векам позднейшим возвестят
О чудах, сотворенных Вакхом.
130 Они поведают на бреге,
На бреге дальня океана
Велики Бахуса дела.
&nb