Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Еврейские мелодии, Страница 2

Байрон Джордж Гордон - Еврейские мелодии


1 2 3

    (Oh, snatched away in beauty bloom).
  
         Скончалася она во цвѣтѣ красоты...
         Не будетъ громоздкой плиты здѣсь надъ могилой;
         Надъ ней распустятся роскошные цвѣты
         Душистыхъ раннихъ розъ, съ весенней свѣжей силой,
         И тихо зашумитъ здѣсь кипарисъ унылый.
         И грусть придетъ сюда, съ поникшей головой,
         И склонится вонъ тамъ, у синяго потока,
         Отдавшись рою грезъ, задумавшись глубоко;
         Иль будетъ здѣсь ходить неслышною стопой
         И шагъ свой замедлять, оглядываться, слушать...
         Какъ будто можетъ кто сонъ мертваго нарушить!..
         Довольно! знаемъ мы: напрасно слезы лить -
         Да, смерть безчувственна, она глуха къ печали,
         Но это можетъ-ли отъ скорби отучить,
         Иль плачущимъ внушить, чтобъ менѣе рыдали?
         Ты говоришь - я долженъ позабыть,
         Но самъ ты слезъ не можешь скрыть,
         У самого тебя какъ блѣдны щеки стали!
                                 Д. Михаловск³й.

 []

  
             ДУША МОЯ МРАЧНА.
             (My soul is dark).
  
         Душа моя мрачна. Скорѣй, пѣвецъ, скорѣй!
             Вотъ арфа золотая:
         Пускай персты твои, промчавшися по ней,
             Пробудятъ въ струнахъ звуки рая.
         И если не на вѣкъ надежды рокъ унесъ -
             Онѣ въ груди моей проснутся,
         И если есть въ очахъ застывшихъ капля слезъ -
             Онѣ растаютъ и прольются.
         Пусть будетъ пѣснь твоя дика. Какъ мой вѣнецъ,
             Мнѣ тягостны веселья звуки;
         Я говорю тебѣ: я слезъ хочу, пѣвецъ,
             Иль разорвется грудь отъ муки.
         Страданьями была упитана она,
             Томилась долго и безмолвно;
         И грозный часъ насталъ - теперь она полна,
             Какъ кубокъ смерти, яда полный.
                                 М. Лермонтовъ.
  
                   X.
             ТЫ ПЛАКАЛА.
             (I saw thee weep).
  
         Ты плакала: когда слеза
         Лазурь очей твоихъ покрыла,
         Казалось, свѣтлая роса
         На землю съ неба нисходила.
         Ты улыбалась - и алмазъ
         Предъ ними долженъ былъ затмиться:
         Съ живымъ огнемъ лучистыхъ глазъ
         Не можетъ въ блескѣ онъ сравниться.
         Какъ солнце тучамъ цвѣтъ даетъ,
         Въ нихъ нѣжнымъ отблескомъ играя,
         Который съ гаснущихъ высотъ
         Не вдругъ прогонитъ тьма ночная,
         Такъ ты улыбкою своей
         Веселье въ мракъ души вливаешь
         И отблескъ радостныхъ лучей
         На грустномъ сердцѣ оставляешь.
                             Д. Михаловск³й.

 []

 []

  
                   XI.
         ТЫ КОНЧИЛЪ ЖИЗНИ ПУТЬ.
             (The days are done).
  
         Ты кончилъ жизни путь, герой!
         Теперь твоя начнется слава -
         И въ пѣсняхъ родины святой
         Жить будетъ образъ величавый,
         Жить будетъ мужество твое,
         Освободившее ее!
  
         Пока свободенъ твой народъ,
         Онъ позабыть тебя не въ силахъ.
         Ты палъ, но кровь твоя течетъ
         Не по землѣ, а въ нашихъ жилахъ;
         Отвагу мощную вдохнуть
         Твой подвигъ долженъ въ нашу грудь.
  
         Врага заставимъ мы блѣднѣть,
         Коль назовемъ тебя средь боя;
         Дѣвъ нашихъ хоры станутъ пѣть
         О смерти доблестной героя;
         Но слезъ не будетъ на очахъ:
         Плачъ оскорбилъ бы славный прахъ.
                             А. Плещеевъ.
  
             XII.
             САУЛЪ.
             (Saul)
  
         - "Чаръ твоихъ могучихъ сила
         Можетъ мертвыхъ подымать:
         Тѣнь пророка Самуила
         Я молю тебя призвать!"
         - "Самуилъ, возстань изъ гроба!
         Царь, вотъ онъ передъ тобой!"
         И разверзлася утроба
         Мрачной пропасти земной;
         Подъ могильной пеленою
         Призракъ въ облакѣ стоялъ;
         Свѣтъ померкнулъ передъ тьмою
         И предъ саваномъ бѣжалъ.
         Неподвижный взоръ могилы:
         Очи - будто изъ стекла;
         Желты руки, сухи жилы,
         И нога, какъ кость, бѣла:
         Въ темнотѣ она блистала,
         Обнаженна и мертва...
         Это тѣло не дышало...
         Изъ недвижныхъ губъ слова
         Предъ трепещущимъ Сауломъ
         Пронеслись подземнымъ гуломъ,
         Вѣтра ропотомъ глухимъ.
         И Саулъ упалъ - смущенный -
         Въ прахъ, какъ крѣпк³й дубъ, сраженный
         Вдругъ ударомъ громовымъ.
         - "Кто мой сонъ смутилъ отрадный,
         Вызвалъ тѣнь изъ нѣдръ земныхъ?
         Царь, взгляни: я призракъ хладный,
         Крови въ жилахъ нѣтъ моихъ.
         Завтра будетъ то-жъ съ тобою:
         Прежде чѣмъ на небесахъ
         День погаснетъ - подъ землею
         Будетъ твой гн³ющ³й прахъ.
         Завтра этотъ м³ръ оставишь:
         Ты подъ тучей стрѣлъ въ бою
         Упадешь - и самъ направишь
         Мечъ тяжелый въ грудь свою.
         Близко, близко это время!
         Смерть лишитъ тебя вѣнца -
         И Саулово все племя
         Истребится до конца!"
                       Д. Михаловск³й.
  
                   XIII.
         ПѢСНЬ САУЛА ПЕРЕДЪ БОЕМЪ.
         (Song of Saul before nis last battle).
  
                   1.
         О, вожди! если выйдетъ на долю мою
         Предъ Господнимъ народомъ погибель въ бою,
         Не смущайтесь! на битву идите смѣлѣй,
         Пусть узнаютъ враги силу нашихъ мечей!
  
                   2.
  
         Ты, несущ³й за мною мой лукъ и мой щитъ,
         Если войско мое отъ врага побѣжитъ,-
         То не дай пережить мнѣ тотъ мигъ роковой,
         Пусть умру я, сраженный твоею рукой!..
  
                   3.
  
         О, мой сынъ, мой наслѣдникъ, побѣда насъ ждетъ;
         Вѣрь,- для насъ торжества чудный мигъ настаетъ,
         Вѣрь, что славою вновь нашъ засвѣтитъ вѣнецъ,
         Иль съ тобой, какъ бойцы, мы свой встрѣтимъ конецъ!.
                                       Павелъ Козловъ

 []

  

 []

  
                   XIV.
         ВСЕ СУЕТА, СКАЗАЛЪ УЧИТЕЛЬ.
         (All is Vanity, said the preacher).
  
         Все мнѣ было судьбою дано:
         Власть и мудрость, и слава, и сила,
         Въ моихъ кубкахъ сверкало вино,
         Мнѣ любовь свои ласки дарила.
         Я въ лучахъ красоты согрѣвалъ
         Мое сердце, душа въ нихъ смягчалась,
         Все, чего-бъ только смертный желалъ,
         Съ блескомъ царскимъ въ удѣлъ мнѣ досталось.
  
         Но напрасно стараюсь открыть
         Въ прошломъ я изъ всего прожитого,-
         Что могло-бы меня обольстить,
         Что желалъ-бы извѣдать я снова.
         Я не зналъ ни единаго дня
         Наслажденья безъ горькой приправы,
         Даже блескъ, окружавш³й меня,
         Былъ мнѣ пыткой среди моей славы.
  
         Полевую змѣю укротитъ
         Заклинан³й волшебная сила;
         Но чья власть ту ехидну смиритъ,
         Что кольцомъ своимъ сердце сдавила?
         Мудрость мага надъ ней не властна,
         Не плѣнятъ ея музыки звуки,
         И душа, гдѣ гнѣздится она,
         Изнывать будетъ вѣчно отъ муки.
                             Д. Михаловск³й.

 []

  

 []

                   XV.
         КОГДА НАШЪ ПРАХЪ ОЛЕДЕНИТЪ.
         (When coldness wraps this suffering clay).
  
         Когда нашъ прахъ оледенитъ
         Нѣмая смерть - куда свободный,
         Безсмертный духъ нашъ полетитъ,
         Оставивъ этотъ прахъ холодный?
         Планетъ-ли путь онъ изберетъ,
         Или, съ пространствомъ слившись разомъ,
         Все во вселенной обойметъ
         Незримымъ, но всезрящимъ глазомъ?
  
         Онъ, вѣчный, будетъ созерцать,
         Что въ небѣ и въ землѣ творится,
         И изъ забвенья вызывать -
         Что смутно въ памяти таится.
         Малѣйш³й слѣдъ былыхъ временъ,
         Прошедшее съ грядущимъ рядомъ
         Схватить способенъ будетъ онъ
         Однимъ широкимъ мысли взглядомъ.
  
         Назадъ чрезъ хаосъ проникать
         До дней, какъ творческая сила
         М³ры задумала создать
         И нашу землю населила;
         Впередъ онъ взоры устремитъ
         Туда, въ грядущее вселенной...
         Пусть пламя солнца догоритъ,
  
         Но духъ пребудетъ, неизмѣнныи.
         Освободившись отъ сѣтей
         Его стѣсняющаго праха,
         Поднявшись выше всѣхъ страстей -
         Любви, вражды, надежды, страха,-
         Онъ будетъ мысл³ю летѣть
         Надъ всѣмъ, чрезъ все, преградъ не зная,
         Забывъ, что значитъ умереть
         И вѣчно въ вѣчности витая...
                       Д. Михаловск³й.

 []

 []

  
             XVI.
         ВИДѢН²Е ВАЛТАСАРА.
         (Vision of Belshazzar).
  
                   1.
  
         Пируетъ царь; сатрапы въ рядъ
         Престолъ владыки окружаютъ,
         Огни безчисленныхъ лампадъ
         Чертоги пышно озаряютъ.
         На недостойномъ празднествѣ,
         Въ сосудахъ пѣнится священныхъ
         И посвященныхъ ²еговѣ -
         Вино язычниковъ надменныхъ.
  
                   2.
  
         Вдругъ на одной изъ стѣнъ - о чудо!
         Всѣ видятъ руку,- и она,
         Явясь невѣдомо откуда,
         Чертитъ предъ ними письмена.
         И, ужасъ чувствуя глубок³й,
         Дивились люди той рукѣ,
         Чертившей, словно на пескѣ,
         Свои таинственныя строки.
  
                   3.
  
         И Валтасаръ блѣднѣетъ вдругъ
         Предъ непонятнымъ приговоромъ;
         Въ лицѣ, въ очахъ его - испугъ,
         И молвитъ онъ съ тревожнымъ взоромъ:
         "Людей мудрѣйшихъ и волхвовъ
         Позвать сюда безъ замедленья;
         Пусть объяснятъ они значенье -
         Прервавшихъ пиръ - волшебныхъ словъ".
  
                   4.
  
         Волхвами славится Халдея
         И мудрый опытъ ихъ глубокъ,
         Но тутъ стоятъ они, блѣднѣя,
         Предъ тайной этихъ дивныхъ строкъ.
         Изъ Вавилона старецъ вѣщ³й
         Съ другими старцами предсталъ,
         Но смысла надписи зловѣщей
         Никто изъ нихъ не разгадалъ.
  
                   5.
  
         Тогда томивш³йся въ неволѣ
         Какой-то мальчикъ молодой
         Открылъ, покорный царской волѣ,
         Значенье тайны роковой;
         Что было вѣщими устами
         Съ закатомъ дня возвѣщено,-
         Заутра, съ первыми лучами,
         Сбылось вооч³ю оно:
  
                   6.
  
         "Падутъ твердыни Вавилона,
         Неотразимъ судьбы ударъ,
         И съ высоты надменной трона
         Сойдетъ въ могилу Валтасаръ:
         Могильный саванъ - не порфира -
         Одѣнетъ скоро царск³й станъ;
         Его престолъ - во власти Кира,
         У вратъ его - войска мидянъ".
                             О. Чюмина.

 []

  

 []

  
                   XVII.
             СОЛНЦЕ НЕСПЯЩИХЪ.
             (Sun of the sleepness).
  
         Неспящихъ солнце, грустная звѣзда,
         Какъ слезно лучъ мерцаетъ твой всегда,
         Какъ темнота при немъ еще темнѣй,
         Какъ онъ похожъ на радость прежнихъ дней!
         Такъ свѣтитъ прошлое намъ въ жизненной ночи
         Но ужъ не грѣютъ насъ безсильные лучи;
         Звѣзда минувшаго такъ въ горѣ мнѣ видна,
         Видна, но далека,- свѣтла, но холодна.
                          &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 340 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа