align="justify"> Ник Картер не дремал. В одну секунду он завернул за хвост вагонов и успел еще бросить взгляд на знакомую ему фигуру, которую он видел уже несколько раз в течение ночи; она только что пробежала по узкому проходу между паровозным депо и соседним зданием.
Сыщик бросился за незнакомцем, держа револьвер в руке и не выпуская из виду беглеца.
Тем временем во дворе уже проснулась жизнь. Повсюду проходили железнодорожные служащие и рабочие, направляясь к своим мастерским, и когда Ник Картер большими прыжками бежал по узкому проходу, многие с любопытством посмотрели ему вслед.
Не мешкая ни одной секунды, он пробежал по узкому проходу и на противоположном конце его остановился, чтобы оглядеться.
Не было видно ни души.
На другой стороне на расстоянии приблизительно пятидесяти шагов он увидел маленькую, узкую дверь, стоявшую открытой. Быстро решившись, он, пользуясь по дороге всяким прикрытием, перебежал на другую сторону.
Он скоро нашел место, откуда ему открывался обширный вид на всю внутренность здания и полагая, что преследуемый спрятался здесь, он переступил порог и вошел в паровозное депо.
Перед ним возвышался задний конец большого тендера, вдоль которого он прокрался дальше.
Когда зрение его привыкло к окружавшему его полумраку, он стал внимательно всматриваться: каждую секунду могла показаться фигура того человека, видимо, сумасшедшего.
Его взгляд вдруг упал на номерную дощечку паровоза, к которому тендер был прицеплен.
Это был именно пресловутый No 13, на котором разыгралась не одна уже трагедия, та же самая машина, на которой Дик чуть было не лишился жизни.
Одним взглядом сыщик убедился, что паровоз уже стоял под парами, и с быстротой молнии у него созрел новый план, который он решил привести в исполнение немедленно.
Он ловко прыгнул на узкую лестницу, но еще не успел приподняться, как вдруг сзади ему был нанесен страшный удар по голове.
Ник тотчас же выпустил ручку возле ступенек и покачнулся назад к большому заднему колесу. К счастью, шляпа и парик, сидевшие на его голове, несколько ослабили силу удара, так что он быстро оправился от него. Правда, в голове у него сильно шумело, но его громадная энергия и сила воли превозмогли возникшую слабость.
Он поднялся на обе ноги и успел еще увидеть, как нападавший подбежал к большим воротам на другой стороне депо и раскрыл обе двери.
Дико и страшно сверкали его налитые кровью глаза, когда он обратился лицом к стрелке и к путанице переплетающихся рельс и закруглений, в которую выходила колея главного пути.
Несколькими скачками он вернулся к паровозу. Испуская дикий, сатанинский смех, он вскочил на паровоз и схватил регулятор в ту секунду, когда Ник протянул руку, делая отчаянную попытку взобраться на машину.
Хватаясь за тендер, Ник Картер хотел вскочить на ступеньку машины, но не смог и его опять отбросило со страшной силой на землю.
В тот же момент пар с шипением вырвался из клапана, и громадный паровоз пришел в движение.
Сначала паровоз медленно вышел из ворот, потом прошел через стрелку, находившуюся непосредственно перед депо, затем прошел по нескольким боковым путям, пока не вышел на главный путь.
После этого скорость движения стала увеличиваться с каждой секундой, беспрерывное шипение пара вместе с резким свистом и грохотом колес производили жуткое впечатление, так что даже посторонний наблюдатель мог бы заметить, что тут происходит нечто чрезвычайное.
Во дворе уже повсюду царило замешательство.
Рабочие, машинисты, служащие с криками бегали и суетились в страшном волнении.
- No 13 опять удирает!
- Алло, No 13!
- Живо все с дороги!
- Где начальник станции?
- Надо телеграфировать в Бенсон!
Такие возгласы и много других раздавались со всех сторон, и никто не знал, что ему предпринять.
Ник Картер выбежал во двор.
- Очистить поскорее главную линию! - раздался его мощный голос, заглушая все крики.
Вместе с тем он быстро вскочил на паровоз, стоявший под парами рядом на запасном пути.
С невероятной быстротой он вырвал из кармана карандаш и листок бумаги, набросал несколько слов, кинул одному из рабочих и крикнул:
- Передайте это инспектору!
Затем он опять повернулся и стал возиться у машины.
- Что вам здесь нужно на моей машине? - крикнул машинист.
- Нагнать No 13!
- Вы с ума сошли!
- Вперед, иначе опоздаем!
Ник Картер не стал канителиться. Он схватил регулятор, спокойно оттолкнул машиниста в сторону и широко открыл клапан.
Паровоз, как бы оживляясь, толчками начал двигаться.
Довольно быстро и прибавляя ежесекундно скорость, они проехали по дворам мимо депо и скоро вышли на главный путь. Сумасшедшая погоня началась.
Теперь только Ник Картер улучил время, чтобы поинтересоваться машинистом и истопником.
- Итак, господа, - заговорил он, - я хотел бы взять на себя управление машиной, и прошу вас смотреть за тем, чтобы все было в порядке. Нагрузите предохранительный клапан, подавайте столько пару, сколько можно без вреда для машины, я хотел бы удостовериться, что я нагоню ту машину в течение одного часа.
- Да кто вы такой? - спросил машинист, который уже давно управлял паровозом, неприятно пораженный тем, что ему приходится подчиняться на своей же собственной территории.
- Вы когда-нибудь слышали о Нике Картере?
- Кто же его не знает? Неужели вы хотите сказать...
- Именно, это я, - спокойно отчеканил сыщик, - и теперь, господин машинист, вы подчиняетесь моим приказаниям. Я твердо решил либо нагнать No 13, либо рискнуть при этой попытке нашей машиной. Так или иначе, попытка будет сделана.
- Для чего?
- Человек, который выехал на No 13, не кто иной, как убийца с Гуронского экспресса. Нужно его уличить!
- Черт возьми! А я думал, что машину отводят в депо, иначе я бы присмотрелся внимательнее!
- Один Бог знает, где на этот раз кончится наша поездка, так как я уверен, что на той машине едет сумасшедший, - заявил Ник Картер. - Так вот, господа, мы собираемся выполнить чрезвычайно трудную задачу. Поэтому я прошу вас работать с величайшей осторожностью. Волноваться не следует - нужно только исполнять обычную работу: следить внимательно за манометром, время от времени нужно следить и за ватерпасом; мы ничего не должны упускать из виду, чтобы машина не сошла с рельс. Я буду следить за всем остальным и сообщу вам, если что-нибудь замечу.
С грохотом паровоз мчался дальше в погоне за No 13, который, конечно, давно уже исчез из вида.
Телеграфные столбы мелькали, как малые жердочки, дома как бы налетали на них и также быстро скрывались за ними, а многочисленные стада в прерии казались мелкими точками.
Так мчался паровоз подобно буре, качаясь и шатаясь, скользя по гладким рельсам, как бы не касаясь их.
Машинист и кочегар работали у раскаленной топки, как волы, а Ник Картер стоял неподвижно подобно статуе, крепко обхватив одной рукой регулятор, упорно глядя на рельсовую колею впереди.
Еще никогда Ник Картер не ощущал волнения от предстоящей охоты в такой степени, как теперь.
Вот далеко впереди они наконец увидели дым одиноко бегущего паровоза - то мог быть только No 13! Сыщик облегченно вздохнул, следовательно, они мчались быстрее, чем управляемый сумасшедшим паровоз, и расстояние между беглецом и преследователями становилось все короче.
Такой дикой гонки еще никогда не бывало. На паровозе No 13 сумасшедший, стоящий у регулятора с искаженным злобой лицом, озирался назад, так как он видел, что преследовавшие приближались. Он сознавал прекрасно, кто именно находится на нагоняющем его паровозе.
Больше пару! Больше пару! Беспрестанно он вскакивал на тендер и, несмотря на качающийся ход паровоза, часто бросаемого из стороны в сторону, он без устали кидал свежий уголь в пламя топки.
- Вперед, хоть в ад! - ревел он сквозь страшный шум, и дико звучал его сумасшедший смех среди скрипа колес и шипения паровых труб.
В течение некоторого времени казалось, что расстояние между двумя паровозами не меняется, но в конце концов стало ясно заметно, что расстояние опять уменьшается.
Когда они промчались мимо маленькой станции Литфильд, машинист заорал у самого уха Ника:
- Знаете ли, сколько времени нам нужно было, чтобы доехать от С.-Поля сюда?
- Понятия не имею!
- Угадайте!
- Какое расстояние?
- Шестьдесят пять миль!
- Может быть, минут пятьдесят?
- Нет, много меньше!
- Сколько же?
- Ровно сорок две минуты!
- Что такое?
- Сущая правда!
- Следовательно, мы едем с быстротой девяносто миль в час?
- Не более, не менее!
- Хорошо, займите теперь мое место.
- Зачем?
- Становитесь сюда и вы сейчас же увидите зачем. Но глядите в оба!
- Ладно! Положитесь на меня, мистер Картер!
В следующее мгновение машинист Нейль Мурфи стоял на своем обычном месте.
Глаза его засияли от радости, когда он снова взял в руки регулятор. Он гордился тем, что его машина выдерживала такую громадную работу, а также и тем, что принимал участие в последнем акте ужасной драмы, близившейся, как он понимал, теперь к концу.
Ник Картер мог спокойно взяться за другое дело, зная, что он может положиться на машиниста; он сосредоточил теперь все свое внимание на опасном шаге, который он твердо решил теперь предпринять. Это могло ему стоить не больше жизни, а ею-то теперь и нужно было рискнуть.
Он осторожно открыл маленькую дверь на боку паровоза, причем страшная тяга воздуха чуть не сбросила его с машины. Но он отважно схватил твердой рукой железную решетку на наружной стороне, напряг все силы и уцепился снаружи за котел.
Машинист вскрикнул от ужаса от такого сумасбродства и пытался удержать сыщика. Он считал сумасшествием выходить на наружную сторону, в то время как паровоз мчался с головокружительной быстротой.
Ник Картер, которому пришла новая мысль, еще раз обернулся, приложил руку ко рту как рупор и закричал изо всей силы своих легких:
- Следите за ним, он может дать обратный ход, чтобы разбить нашу машину, тогда сделайте то же самое! На меня не обращайте внимания, только на него!
Они все ближе подходили к сумасшедшему, и уже был слышен грохочущий стук мчавшегося впереди паровоза. Расстояние между обеими машинами все уменьшалось, а Ник Картер шаг за шагом ловко пробирался вперед вдоль котла, пока не ухватился за предохранительный щит паровоза.
Здесь ему казалось, будто он висит перед громадными мехами, и он должен был напрячь все силы своих окоченевших от холода пальцев, чтобы удержаться на железных прутьях, иначе его бы смело страшным давлением воздуха. Ему тем более было трудно удержаться, что спадавшие сверху капли придали всем металлическим частям скользкость.
Теперь оба паровоза находились уже на расстоянии лишь нескольких шагов один от другого. Ник Картер стоял на передней стороне предохранительного щита, держа наготове болт для прицепки и выжидая момента, когда можно будет прицепить свой паровоз к мчавшемуся впереди тендеру.
Вдруг сыщик среди адского грохота услышал резкий шум, и в тот же момент его голову обдало густое облако дыма.
Так и вышло! Сумасшедший еще в последний момент собирался применить средство, которого боялся Ник Картер, но он облегченно вздохнул, так как Нейль Мурфи, будучи подготовленным к этому, сразу заметил происшедшее и принял соответственные меры.
Таким образом, и этот план сумасшедшего не удался.
Наконец, сыщику удалось уловить момент, благоприятствовавший выполнению его отважного плана, и в следующую секунду железные чудовища были прицеплены друг к другу. Наконец эта крайне опасная работа, чуть не стоившая ему жизни, была сделана.
Теперь ему нужно было перейти на переднюю машину.
Осторожно он поднялся на край тендера и очутился у маленькой кучки угля, оставшейся от полностью нагруженного тендера.
Страшно было смотреть, как машину кидало из стороны в сторону, так как сумасшедший опять открыл клапан, и паровоз помчался как молния.
Страшно было глядеть в искаженные злобой черты лица сумасшедшего. Он видел, что Ник Картер уже близко около него, и его озверевшие, налитые кровью глаза сверкали хищной дикостью. По его почерневшему от угольной пыли лицу катились крупные капли пота.
Великий сыщик, приближаясь к нему, вынул свой револьвер, так как должен был опасаться, что это чудовище в образе человека набросится на него. Он подождал еще секунду, но когда обе машины промчались мимо станции Вильмар, сумасшедший испустил страшный крик и схватил сыщика за горло.
- Девяносто миль в час! Умри, собака! Умри, несчастный! - ревел он так, что голос его прервался. При этом он выхватил из-за пояса блестящий нож и направил в грудь Ника Картера страшный удар.
Но великий сыщик превосходил его ловкостью и быстротой движений. Он моментально отпрянул в сторону, так что удар пришелся по воздуху.
Сумасшедший вследствие стремительности своего собственного движения упал вперед, споткнувшись об ногу Ника Картера, который только этого и ждал.
Моментально сыщик отклонился в сторону и таким образом избегнул удара, направленного в него сумасшедшим.
- Ступай в ад! Ступай в ад! - ревел сумасшедший вне себя от ярости и снова направил нож на сыщика.
Моментально оба противника схватились, и между ними началась страшная борьба на качающейся платформе бегущего паровоза.
Сыщик хотя и обладал силой и ловкостью великана, но противник его, сам по себе не из слабых, имел сверхчеловеческую силу пришедшего в ярость сумасшедшего.
Ввиду этого было трудно предсказать исход борьбы.
Один из борющихся неминуемо должен был скатиться с паровоза, но кому грозила эта участь?
Не раз оба в суматохе борьбы подкатывались к краю платформы, и не раз Нику Картеру предоставлялась возможность сбросить своего пришедшего в полное исступление противника, но тогда тот, вцепившись железными когтями в Ника, по всей вероятности, стащил бы его с собой вместе.
Крадди все время ревел, как бешеный бык и при этом изрыгал ругательства. Вдруг ему каким-то образом удалось высвободить руку и он с быстротой молнии широко размахнулся, чтобы нанести своему противнику последний, страшный удар.
Но с поразительной быстротой Ник Картер поймал руку преступника на лету и сильно сжал ее кисть, сгибая вместе с тем вниз. Крадди заревел от боли - рука его была сломана. Он опустил ее в бессилии, и кинжал выпал из его рук.
Еще прежде чем Ник Картер угадал его намерение, он вывернулся и с ужасным смехом, высоко поднимая здоровую руку, соскочил с паровоза на путь.
Ник Картер быстро наклонился, чтобы посмотреть ему вслед и еще успел заметить, как сумасшедший упал, снова был подброшен и несколько раз перевернулся, а затем скрылся из виду.
Одним прыжком великий сыщик был у регулятора и вытянул рычаг, дав таким образом контрпар, и затем привел в движение тормоз. Все это было делом одной секунды. Потом он быстро повернулся и ловко влез на тендер, как вдруг произошел страшный взрыв, разорвавший машину на части и чуть не приподнявший другой паровоз над рельсами. Близко над головой Ника пронесся какой-то тяжелый предмет - предохранительный клапан.
Потом все вдруг затихло - машина No 13 была уничтожена.
Взрыв произвел страшный разгром. Большой паровой котел был разорван на мелкие части. Часть тендера, на котором стоял Ник Картер, пронесло по воздуху футов на пятьдесят и затем швырнуло на мягкую траву.
Нейль Мурфи, машинист уцелевшей второй машины, сейчас же побежал к месту, где упал сыщик, который только что стал шевелиться и приходил уже в сознание.
- Вы ранены тяжело? - испуганно крикнул Мурфи, подхватив Ника Картера под руки.
- Надеюсь, не слишком, только немного контужен!
Машинист облегченно вздохнул.
- Вы можете стоять на ногах?
- Попробую.
И действительно, сыщику удалось встать на ноги.
К счастью, он не получил ни одного серьезного повреждения, а отделался ссадинами и легкими царапинами на коже.
- Где сумасшедший? Вы видели его? - торопливо спросил он, вытирая кровь от легкой раны на лбу.
- Около полумили позади нас, - ответил машинист.
- Надо сейчас же отправиться к нему, - предложил Ник Картер своему спутнику, разглядывая разбросанные повсюду обломки паровоза.
При мысли о том, что несколько минут тому назад он чуть не был настигнут страшной смертью, хладнокровного Ника Картера схватила жуть, несмотря на его столь крепкие нервы.
- А у вас большие повреждения, Мурфи? - обратился он опять к стоявшему рядом с ним машинисту.
- Не особенно, лопнули только все стекла в будке, - а вот вас-то я уже не надеялся увидеть живым, мистер Картер!
- Ну, все обошлось благополучно, и я должен благодарить Бога, что отделался так легко!
Обоими мужчинами овладела глубокая серьезность, когда они приблизились к уцелевшей машине.
Они взобрались на нее и быстро стали подъезжать к месту, где сумасшедший совершил смертельный прыжок.
Вскоре они увидели бесформенную массу костей и мяса - это было все, что осталось от сумасшедшего убийцы.
У обоих по спинам пробежали мурашки при виде обезображенного до неузнаваемости человека, который при жизни причинил столько горя и несчастья.
- Боже! Умереть так страшно! - в ужасе произнес Мурфи.
- Как бы там ни было, а земля наконец избавилась от этого ужасного злодея! - ответил сыщик.
- Гм, а что же мы теперь сделаем, мистер Картер?
- Мы поедем обратно в С.-Поль.
- Так где же вы его нагнали, мистер Картер?
Так спрашивал главный инспектор Большой Северной дороги, которому Ник только что подробно рассказал о пережитых им ужасных событиях. Инспектор слушал с напряженным вниманием, когда сыщик описывал страшную погоню за паровозом, управляемым сумасшедшим, когда они летели по рельсам со скоростью девяносто миль в час.
- Вскоре после того как мы прошли мимо Вильмарского вокзала, - ответил Ник на вопрос.
- Таким образом, он выбросился из машины почти на том же самом месте, где так зверски были убиты машинисты с No 13? - сказал инспектор.
- Да, по моему расчету не дальше как на два шага от места, где были найдены другие трупы.
- Странно, очень странно, - задумчиво произнес инспектор, - вам, мистер Картер, баснословно везет! Черт возьми, вот так штука! Поверьте мне, такая езда кончается благополучно один раз из тысячи! Впрочем, никто вам в этом и не станет подражать!
- Думаю, что так, многоуважаемый господин инспектор, но я решил раскрыть мрачную тайну, чего бы это ни стоило и захватить убийцу в свои руки живым или мертвым. Меня утешало то обстоятельство, что, насколько мне было известно, пути были очищены, так что не надо было опасаться столкновения с другими поездами, а с ним и еще более ужасного несчастья. Это меня успокаивало и придало мне уверенность и силу.
- Отлично, убийца мертв, тайна открыта. Теперь вам еще только...
Его прервал вошедший конторщик.
- Там какой-то молодой человек спрашивает мистера Ника Картера.
Для сыщика это не было неожиданностью, и когда за дверью раздались знакомые шаги, довольная улыбка пробежала по его лицу, так как он прекрасно знал, кто этот молодой человек.
- Дик, - воскликнул он, радостно поднимаясь со стула, как только тот вошел, - очень, очень рад, дорогой мой, что вижу тебя здоровым и невредимым!
- И я рад не менее, - ответил его молодой помощник, крепко пожимая протянутую руку сыщика, - значит, погоня за негодяем, как я слышал, окончена?
- Да, слава Богу, мы все можем теперь вздохнуть легко!
- И что же, убийца схвачен?
- Нет, он мертв.
- Мертв? - удивленно крикнул Дик.
- От него осталась только бесформенная масса мяса и костей.
- Об этом мне ничего не говорили.
- Он спрыгнул с паровоза, недалеко от того места, где покушался убить тебя.
- Фу, гадость! - произнес помощник великого сыщика, вспоминая пережитое.
- Да, теперь, Дик, садись, и расскажи нам, где ты пропадал и что с тобой происходило?
- Много разных разностей! - ответил Дик.
- Пожалуйста, рассказывайте, - прибавил инспектор, - и не скрывайте этого от меня.
- Ладно, - улыбнулся Дик, и после того как инспектор распорядился никого не принимать, молодой сыщик начал свое повествование:
- Когда я вчера ночью вышел из твоей комнаты в гостинице и пошел к своей через коридор, мне внезапно сзади нанесли по голове сильный удар, так что у меня в глазах потемнело и я на несколько минут потерял сознание.
Когда я очнулся, меня обдал прохладный ночной воздух, и я лежал на руках у человека, несшего меня вниз по веревочной лестнице, прикрепленной к решетке балкона гостиницы.
Не показывая вида, что я очнулся, я избегал всякого движения и продолжал лежать спокойно, чтобы вселить в того человека уверенность, что я все еще оглушен нанесенным мне увесистым ударом; таким способом я надеялся скорее узнать что-нибудь важное.
Оказалось, я хорошо сделал, так как иначе меня прикончили бы без сожаления. Подумай только, когда мы спустились на мостовую маленького переулка, я увидел, что нас поджидают еще двое, причем в одном из них я узнал таинственного убийцу, лицо которого у меня запечатлелось в памяти после моей неудачной поездки на роковом паровозе. Короче говоря, то был Генри Крадди.
Как я уже сказал, эти молодцы, их было трое, быстро отнесли меня и положили затем в ожидавшую тут же карету; двое из них, в том числе несомненно и тот, который ударил меня по голове, сели в коляску, и мы укатили, Крадди остался. Не знаю, далеко ли мы отъехали, и когда кучер подъехал к какому-то ветхому, полуразвалившемуся зданию, мои спутники приказали ему остановиться. Они вышли и на минуту оставили меня одного. Излишне говорить о том, что при своем возвращении они уже не нашли меня, так как тем временем я бесшумно вышел с другой стороны из коляски и поспешил обратно в гостиницу. Приближаясь к ней, я остановился в нерешительности, так как не был уверен в том, что мне следовало сделать. Я знал, что ты и без меня сумеешь обороняться, и поэтому не заботился о тебе. Я пошел дальше и вдруг натолкнулся опять на кочегара, шедшего в сопровождении человека, которого я до того еще не видал.
Откровенно признаюсь, что в первый момент я был озадачен, так как волосы Крадди, каким я его видел перед собой теперь, были белы, как снег. В то же время я готов был поклясться, что видел его еще за несколько минут перед тем у гостиницы, но только не с белыми, а с темными волосами. Я тут же решил последовать за ними и, будучи переодетым в нищего, каким ты меня и видел на вокзале, я пошел следом за Крадди, который распростившись со своим спутником у угла, разговаривал теперь уже с другим человеком, сидевшим до того уже довольно долго в станционном зале.
- Забавно, что мы с тобой не встретились, - перебил Ник Картер своего помощника, - так как я в это время тоже был в зале, но, очевидно в то время, когда ты переодевался, а я вышел оттуда в погоню за таинственным двойником Крадди. Но для меня загадка, кто, собственно, этот двойник, до сих пор не разрешена!
- А вот мне вся правда и открылась благодаря тому разговору, который я подслушал в зале, - продолжал Дик, - дай мне закончить. У Генри Крадди был брат-близнец по имени Джеральд, который также, как и он, был кочегаром дороги. Братья были так похожи друг на друга, что их часто путали, и, когда года три тому назад Джеральд помешался и стал страдать галлюцинациями, Генри устроил его в частной лечебнице, а сам остался на службе на дороге. Несколько месяцев тому назад Джеральду удалось бежать из лечебницы, и он очутился на свободе. Брат его об этом и понятия не имел, он узнал об этом только в ту ночь, в которую я чуть было не подвергся участи четырех машинистов, когда он в первый раз увидел в лицо таинственного убийцу и узнал в нем, к ужасу своему, своего помешанного брата. Страшное потрясение, вызванное предшествовавшими убийствами и неожиданное, внезапное открытие, что этот убийца - его брат, совершивший все это в помешательстве, стали причиной того, что волосы Генри Крадди в одну ночь побелели. С давних пор Джеральд Крадди старался ездить с большей скоростью, чем следовало. Чтобы удовлетворить эту манию, он, уже будучи сумасшедшим, каждый раз садился на поезд в Вильмаре, затем в пути во время езды совал своему брату в лицо платок с хлороформом, и убивая машиниста, брал в свои руки управление машиной. Но возвращаюсь к моему повествованию. Человек, с которым Крадди оживленно беседовал, был одним из служителей той лечебницы, из которой сбежал его брат. Служитель этот прибыл сюда по ходатайству Крадди, чтобы вместе с Генри выследить Джеральда, изловить его и доставить его опять в лечебницу прежде, чем откроется тайна загадочных убийств. Тот же служитель лечебницы ожидал кочегара в коляске, и когда я уселся сзади на рессорах, то не подозревал, что вскоре сделаюсь свидетелем нового преступления.
Мы не отъехали еще и ста шагов от угла, у которого ты видел меня, как вдруг из темной подворотни выскочил человек и приказал кучеру остановиться. Кучер остановил лошадей, потом произошел короткий, сам по себе ничего не значащий разговор между сидевшим в карете и новоприбывшим, а потом последний подошел к карете и заглянул туда. Я услышал, как сидевший в карете вскрикнул от удивления, сейчас же после этого дверцы открылись и опять закрылись, и карета двинулась дальше. Минут через десять мы подъехали к подъезду большого дома. Я соскочил и укрылся в уголке, откуда видел все, оставаясь незамеченным. Кучер слез с козел, подождал немного, пока его пассажир не выйдет сам из кареты, а потом открыл дверцы последней. Он отшатнулся с криком ужаса. Ты догадываешься, что он увидел - то был труп убитого служителя, склонившийся над забрызганным кровью сидением кареты. В груди его торчал смертоносный нож.
- Слава Богу, что этот опасный человек умер, - сказал инспектор, когда Дик умолк, - страшно подумать, что из-за этого сумасшедшего шесть человек лишились жизни.
- Чуть было еще и седьмой не поплатился жизнью, - вставил Ник Картер, указывая на своего помощника.
- Да, - смеясь сказал Дик, - чуть-чуть этот Крадди не покончил со мной.
- У вас, в сущности, очень опасная работа, мистер Картер, - задумчиво произнес инспектор, - когда вы отправляетесь в одну из ваших командировок, вы никогда не можете знать, вернетесь ли вы домой живым.
- Ну, это не так страшно, - возразил великий сыщик, - правда, мне еще не приходилось производить столь опасную погоню за преступником, и я надолго запомню поездку на предохранительном щите паровоза.
- Я тоже, - сказал Дик.
- Охотно верю, - засмеялся инспектор. Потом он опять стал серьезен и продолжал: - Вместе с тем, господа, позволю себе вручить вам ваше вознаграждение за ваши труды и премию, ассигнованную Обществом за поимку убийцы.
С этими словами мистер Лэн взял свою чековую книжку, выписал два чека на крупную сумму и передал их великому сыщику.
В этот момент кто-то постучался в дверь, вошел служащий и шепнул инспектору несколько слов, причем тот несколько раз одобрительно кивнул головой.
Когда служащий вышел, мистер Лэн поднялся со своего места и сказал:
- Покончив с деловой стороной вопроса, я имею еще для вас, господа, маленький сюрприз и попрошу вас следовать за мной.
Оба сыщика поднялись и в сопровождении инспектора вышли из конторы. Когда они вышли из большого подъезда здания управления дороги, им представилась неожиданная картина.
Свободные от службы рабочие подведомственного мистеру Лэну округа стояли во дворе полукругом. Ник Картер в удивлении обратился к инспектору, и смеясь спросил:
- Что, мистер Лэн, вы сегодня именинник?
Инспектор ничего не ответил, а положил руку на плечо великого сыщика, чтобы не дать ему уйти, потом рукой указал на одного из машинистов, выступившего вперед и остановившегося внизу у широкой лестницы подъезда.
- Многоуважаемый мистер Картер, - начал он, - от имени моих товарищей позволю себе выразить вам и вашему помощнику нашу искреннюю признательность за то, что вам удалось освободить нас от этого злодея, похитившего столько жизней профессиональных и честных машинистов. Во время вашей погони за сумасшедшим вы совершили столь отважное деяние, которое никто из нас всех, хотя мы и знаем свое дело, не повторит за вами. Чтобы придать нашей признательности выразительность, мы позволили себе, многоуважаемый мистер Картер, избрать вас почетным членом нашего союза паровозных машинистов!
Затем говоривший дал знак рукой, и в честь несравненного великого сыщика раздалось восторженное, троекратное "ура".
Ник Картер, видимо, был приятно поражен.
Когда клики замолкли, сыщик попросил слова и в сердечных выражениях поблагодарил за оказанную ему честь, после чего собравшиеся еще раз крикнули "ура" и затем вышли со двора.
- Вот это действительно было большим сюрпризом для меня, - сказал великий сыщик, обращаясь к мистеру Лэну, - и это выражение благодарности со стороны ваших служащих навсегда будет для меня приятным воспоминанием. А теперь распростимся, - продолжал он, - через час уходит наш поезд в Нью-Йорк, а мы еще должны в гостинице рассчитаться.
- Тогда не стану вас задерживать, - ответил инспектор, пожимая руки обоим сыщикам, - надеюсь с вами скоро увидеться по более приятному поводу.
- Будем надеяться, - закончил Ник Картер и вместе со своим помощником удалился.
Когда они проходили вблизи вокзала, Дик вдруг потянул начальника за рукав.
У подъезда стояли два плохо одетых человека, собиравшихся, очевидно, подняться по лестнице.
- За этими мы обязательно должны проследить, - взволнованно шепнул Дик, - это те люди, которые увезли меня из гостиницы в карете, после того, как оглушили меня.
- Если это так, то и выслеживать их не надо, - ответил Ник Картер.
Одним прыжком он очутился у порога лестницы и схватил обоих мужчин за шиворот. Те в испуге обернулись, стараясь освободиться от железной руки Ника Картера, но последний коротко заявил:
- Всякое сопротивление бесполезно! Я - сыщик и арестую вас, как сообщников убийцы, Джеральда Крадди!
Прежде чем оба ошеломленных проходимца успели опомниться, Дик надел на них наручники. Начальник кивнул стоявшей поблизости карете, приказал своим пленникам сесть в нее и отправился вместе с ними в полицейское управление. Там их подвергли строгому перекрестному допросу, и в конце концов они признались, что Крадди нанял их для того, чтобы убрать с его дороги сыщика.
После того как они оба были отведены за решетку сыщики отправились на вокзал и сели наконец, с облегчением вздохнув, в поезд, который отвез их в Нью-Йорк.