Главная » Книги

Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Старый Ринкранк

Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Старый Ринкранк


   Братья Гримм

Старый Ринкранк

  
   Жил да был на свете король, а у него была дочка. И велел тот король устроить стеклянную гору и сказал, что кто на ту гору взбежит не упавши, тот и бери его дочку в жены.
   И был такой человек, который королевну очень любил, он и спросил у короля, может ли он получить руку его дочери. "Отчего же? - сказал король. - Если он может взбежать на ту стеклянную гору и не упадет, тогда он может на ней жениться".
   Тогда сказала королевна, что она сама с ним хочет на ту гору взбежать, чтобы поддержать его, если он вдруг падать станет.
   И вот побежали они вместе, и когда уже были на середине горы, королевна поскользнулась, упала, а гора стеклянная под ней разверзлась, и она туда провалилась; и жених даже не мог указать, где именно она через ту гору провалилась, потому что гора опять тотчас же закрылась и сгладилась.
   Он стал сокрушаться, да и король-то тоже опечалился и приказал тотчас сломать стеклянную гору и думал, что ему как-нибудь удастся вытащить из-под нее дочь, но он не мог даже и найти того места, куда она под горою провалилась.
   Между тем королевна-то провалилась глубоко под землю и попала в большую пещеру.
   Тут повстречала она старика с большою седою бородою, и тот ей сказал, что если она хочет у него быть служанкой и все то делать, что он ей прикажет, то он ее оставит жить у себя, а если не хочет, то тут ей и конец.
   Тогда она стала выполнять все, что он ей приказывал.
   А старик с утра вынимал свою лестницу из кармана, приставлял ее к горе и, взобравшись по ней, уходил в гору; а лестницу свою он забирал с собою.
   И вот она должна была варить ему кушанье и постилать ему постель, и всю указанную ей работу выполнять.
   А когда он возвращался домой, то каждый раз приносил с собою кучу золота и серебра.
   Когда она у него уже много лет прожила и он уже совсем одряхлел, то он стал называть ее госпожа Мансрот, а ей позволил называть себя Старым Ринкранком.
   И вот однажды, когда его не было дома, королевна ему постель постелила и посуду вымыла, а затем заперла все окна и все двери накрепко, а небольшое окошечко наверху открыла, чтобы свет через него проходил.
   Когда Старый Ринкранк вернулся, то постучал у дверей и крикнул: "Госпожа Мансрот, отвори мне дверь". - "Нет, - отвечала она, - не отворю тебе двери. Старый Ринкранк".
   Тогда он сказал:
  
   Я стою больной и старый,
   Похудевший и усталый,
   Сердце у меня сдает.
   Мадемуазель Мансрот,
   Ужин ты уже готовишь?
  
   "Нет, ужин я уже приготовила", - отвечала она. А он опять за свое:
  
   Я стою больной и старый,
   Похудевший и усталый,
   Сердце у меня сдает.
   Мадемуазель Мансрот,
   Ты постель уже готовишь?
  
   "Нет, я постель тебе уже сготовила", - отвечала она. А он опять ей то же:
  
   Я стою больной и старый,
   Похудевший и усталый,
   Сердце у меня сдает.
   Мадемуазель Мансрот,
   Отворяй же дверь скорей!
  
   А так как она все не отпирала ему, то он обежал весь свой дом кругом, увидел, что открыто наверху маленькое окошечко, да и подумал:
   "Дай-ка я загляну в это окошечко, посмотрю, что она там делает и почему она мне дверь не открывает".
   Захотел он в то окошечко заглянуть, да длинная борода ему мешает. Вот он и вздумал сначала в окошечко пропустить свою бороду, а потом уже просунуть и голову, но королевна, как завидела бороду, так захлопнула окошечко и защемила в нем бороду.
   Тут стал он жалобно кричать и упрашивать, чтобы она его бороду выпустила.
   Она отвечала, что не выпустит, пока он не отдаст ей ту лестницу, по которой он поднимался в гору.
   Хочешь не хочешь, а должен он был ей сказать, где у него та лестница припрятана.
   По этой лестнице выбралась она на землю, пришла к отцу и рассказала ему, где она была.
   Очень обрадовался король, и жених тоже, и вот пошли они, и сошли в глубь горы, и разыскали там Старого Ринкранка со всем его серебром и золотом.
   Король приказал Старого Ринкранка убить, а все его золото и серебро с собою захватить.
   Тут королевна обвенчалась со своим прежним женихом, и зажили они в довольстве и в радости.
  
  
   Пер. под ред. П.Н. Полевого
   Печатается по изданию: "Сказки, собранные братьями Гриммами", Спб, 1895. Изд. "Алгоритм", 1998.
   OCR Палек, 1999 г.
   Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Oll Rinkrank. - Опубл.: 1857. 
  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 287 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа