Главная » Книги

Верлен Поль - Стихотворения, Страница 2

Верлен Поль - Стихотворения


1 2

lign="justify">  
  Как к изголовью, он к их призракам прильнет.
  
  
  Он с ними говорит, их видит и заснет
  
  
  Он с мыслию о них, чтоб, бредя, пробудиться...
  
  
  Я - маниак любви... Что ж делать?
  
  
  
  
  
  
   Покориться.
  
  
  
  IMPRESSION FAUSSE {*}
   {* Галлюцинация, ложное впечатление (франц.). - Ред.}
  
  
   (Из сборника "Parallelement" {*})
  
  
   {* Параллельно (франц.). - Ред.}
  
  
   Мышь... покатилася мышь
  
  
  В пыльном поле точкою чернильной...
  
  
   Мышь... покатилася мышь...
  
  
  По полям чернильным точкой пыльной.
  
  
  
  
  
   Звон... или чудится звон...
  
  
  Узникам моли покойной ночи.
  
  
   Звон... или чудится звон...
  
  
  А бессонным ночи покороче.
  
  
  
  
  
   Сны - невозможные сны,
  
  
  Если вас сердцам тревожным надо,
  
  
   Сны - невозможные сны,
  
  
  Хоть отравленной пойте нас усладой.
  
  
  
  
  
   Луч.... загорается луч...
  
  
  Кто-то ровно дышит на постели.
  
  
   Луч... загорается луч...
  
  
  Декорация... иль месяц в самом деле?
  
  
  
  
  
   Тень... надвигается тень...
  
  
  Чернота ночная нарастает.
  
  
   Тень... надвигается тень...
  
  
  Но зарею небо зацветает.
  
  
  
  
  
   Мышь... покатилася мышь,
  
  
  Но в лучах лазурных розовея.
  
  
   Мышь... покатилася мышь,
  
  
  Эй - вы, сони... к тачкам поживее!..
  
  
  
  
  КАПРИЗ
  
   Неуловимый маг в иллюзии тумана,
  
   Среди тобою, созданных фигур,
  
   Я не могу узнать тебя, авгур,
  
   Но я люблю тебя, правдивый друг обмана!
  
   Богач комедии и нищий из романа,
  
   То денди чопорный, то юркий балагур,
  
  
  Ты даже прозу бедную одежды
  
   От фрака строгого до "колеров надежды"
  
   Небрежным гением умеешь оживить:
  
   Здесь пуговицы нет, зато свободна нить,
  
   А там на рукаве в гармонии счастливой
  
   Смеется след чернил и плачет след подливы.
  
   За ярким натянул ты матовый сапог,
  
   А твой изящный бант развязан так красиво,
  
   Что, глядя на тебя, сказать бы я не мог,
  
   Неуловимый маг, и ложный, но не лживый,
  
   Гулять ли вышел ты на розовой заре
  
   Иль вешаться идешь на черном фонаре.
  
  
  Загадкою ты сердце мне тревожишь,
  
  
  
  Как вынутый блестящий нож,
  
   Но если вещий бред поэтов только ложь,
  
   Ты, не умея лгать, не лгать не можешь.
  
   Увив безумием свободное чело,
  
   Тверди ж им, что луна детей озябших греет,
  
  
  Что от нее сердцам покинутым тепло,
  
   Передавай им ложь про черное крыло,
  
   Что хлороформом смерти нежно веет,
  
   Покуда в сердце зуб больной не онемеет...
  
   Пой муки их, поэт. Но гордо _о своей_
  
   Молчи, - в ответ, увы! Эльвира засмеется.
  
   Пусть сердце ранено, пусть кровью обольется
  
   Незримая мишень завистливых друзей, -
  
  
  Ты сердца, что любовью к людям бьется,
  
   Им не показывай и терпеливо жди:
  
  
  Пусть смерть одна прочтет его в груди, -
  
   И белым ангелом в лазурь оно взовьется.
  Поль Верлен. (1844-1896)
  Французский поэт-символист.
  36-37. Две вариации перевода на одну и ту же тему стихотворения из книги "Сатурнианские стихи".
  38. Перевод из книги "Учтивые празднества".
  39-41. Перевод из книги. "Песни без слов".
  42. Перевод из книги "Мудрость".
  43-44. Переводы из книги "Когда-то и недавно".
  45-47. Переводы из книги "Любовь".
  48-49. Переводы из книги "Параллели".

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 396 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа