Последние стихи
Список Рожалина - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 27. Без
заглавия. Впервые - изд. 1829 г., с. 90. Поскольку составители изд. 1829 г.-
близкие друзья Веневитинова - считали это стихотворение последним из
созданных поэтом, можно думать, что написано оно в самом конце февраля или
начале марта 1827 г.
Переводы из Гете
Земная участь художника
Перевод драматической поэмы Гете "Земной путь художника" ("Kunstlers
Erdwallen"). Авторизованный список - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55,
ед. хр. 30, лл. 2-3. Список (неполный) представляет собой заключительную
часть перевода, начиная от слов: "Тогда вы были помоложе". Впервые - изд.
1829 г., с. 95-101. В изд. 1960 г. датируется 1826-1827 гг.
1 Венера Урания.- Начиная с V-IV вв. до н. э. различались Афродита
Урания, олицетворяющая возвышенную, идеальную любовь, и Афродита Пандемос -
божество грубой чувственной любви.
Апофеоза художника
Перевод драматической поэмы Гете "Kiinstlers Apotheose". Авторизованный
список - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 30, лл. 3-7. В списке
пропущено 88 стихов от ст.: "Ты бы хотел обнять в нем красоту" до ст.:
"Дороже стоит во сто крат". Впервые - изд. 1829 г., с. 102-116. В изд. 1829
г. в монологе продавца пропущены стихи 17-18: "Но здесь не нужны украшенья.
/ Взгляните: вот произведенье!",- имеющиеся в списке. В изд. 1960 г.
датируется 1826-1827 гг.
Отрывки из "Фауста"
I
Фауст и Вагнер
(за городом.)
Отрывок из "Сцены за городом" ("Vor den Thor"). Автограф {В изд. 1960
г. автограф назван списком. Однако в рукописи - характерное для Веневитинова
написание букв, да и сама запись с многочисленными поправками скорее
напоминает черновую рукопись, чем список.} - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых),
к. 55, ед. хр. 28, No 4. Впервые - изд. 1829 г., с. 119-123.
В январе-феврале 1827 г. Веневитинов работал над переводами из
"Фауста". Видимо, первый и второй отрывки имеет в виду Веневитинов, когда
пишет брату в письме от 14 февраля 1827 г.: "пришлю, славные отрывки из
"Фауста"". Об отношении любомудров и, в частности, Веневитинова к творчеству
Гете см.: Жирмунский В. Гете в русской литературе. Л.: ГИХЛ, 1937, с.
161-206.
II
Песнь Маргариты
Отрывок из сцены "Гретхен за прялкой" ("Gretchens Stube"). Автограф - в
ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 29, No 1. Впервые - изд. 1829 г.,
с. 124-126. Перевод выполнен в январе-феврале 1827 г. (см. прим. к первому
отрывку).
III
Монолог Фауста
(в пещере.)
Отрывок из сцены 14 "Лес и пещера" ("Wald und Hohle"). Автограф - в
ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 29, No 2. Впервые - MB, 1827, ч.
1, No 1, с. 11-12.
19 декабря 1826 г. Веневитинов писал друзьям в Москву: "В первой книжке
MB не советую помещать перевод из "Фауста"". Поскольку первый номер MB с
этим переводом прошел цензуру 6 декабря 1826 г., а весь ноябрь у
Веневитинова прошел в дорожных хлопотах, поисках квартиры и работе над
циклом стихов (см. прим. к стихотворению "Поэт"), можно предположить, что
перевод "Монолога" был сделан Веневитиновым еще в Москве, до ноября 1826 г.
ДОПОЛНЕНИЯ
"В чалме, с свинцовкой за спиной..."
Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 34, л. 2. Без
заглавия. Впервые (не полностью) - изд. 1960 г., с. 169-170, примечания.
Судя по содержанию, относится к ранним произведениям Веневитинова. Поскольку
автограф представляет собой черновую рукопись, а исправления в ней
(скоропись) свидетельствуют именно об авторской работе, авторство
Веневитинова не вызывает сомнений. В этом - самом раннем из дошедших до
нас - стихотворении Веневитинова уже проявился характерный для него
художественный прием: останки древних строений вызывают у поэта размышления
о прошлом и настоящем (см. также первую песнь "Евпраксии" и "Новгород"),
Освобождение скальда
Перевод поэмы Ш.-Ю. Мильвуа "Отмщение Эгиля" (1808) {Впервые на это
указано в статье Д. М. Шарыпкина "Скандинавская тема в русской романтической
литературе" (сб.; Ранние романтические веяния. Л.: Наука, 1972, с. 147).}.
Впервые - "Русская старина", 1914, No 4, с. 120-125.
Н. О. Лернер, который напечатал перевод, приняв его за оригинальное
произведение, писал в "Русской старине", что публикует поэму "с его
(Веневитинова.- М. Ч.) подлинной рукописи, сохранившейся в бумагах его
биографа и издателя его сочинений А. П. Пятковского, который пользовался
материалами, переданными ему родственниками поэта" (там же, с. 126). Как
сообщал Лернер, на титульном листе автографа было написано: "Освобождение
скальда. Скандинавская повесть"; на третьей странице было написано:
"Освобождение Эгила. Скандинавская повесть".
В русской романтической поэзии первой четверти XIX в. скандинавская
тема получила самое широкое распространение (см.: Шарыпкин Д. М.
Скандинавская тема в русской романтической литературе.- Сб.: Ранние
романтические веяния. Л.: Наука, 1972). Значительное место заняла она и в
творчестве декабристов, где "возникал образ скальда - борца, воина,
свободолюбца" (ук. изд., с. 155). Перевод Веневитинова открывает
своеобразный цикл его стихов, близких к декабристской тематике. В их основу
легли наиболее распространенные в декабристской поэзии мотивы: история
России, борьба за освобождение родины, свободы, личную независимость.
В основе сюжета поэмы Мильвуа "Отмщение Эгиля" - эпизод из жизни Эгиля
Скалагримссона, древнеисландского скальда, о котором рассказывал швейцарский
ученый Поль-Анри Малле (1730-1807) в своей книге "Памятники поэзии и
мифологии кельтов, в частности древних скандинавов", где были собраны
легенды и сказания Скандинавии и среди них легенда об умерщвлении Эгилем
Скалагримссоном норвежского конунга Эйрика Кровавая Секира. К этой же теме
обращался Жуковский при переводе баллады Уланда "Три песни" (1816), в основе
которой был тот же сюжет из книги Малле. Из поэмы Мильвуа Веневитинов
переводит рассказанную старцем историю об освобождении барда. Полностью ту
часть поэмы, в которую входит и переведенный Веневитиновым рассказ, перевел
под заглавием "Выкуп барда, или сила песнопения" М. Дмитриев (см.:
Драматический альбом для любителей театра и музыки на 1826 год. М., 1826, с.
234-254; Ц. Р. - 30 апреля 1825 г.).
Лернер, публикуя поэму, датирует ее 1819-1820. Б. В. Нейман в изд. 1960
г., предполагая, что поэма - оригинальное произведение Веневитинова,
связывает ее с "оссиановской" темой и относит к 1823-1824 гг. Не имея
каких-либо дополнительных сведений, мы относим перевод к первой половине
20-х годов.
Скальд - древнескандинавский певец и поэт, воспевавший героические
деяния своих соплеменников.
7 Рекнер (Рагнар, Рагнер) - герой средневекового скальдического
сказания - "Смертной песни Рагнара Лодброка", якобы напетой самим датским
конунгом. Малле писал в своей книге, переведенной на русский язык еще в
XVIII в.: "Регнер знаменитый воин, стихотворец и морской разбойник" (Малле
П.-А. Введение в историю датскую, ч. I. СПб., 1785, с. 183) {Книга П.-А.
Малле "Памятники поэзии и мифологии кельтов, в частности древних
скандинавов", является второй частью его "Введения в историю датскую" и, как
и первая, была переведена в 1785 г, на русский язык Ф. Моисеенковым.}.
Сказание было положено на стихи Н. Языковым под названием "Песнь короля
Регнера" (напечатана в журнале "Благонамеренный", 1823, ч. 23, No 13).
81 Вереи - крюки или дверные петли; столбы, на которые навешивались
створки ворот.
Евпраксия
Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых-Виельгорских), к. 55, ед. хр. 3,
3 лл.; там же, ед. хр. 34, лл. 1, 3-5.
Не вошедшие в изд. 1829 г. отрывки поэмы впервые были опубликованы в
изд. 1956 г. При первой публикации был изменен порядок расположения
некоторых частей поэмы в автографе. Так, три отрывка, которые заключают
автограф (от слов: "Вдали, там, где в тени густой" до слов: "В одежде новой
облечен"; от: "И в лесе зеленелись ветки" до: "И если верить старине"; от:
"Едва ж с костров волною черной" до: "И лес со треском колебался") включены
между двумя частями "Первого отрывка", остальные стихи автографа, также без
сохранения порядка переписанных в нем строф, помещены после "Второго
отрывка". Без пояснения вмонтированы в текст поэмы (как стихи 42-43) стихи:
"Потупив очи голубые, сидела с ним рука с рукой", находящиеся на обороте
обрезанного листа автографа и в результате оказавшиеся не связанными с
сохранившимся текстом. В печатный текст поэмы введен отрывок с лицевой
стороны обрезанного листа, начинающийся строкой: "В дворце, средь комнаты
огромной" (всего 6 строк), тогда как эти строки на следующем листе
переписаны Веневитиновым заново с исправлениями (вместо "дворец" - "терем",
вместо "комнаты" - "покои") и продолжены далее. В изд. 1956 г. в
окончательный текст поэмы введена также строфа (ст. 25-28):
В нем сердце к радости остыло,
И пир ему теперь не мил.
Давно ль он с Евпраксией милой
Восторги юности делил, -
зачеркнутая в автографе, но с восстановительными точками под первой строкой.
Перестановки в тексте автографа, допущенные в изд. 1956 г., нарушают
смысловую последовательность частей поэмы. Так, в автографе отрывок,
начинающийся словами: "Но между тем, как над рекой / Батый готовит войско в
бой" и кончающийся словами: "Любовь к отчизне показать", следует
непосредственно после отрывка, начинающегося от слов: "Но грозные татар
полки" до: "И в пене конь под ним дымится",- что - естественно, ибо в этом
отрывке говорится о том, что войско Батыя готовится к сражению, и лишь затем
следует отрывок: "Но между тем, как над рекой и т. д.". В изд. 1956 г. они
переставлены; в результате оказывается нарушенной последовательность
изложения событий. Переставлен и отрывок от слов: "Вокруг лишь вопли
пораженных" до: "Волнам сердитым уступает", он следует в изд. 1956 г. за
отрывком "Но грозные татар полки" и т. д., чем нарушается логика
повествования. Действительно, в последнем отрывке речь ведется в
предположительном плане, о том, как страшен бывает Батый "в жару сраженья",
"Когда с улыбкой на устах, / С кинжалом гибельным в зубах, / Как вихрь он на
врагов стремится / И в пене конь под ним дымится". В данный же момент:
"Батый пред ними (татарами.- M. Ч.) на младом коне... и шаль... играет над
его главой", т. е. Батый осматривает свои войска. В изд. 1956 г. следом за
этим отрывком, сплошным текстом идет рассказ уже о бое, о том, что
происходит в момент рассказа:
Везде лишь вопли пораженных,
И звон щитов, и блеск мечей...
Ни младости безгрешных дней,
Ни старости седин почтенных
Булат жестокий не щадит...
Никак не вяжутся эти строки с предыдущим описанием "смотра" Батыем своего
воинства. К тому же, вряд ли, говоря о бое, поэт стал бы писать о булате, не
щадящем "младости безгрешных дней" и "старости седин почтенных". Думается,
что в приведенном выше отрывке речь идет о детях и стариках, которых "не
щадят" татары и на выручку которым и приходят рязанские воины, ибо далее в
автографе следует: "И вдруг раздался стук копыт. / Отряды конницы славянской
/ Во весь опор стремятся в бой". В автографе этот отрывок следует после
начинающегося словами: "Но между тем, как над рекой" и можно предположить,
что ему предшествовал (или был задуман) эпизод с описанием нападения татар
на русское селение. Кстати, в автографе указанный отрывок начинается с
нового листа и, возможно, предполагаемый эпизод оказался утерянным или же не
был еще написан автором.
В изд. 1960 г. некоторые неточности предыдущего издания были устранены.
Так, исключено в нем из основного текста поэмы двустишие: "Потупив очи" и т.
д. (строки 42-43) и строки 25-28; правда, к сожалению, вместе с
восстановленной затем Веневитиновым строкой (25-й): "В нем сердце к радости
остыло". Восстановлена в изд. 1960 г. по автографу последовательность
упомянутых в начале примечаний трех отрывков, начинающихся словами "Вдали,
там, где в тени густой". Однако остальные указанные перемещения текста
автографа, имевшие место в изд. 1956 г., были повторены и в изд. 1960 г.
В настоящем издании учитывается последовательность написания частей
поэмы по автографу, которая, кстати, сохранена и в напечатанных впервые в
изд. 1829 г. двух названных выше отрывках. Кроме того, текст поэмы для
настоящего издания дан с устранением допущенных при публикации в изд. 1956
г. и 1960 г. неточностей, когда в некоторых случаях были не вполне точно
прочитаны строки и слова в автографе, что порой искажало смысл содержания
отдельных частей поэмы.
Вот некоторые, наиболее существенные исправления по автографу,
осуществленные для настоящего издания:
Изд. 1960 г.
Наст. изд.
И в лесе трепетали ветки
И в лесе зеленелись ветки
Сюда стекались наши предки,
В автографе эти строки зачеркнуты,
вместо них восстановлены зачеркнутые
ранее строки:
Теснилися со всех сторон
Стекалися со всех сторон
Сюда с дарами наши предки
Ударом суеверной стали
Ударами их верной стали бесах
Вдруг гром в бесшумных небесах
Вдруг гром в бестучных не
В беседе дружеского круга
В беседах дружеского круга
Столь неожиданный набег
В автографе вычеркнуты ав-
Привел моголов в изумленье
тором. Исключены и из наст. изд.
Ужасны суздальцев набеги
Ужасен сих бойцов набег
Он сам невольно мчится вслед
Он сам невольно мчится вспять
О вдруг, умчавшись с быстротой
И вдруг, сраженный быстротой
Возникновение у Веневитинова замысла поэмы, возможно, было связано со
знакомством с "Думами" Рылеева, вышедшими в конце 1824 г. в Москве. Во
всяком случае, поэма была написана не раньше 1823 г., ибо в тексте ее
встречаются образы, восходящие к веневитиновскому переводу из Вергилия
"Знамения перед смертью Цезаря", датированному 1823 г.
Судя по сохранившимся отрывкам, в основу поэмы был положен известный
сюжет о гибели рязанского княжича Федора и его жены Евпраксии во время
нашествия Батыя. Сюжет этот передавался в "Истории Государства Российского"
Карамзина (т. 3, СПб., 1816, с. 270), в "Русском временнике, сиречь
летописце" (ч. I, М., 1820). Однако оптимистический пафос "Евпраксии"
(описание победы рязанских ратников над войском Батыя) связывает ее с
одноименной трагедией Державина, заканчивающейся разгромом Батыя под
Рязанью, что противоречило исторической правде.
В середине 20-х годов к сюжету о княжиче Федоре обратился и Грибоедов,
начав работать над трагедией "Федор Рязанский" (см.: Краснов П. С. О "Федоре
Рязанском".- Русская литература, 1973, No 3, с. 104-107). Случайное ли это
совпадение или же результат возможных творческих контактов Грибоедова и
Веневитинова? - Вопрос этот требует дополнительных разысканий. Вот некоторые
факты из биографий обоих поэтов: Грибоедов часто в середине 20-х годов бывал
в Москве, был в приятельских отношениях с В. Одоевским, с которым сам
Веневитинов познакомился, по свидетельству Погодина, именно в доме
Грибоедовых (см. погодинские записки о Д. Веневитинове.- ГВЦ, ф. 231, 1, 28,
2); Веневитинов настоятельно просит Шевырева переслать MB Грибоедову (см.
письмо к Шевыреву). Все это позволяет предположить, что контакты между
Веневитиновым и Грибоедовым были.
1 Осетр - приток Оки.
7-12 ...Разбросил груды кирпичей... приключений? - Строки перекликаются
с размышлениями героя юношеского стихотворения Веневитинова "В чалме, с
свинцовкой за спиной...".
22-27 Взгляни, как новое светило, / Грозя пылающим хвостом... I
Багровым заревом горит.- Первые две строки этого фрагмента также
перекликаются со строками из "Знамений перед смертью Цезаря" (см. предыдущее
прим.) : "Мы зрели... страшную звезду с пылающим хвостом",- но в целом
фрагмент, по-видимому, восходит к описанию небесного знамения в "Повести
временных лет" под 1065: "бысть знаменье на западе, звезда превелика, луче
имущи акы кровавы, всходящи с вечера по заходе солнечней... Се же проявляше
не на добро, посем бо быша усобице многы и нашествие поганых на Руськую
землю, си бо звезда бе акы кровава, проявляющи крови пролитье" (Повесть
временных лет, ч. I. М.-Л.: АН СССР, 1960, с. 110). "Повесть временных лет"
неоднократно издавалась в России в составе различных летописей (см.
например: "Библиотека российская, историческая, содержащая древния летописи,
и всякий записки, способствующий к объяснению истории и географии российских
древних и средних времен", ч. I, СПб., 1767), а также использовалась в
"Истории Государства Российского" Карамзина, и вполне могла быть знакома
Веневитинову.
105-106 Роман, Юрий, Мстислав, Борис, Олег - рязанские князья. Юрий
Игоревич, великий князь рязанский, погиб, попав в плен к монголам. Олег и
Роман Ингваричи - племянники князя Юрия; Роман погиб вскоре после падения
Рязани при защите Коломны.
426 ...Евпатий - боярин старый...- По всем летописям Евпатий Коловрат -
молодой воин, не принимал участия в защите Рязани, т. к. был в отъезде, и
выступил против Батыя со своей дружиной значительно позже.
136-137 ...храбрый сын Батыя, Нагай...- у Батыя, родившегося в 1208 г.,
в 1237 г., когда он пришел под Рязань, не могло быть взрослого сына-воина.
Стихи из водевиля
1.
Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 50, л. 2, об.
(в тексте водевиля). Публикуется впервые.
2.
Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 50, л. 2, об.
(в тексте водевиля). Впервые (как самостоятельное стихотворение) - газета
"День", 1913, No 219, 16 августа.
3.
Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 48, л. 1 (в
тексте водевиля). Впервые - журнал "Солнце России", 1913, No 26/177, июнь,
с. 17.
4.
2 автографа - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 48, л. 1,
об.; там же, ед. хр. 50, л. 1, об. (в тексте водевиля). Впервые - Солнце
России, 1913, No 26/177, июнь, с. 17.
5.
Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 48, л. 2 (в
тексте водевиля). Впервые - "Солнце России", 1913, No 26/177, июнь, с. 17.
Публикуя последние три стихотворения, С. М. Шпи-цер датирует их концом
1826 - началом 1827 гг. Однако, учитывая датировку послания "К С<карятину>",
создание которого непосредственно связано с водевилем (см. прим. к
посланию), мы относим создание водевиля к 1825 г.
Четверостишие из водевиля "Неожиданный праздник"
Автограф (на французском языке, в тексте водевиля "Fete impromptu",
написанном Веневитиновым по-французски) - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к.
55, ед. хр. 46, л. 1. Впервые (перевод четверостишия вместе с переводом
водевиля) - изд. 1940 г., с. 101.
Установлено, что водевиль "Неожиданный праздник" написан ко дню именин
З. А. Волконской в 1825 г. (см. изд. 1960 г., с. 189). Поскольку день именин
Волконской приходился на 11 октября, мы относим время создания водевиля, а
следовательно и четверостишия, к первой половине октября 1825 г.
В тексте водевиля данное четверостишие произносит один из действующих
лиц - Адольф, поэт, роль которого Веневитинов должен был исполнить сам.
(Указав действующих лиц, Веневитинов написал свое имя, как имя
предполагаемого исполнителя роли Поэта.- ГБЛ, ф. 48, к. 55, ед. хр. 46, л.
1). В четверостишии обыграны названия трех из четырех новелл З. А.
Волконской, вышедших отдельным изданием в Москве в 1819 г. под заглавием
"Quatre nouvelles" ("Четыре новеллы").
Лаура - восходит к новелле "Laura".
Чащи Бразилии - к новелле "Deux tribus du Bresil".
Долины Кашемира - к новелле "L'enfant de Kachemyr".
Импровизация
Впервые: "Русский архив", 1866, No 2, с. 259-260. Автограф неизвестен.
Печатается по изд. 1934 г., где стихотворение условно датировано 1825 г. На
принадлежность стихотворения Веневитинову впервые указал С. А. Соболевский,
со слов которого оно и было впервые опубликовано. Подробную атрибуцию
стихотворения см. в статье И. И. Грибушина "Еще раз о составе сочинений Д.
В. Веневитинова" (Wiener Slavistisches Jahrbuch. Sechzehnter Band, 1970, с.
141-145).
Кинжал
Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55,, ед. хр. 31. Впервые -
газета "День", 1913, No 219. В изд. 1940 г. после ст. 30 добавлена строка:
"Оставь меня, забудь меня". Однако поскольку этой строки нет ни в автографе,
ни в списке, представленном в цензурный комитет для альманаха "Северные
цветы на 1827 год", она не перепечатывалась в последующих изданиях сочинений
Веневитинова. Опускается она и здесь.
О датировке стихотворения (декабрь 1826 - первая половина 1827 гг.) см.
прим. к стихотворению "К моему перстню". 21 января 1827 г. стихотворение
было запрещено публиковать; мотивировка: "автор, представляя в оном
человека, преднамеревающегося совершить самоубийство, заставляет его
произносить совершенно ложные мысли об аде" (ЛМ, с. 343).