Главная » Книги

Веневитинов Дмитрий Владимирович - Стихотворения, Страница 13

Веневитинов Дмитрий Владимирович - Стихотворения


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

  
  
  
   Последние стихи
  Список Рожалина - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 27. Без заглавия. Впервые - изд. 1829 г., с. 90. Поскольку составители изд. 1829 г.- близкие друзья Веневитинова - считали это стихотворение последним из созданных поэтом, можно думать, что написано оно в самом конце февраля или начале марта 1827 г.
  
  
  
   Переводы из Гете
  
  
  
  Земная участь художника
  Перевод драматической поэмы Гете "Земной путь художника" ("Kunstlers Erdwallen"). Авторизованный список - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 30, лл. 2-3. Список (неполный) представляет собой заключительную часть перевода, начиная от слов: "Тогда вы были помоложе". Впервые - изд. 1829 г., с. 95-101. В изд. 1960 г. датируется 1826-1827 гг.
  1 Венера Урания.- Начиная с V-IV вв. до н. э. различались Афродита Урания, олицетворяющая возвышенную, идеальную любовь, и Афродита Пандемос - божество грубой чувственной любви.
  
  
  
   Апофеоза художника
  Перевод драматической поэмы Гете "Kiinstlers Apotheose". Авторизованный список - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 30, лл. 3-7. В списке пропущено 88 стихов от ст.: "Ты бы хотел обнять в нем красоту" до ст.: "Дороже стоит во сто крат". Впервые - изд. 1829 г., с. 102-116. В изд. 1829 г. в монологе продавца пропущены стихи 17-18: "Но здесь не нужны украшенья. / Взгляните: вот произведенье!",- имеющиеся в списке. В изд. 1960 г. датируется 1826-1827 гг.
  
  
  
  Отрывки из "Фауста"
  
  
  
  
   I
  
  
  
   Фауст и Вагнер
  
  
  
   (за городом.)
  Отрывок из "Сцены за городом" ("Vor den Thor"). Автограф {В изд. 1960 г. автограф назван списком. Однако в рукописи - характерное для Веневитинова написание букв, да и сама запись с многочисленными поправками скорее напоминает черновую рукопись, чем список.} - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 28, No 4. Впервые - изд. 1829 г., с. 119-123.
  В январе-феврале 1827 г. Веневитинов работал над переводами из "Фауста". Видимо, первый и второй отрывки имеет в виду Веневитинов, когда пишет брату в письме от 14 февраля 1827 г.: "пришлю, славные отрывки из "Фауста"". Об отношении любомудров и, в частности, Веневитинова к творчеству Гете см.: Жирмунский В. Гете в русской литературе. Л.: ГИХЛ, 1937, с. 161-206.
  
  
  
  
   II
  
  
  
   Песнь Маргариты
  Отрывок из сцены "Гретхен за прялкой" ("Gretchens Stube"). Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 29, No 1. Впервые - изд. 1829 г., с. 124-126. Перевод выполнен в январе-феврале 1827 г. (см. прим. к первому отрывку).
  
  
  
  
   III
  
  
  
   Монолог Фауста
  
  
  
   (в пещере.)
  Отрывок из сцены 14 "Лес и пещера" ("Wald und Hohle"). Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 29, No 2. Впервые - MB, 1827, ч. 1, No 1, с. 11-12.
  19 декабря 1826 г. Веневитинов писал друзьям в Москву: "В первой книжке MB не советую помещать перевод из "Фауста"". Поскольку первый номер MB с этим переводом прошел цензуру 6 декабря 1826 г., а весь ноябрь у Веневитинова прошел в дорожных хлопотах, поисках квартиры и работе над циклом стихов (см. прим. к стихотворению "Поэт"), можно предположить, что перевод "Монолога" был сделан Веневитиновым еще в Москве, до ноября 1826 г.
  
  
  
  
  ДОПОЛНЕНИЯ
  
  
  "В чалме, с свинцовкой за спиной..."
  Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 34, л. 2. Без заглавия. Впервые (не полностью) - изд. 1960 г., с. 169-170, примечания. Судя по содержанию, относится к ранним произведениям Веневитинова. Поскольку автограф представляет собой черновую рукопись, а исправления в ней (скоропись) свидетельствуют именно об авторской работе, авторство Веневитинова не вызывает сомнений. В этом - самом раннем из дошедших до нас - стихотворении Веневитинова уже проявился характерный для него художественный прием: останки древних строений вызывают у поэта размышления о прошлом и настоящем (см. также первую песнь "Евпраксии" и "Новгород"),
  
  
  
  Освобождение скальда
  Перевод поэмы Ш.-Ю. Мильвуа "Отмщение Эгиля" (1808) {Впервые на это указано в статье Д. М. Шарыпкина "Скандинавская тема в русской романтической литературе" (сб.; Ранние романтические веяния. Л.: Наука, 1972, с. 147).}. Впервые - "Русская старина", 1914, No 4, с. 120-125.
  Н. О. Лернер, который напечатал перевод, приняв его за оригинальное произведение, писал в "Русской старине", что публикует поэму "с его (Веневитинова.- М. Ч.) подлинной рукописи, сохранившейся в бумагах его биографа и издателя его сочинений А. П. Пятковского, который пользовался материалами, переданными ему родственниками поэта" (там же, с. 126). Как сообщал Лернер, на титульном листе автографа было написано: "Освобождение скальда. Скандинавская повесть"; на третьей странице было написано: "Освобождение Эгила. Скандинавская повесть".
  В русской романтической поэзии первой четверти XIX в. скандинавская тема получила самое широкое распространение (см.: Шарыпкин Д. М. Скандинавская тема в русской романтической литературе.- Сб.: Ранние романтические веяния. Л.: Наука, 1972). Значительное место заняла она и в творчестве декабристов, где "возникал образ скальда - борца, воина, свободолюбца" (ук. изд., с. 155). Перевод Веневитинова открывает своеобразный цикл его стихов, близких к декабристской тематике. В их основу легли наиболее распространенные в декабристской поэзии мотивы: история России, борьба за освобождение родины, свободы, личную независимость.
  В основе сюжета поэмы Мильвуа "Отмщение Эгиля" - эпизод из жизни Эгиля Скалагримссона, древнеисландского скальда, о котором рассказывал швейцарский ученый Поль-Анри Малле (1730-1807) в своей книге "Памятники поэзии и мифологии кельтов, в частности древних скандинавов", где были собраны легенды и сказания Скандинавии и среди них легенда об умерщвлении Эгилем Скалагримссоном норвежского конунга Эйрика Кровавая Секира. К этой же теме обращался Жуковский при переводе баллады Уланда "Три песни" (1816), в основе которой был тот же сюжет из книги Малле. Из поэмы Мильвуа Веневитинов переводит рассказанную старцем историю об освобождении барда. Полностью ту часть поэмы, в которую входит и переведенный Веневитиновым рассказ, перевел под заглавием "Выкуп барда, или сила песнопения" М. Дмитриев (см.: Драматический альбом для любителей театра и музыки на 1826 год. М., 1826, с. 234-254; Ц. Р. - 30 апреля 1825 г.).
  Лернер, публикуя поэму, датирует ее 1819-1820. Б. В. Нейман в изд. 1960 г., предполагая, что поэма - оригинальное произведение Веневитинова, связывает ее с "оссиановской" темой и относит к 1823-1824 гг. Не имея каких-либо дополнительных сведений, мы относим перевод к первой половине 20-х годов.
  Скальд - древнескандинавский певец и поэт, воспевавший героические деяния своих соплеменников.
  7 Рекнер (Рагнар, Рагнер) - герой средневекового скальдического сказания - "Смертной песни Рагнара Лодброка", якобы напетой самим датским конунгом. Малле писал в своей книге, переведенной на русский язык еще в XVIII в.: "Регнер знаменитый воин, стихотворец и морской разбойник" (Малле П.-А. Введение в историю датскую, ч. I. СПб., 1785, с. 183) {Книга П.-А. Малле "Памятники поэзии и мифологии кельтов, в частности древних скандинавов", является второй частью его "Введения в историю датскую" и, как и первая, была переведена в 1785 г, на русский язык Ф. Моисеенковым.}. Сказание было положено на стихи Н. Языковым под названием "Песнь короля Регнера" (напечатана в журнале "Благонамеренный", 1823, ч. 23, No 13).
  81 Вереи - крюки или дверные петли; столбы, на которые навешивались створки ворот.
  
  
  
  
  Евпраксия
  Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых-Виельгорских), к. 55, ед. хр. 3, 3 лл.; там же, ед. хр. 34, лл. 1, 3-5.
  Не вошедшие в изд. 1829 г. отрывки поэмы впервые были опубликованы в изд. 1956 г. При первой публикации был изменен порядок расположения некоторых частей поэмы в автографе. Так, три отрывка, которые заключают автограф (от слов: "Вдали, там, где в тени густой" до слов: "В одежде новой облечен"; от: "И в лесе зеленелись ветки" до: "И если верить старине"; от: "Едва ж с костров волною черной" до: "И лес со треском колебался") включены между двумя частями "Первого отрывка", остальные стихи автографа, также без сохранения порядка переписанных в нем строф, помещены после "Второго отрывка". Без пояснения вмонтированы в текст поэмы (как стихи 42-43) стихи: "Потупив очи голубые, сидела с ним рука с рукой", находящиеся на обороте обрезанного листа автографа и в результате оказавшиеся не связанными с сохранившимся текстом. В печатный текст поэмы введен отрывок с лицевой стороны обрезанного листа, начинающийся строкой: "В дворце, средь комнаты огромной" (всего 6 строк), тогда как эти строки на следующем листе переписаны Веневитиновым заново с исправлениями (вместо "дворец" - "терем", вместо "комнаты" - "покои") и продолжены далее. В изд. 1956 г. в окончательный текст поэмы введена также строфа (ст. 25-28):
  
  
   В нем сердце к радости остыло,
  
  
   И пир ему теперь не мил.
  
  
   Давно ль он с Евпраксией милой
  
  
   Восторги юности делил, - зачеркнутая в автографе, но с восстановительными точками под первой строкой.
  Перестановки в тексте автографа, допущенные в изд. 1956 г., нарушают смысловую последовательность частей поэмы. Так, в автографе отрывок, начинающийся словами: "Но между тем, как над рекой / Батый готовит войско в бой" и кончающийся словами: "Любовь к отчизне показать", следует непосредственно после отрывка, начинающегося от слов: "Но грозные татар полки" до: "И в пене конь под ним дымится",- что - естественно, ибо в этом отрывке говорится о том, что войско Батыя готовится к сражению, и лишь затем следует отрывок: "Но между тем, как над рекой и т. д.". В изд. 1956 г. они переставлены; в результате оказывается нарушенной последовательность изложения событий. Переставлен и отрывок от слов: "Вокруг лишь вопли пораженных" до: "Волнам сердитым уступает", он следует в изд. 1956 г. за отрывком "Но грозные татар полки" и т. д., чем нарушается логика повествования. Действительно, в последнем отрывке речь ведется в предположительном плане, о том, как страшен бывает Батый "в жару сраженья", "Когда с улыбкой на устах, / С кинжалом гибельным в зубах, / Как вихрь он на врагов стремится / И в пене конь под ним дымится". В данный же момент: "Батый пред ними (татарами.- M. Ч.) на младом коне... и шаль... играет над его главой", т. е. Батый осматривает свои войска. В изд. 1956 г. следом за этим отрывком, сплошным текстом идет рассказ уже о бое, о том, что происходит в момент рассказа:
  
  
   Везде лишь вопли пораженных,
  
  
   И звон щитов, и блеск мечей...
  
  
   Ни младости безгрешных дней,
  
  
   Ни старости седин почтенных
  
  
   Булат жестокий не щадит... Никак не вяжутся эти строки с предыдущим описанием "смотра" Батыем своего воинства. К тому же, вряд ли, говоря о бое, поэт стал бы писать о булате, не щадящем "младости безгрешных дней" и "старости седин почтенных". Думается, что в приведенном выше отрывке речь идет о детях и стариках, которых "не щадят" татары и на выручку которым и приходят рязанские воины, ибо далее в автографе следует: "И вдруг раздался стук копыт. / Отряды конницы славянской / Во весь опор стремятся в бой". В автографе этот отрывок следует после начинающегося словами: "Но между тем, как над рекой" и можно предположить, что ему предшествовал (или был задуман) эпизод с описанием нападения татар на русское селение. Кстати, в автографе указанный отрывок начинается с нового листа и, возможно, предполагаемый эпизод оказался утерянным или же не был еще написан автором.
  В изд. 1960 г. некоторые неточности предыдущего издания были устранены. Так, исключено в нем из основного текста поэмы двустишие: "Потупив очи" и т. д. (строки 42-43) и строки 25-28; правда, к сожалению, вместе с восстановленной затем Веневитиновым строкой (25-й): "В нем сердце к радости остыло". Восстановлена в изд. 1960 г. по автографу последовательность упомянутых в начале примечаний трех отрывков, начинающихся словами "Вдали, там, где в тени густой". Однако остальные указанные перемещения текста автографа, имевшие место в изд. 1956 г., были повторены и в изд. 1960 г.
  В настоящем издании учитывается последовательность написания частей поэмы по автографу, которая, кстати, сохранена и в напечатанных впервые в изд. 1829 г. двух названных выше отрывках. Кроме того, текст поэмы для настоящего издания дан с устранением допущенных при публикации в изд. 1956 г. и 1960 г. неточностей, когда в некоторых случаях были не вполне точно прочитаны строки и слова в автографе, что порой искажало смысл содержания отдельных частей поэмы.
  Вот некоторые, наиболее существенные исправления по автографу, осуществленные для настоящего издания:
  Изд. 1960 г.
  
  
   Наст. изд.
  И в лесе трепетали ветки
   И в лесе зеленелись ветки
  Сюда стекались наши предки,
  
  
  
  
  
  В автографе эти строки зачеркнуты,
  
  
  
  
  
  вместо них восстановлены зачеркнутые
  
  
  
  
  
  ранее строки:
  Теснилися со всех сторон
  
  
  
  
  
  Стекалися со всех сторон
  
  
  
  
  
  Сюда с дарами наши предки
  Ударом суеверной стали
  
  Ударами их верной стали бесах
  Вдруг гром в бесшумных небесах
  Вдруг гром в бестучных не
  В беседе дружеского круга
   В беседах дружеского круга
  Столь неожиданный набег
  
  В автографе вычеркнуты ав-
  Привел моголов в изумленье
   тором. Исключены и из наст. изд.
  Ужасны суздальцев набеги
   Ужасен сих бойцов набег
  Он сам невольно мчится вслед
  Он сам невольно мчится вспять
  О вдруг, умчавшись с быстротой
  И вдруг, сраженный быстротой
  Возникновение у Веневитинова замысла поэмы, возможно, было связано со знакомством с "Думами" Рылеева, вышедшими в конце 1824 г. в Москве. Во всяком случае, поэма была написана не раньше 1823 г., ибо в тексте ее встречаются образы, восходящие к веневитиновскому переводу из Вергилия "Знамения перед смертью Цезаря", датированному 1823 г.
  Судя по сохранившимся отрывкам, в основу поэмы был положен известный сюжет о гибели рязанского княжича Федора и его жены Евпраксии во время нашествия Батыя. Сюжет этот передавался в "Истории Государства Российского" Карамзина (т. 3, СПб., 1816, с. 270), в "Русском временнике, сиречь летописце" (ч. I, М., 1820). Однако оптимистический пафос "Евпраксии" (описание победы рязанских ратников над войском Батыя) связывает ее с одноименной трагедией Державина, заканчивающейся разгромом Батыя под Рязанью, что противоречило исторической правде.
  В середине 20-х годов к сюжету о княжиче Федоре обратился и Грибоедов, начав работать над трагедией "Федор Рязанский" (см.: Краснов П. С. О "Федоре Рязанском".- Русская литература, 1973, No 3, с. 104-107). Случайное ли это совпадение или же результат возможных творческих контактов Грибоедова и Веневитинова? - Вопрос этот требует дополнительных разысканий. Вот некоторые факты из биографий обоих поэтов: Грибоедов часто в середине 20-х годов бывал в Москве, был в приятельских отношениях с В. Одоевским, с которым сам Веневитинов познакомился, по свидетельству Погодина, именно в доме Грибоедовых (см. погодинские записки о Д. Веневитинове.- ГВЦ, ф. 231, 1, 28, 2); Веневитинов настоятельно просит Шевырева переслать MB Грибоедову (см. письмо к Шевыреву). Все это позволяет предположить, что контакты между Веневитиновым и Грибоедовым были.
  1 Осетр - приток Оки.
  7-12 ...Разбросил груды кирпичей... приключений? - Строки перекликаются с размышлениями героя юношеского стихотворения Веневитинова "В чалме, с свинцовкой за спиной...".
  22-27 Взгляни, как новое светило, / Грозя пылающим хвостом... I Багровым заревом горит.- Первые две строки этого фрагмента также перекликаются со строками из "Знамений перед смертью Цезаря" (см. предыдущее прим.) : "Мы зрели... страшную звезду с пылающим хвостом",- но в целом фрагмент, по-видимому, восходит к описанию небесного знамения в "Повести временных лет" под 1065: "бысть знаменье на западе, звезда превелика, луче имущи акы кровавы, всходящи с вечера по заходе солнечней... Се же проявляше не на добро, посем бо быша усобице многы и нашествие поганых на Руськую землю, си бо звезда бе акы кровава, проявляющи крови пролитье" (Повесть временных лет, ч. I. М.-Л.: АН СССР, 1960, с. 110). "Повесть временных лет" неоднократно издавалась в России в составе различных летописей (см. например: "Библиотека российская, историческая, содержащая древния летописи, и всякий записки, способствующий к объяснению истории и географии российских древних и средних времен", ч. I, СПб., 1767), а также использовалась в "Истории Государства Российского" Карамзина, и вполне могла быть знакома Веневитинову.
  105-106 Роман, Юрий, Мстислав, Борис, Олег - рязанские князья. Юрий Игоревич, великий князь рязанский, погиб, попав в плен к монголам. Олег и Роман Ингваричи - племянники князя Юрия; Роман погиб вскоре после падения Рязани при защите Коломны.
  426 ...Евпатий - боярин старый...- По всем летописям Евпатий Коловрат - молодой воин, не принимал участия в защите Рязани, т. к. был в отъезде, и выступил против Батыя со своей дружиной значительно позже.
  136-137 ...храбрый сын Батыя, Нагай...- у Батыя, родившегося в 1208 г., в 1237 г., когда он пришел под Рязань, не могло быть взрослого сына-воина.
  
  
  
   Стихи из водевиля
  
  
  
  
   1.
  Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 50, л. 2, об. (в тексте водевиля). Публикуется впервые.
  
  
  
  
   2.
  Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 50, л. 2, об. (в тексте водевиля). Впервые (как самостоятельное стихотворение) - газета "День", 1913, No 219, 16 августа.
  
  
  
  
   3.
  Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 48, л. 1 (в тексте водевиля). Впервые - журнал "Солнце России", 1913, No 26/177, июнь, с. 17.
  
  
  
  
   4.
  2 автографа - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 48, л. 1, об.; там же, ед. хр. 50, л. 1, об. (в тексте водевиля). Впервые - Солнце России, 1913, No 26/177, июнь, с. 17.
  
  
  
  
   5.
  Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 48, л. 2 (в тексте водевиля). Впервые - "Солнце России", 1913, No 26/177, июнь, с. 17.
  Публикуя последние три стихотворения, С. М. Шпи-цер датирует их концом 1826 - началом 1827 гг. Однако, учитывая датировку послания "К С<карятину>", создание которого непосредственно связано с водевилем (см. прим. к посланию), мы относим создание водевиля к 1825 г.
  
  Четверостишие из водевиля "Неожиданный праздник"
  Автограф (на французском языке, в тексте водевиля "Fete impromptu", написанном Веневитиновым по-французски) - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 46, л. 1. Впервые (перевод четверостишия вместе с переводом водевиля) - изд. 1940 г., с. 101.
  Установлено, что водевиль "Неожиданный праздник" написан ко дню именин З. А. Волконской в 1825 г. (см. изд. 1960 г., с. 189). Поскольку день именин Волконской приходился на 11 октября, мы относим время создания водевиля, а следовательно и четверостишия, к первой половине октября 1825 г.
  В тексте водевиля данное четверостишие произносит один из действующих лиц - Адольф, поэт, роль которого Веневитинов должен был исполнить сам. (Указав действующих лиц, Веневитинов написал свое имя, как имя предполагаемого исполнителя роли Поэта.- ГБЛ, ф. 48, к. 55, ед. хр. 46, л. 1). В четверостишии обыграны названия трех из четырех новелл З. А. Волконской, вышедших отдельным изданием в Москве в 1819 г. под заглавием "Quatre nouvelles" ("Четыре новеллы").
  Лаура - восходит к новелле "Laura".
  Чащи Бразилии - к новелле "Deux tribus du Bresil".
  Долины Кашемира - к новелле "L'enfant de Kachemyr".
  
  
  
   Импровизация
  Впервые: "Русский архив", 1866, No 2, с. 259-260. Автограф неизвестен. Печатается по изд. 1934 г., где стихотворение условно датировано 1825 г. На принадлежность стихотворения Веневитинову впервые указал С. А. Соболевский, со слов которого оно и было впервые опубликовано. Подробную атрибуцию стихотворения см. в статье И. И. Грибушина "Еще раз о составе сочинений Д. В. Веневитинова" (Wiener Slavistisches Jahrbuch. Sechzehnter Band, 1970, с. 141-145).
  
  
  
  
  Кинжал
  Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55,, ед. хр. 31. Впервые - газета "День", 1913, No 219. В изд. 1940 г. после ст. 30 добавлена строка: "Оставь меня, забудь меня". Однако поскольку этой строки нет ни в автографе, ни в списке, представленном в цензурный комитет для альманаха "Северные цветы на 1827 год", она не перепечатывалась в последующих изданиях сочинений Веневитинова. Опускается она и здесь.
  О датировке стихотворения (декабрь 1826 - первая половина 1827 гг.) см. прим. к стихотворению "К моему перстню". 21 января 1827 г. стихотворение было запрещено публиковать; мотивировка: "автор, представляя в оном человека, преднамеревающегося совершить самоубийство, заставляет его произносить совершенно ложные мысли об аде" (ЛМ, с. 343).

Другие авторы
  • Радклиф Анна
  • Спейт Томас Уилкинсон
  • Милонов Михаил Васильевич
  • Фридерикс Николай Евстафьевич
  • Лукин Владимир Игнатьевич
  • Борисов Петр Иванович
  • Аммосов Александр Николаевич
  • Писарев Модест Иванович
  • Медзаботта Эрнесто
  • Огарев Николай Платонович
  • Другие произведения
  • Козырев Михаил Яковлевич - Ленинград
  • Погодин Михаил Петрович - Погодин М. П.:биобиблиографическая справка
  • Карнович Евгений Петрович - Ян Декерт
  • Крюков Федор Дмитриевич - Мечты
  • Котляревский Нестор Александрович - Котляревский Н. А.: Биографическая справка
  • Бутягина Варвара Александровна - Бутягина В. А.: Биографическая справка
  • Чириков Евгений Николаевич - Письмо А. С. Бухову
  • Северцев-Полилов Георгий Тихонович - Под удельною властью
  • Амфитеатров Александр Валентинович - Ф. Н. Плевако
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Фритиоф, скандинавский богатырь. Поэма Тегнера в русском переводе Я. Грота
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
    Просмотров: 478 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа