nbsp;
Как вдруг раздался громкий глас:
[Друзья, послушайте приказ]
"Имею честь поздравить вас,
Фонтон, Лугинин, Львов, Иванов,-
90 За чистую отделку планов
Вам благодарность. Вот приказ" {2}.
Так Лопухин вдруг с громким криком
Влетел в смяте<нии> великом
И удивил [смерте] приказ<ом> тех,
95 Которых труд, желань<е>, рвенье,
Или со съемки удаленье
Сочли за леность и за грех.
* То есть Куликовский.
Беглец
ПОВЕСТЬ
(Отрывки)
Отрывок I
I
Об берег быстрого Дуная {1}
Набегом яростным плеская,
Клокочет, пенится волна;
На небе тучи; ночь черна,
Как застарелый мрак темницы.
Но нет ночной здесь тишины:
Здесь охранение границы
Прочь гонит тишину и сны.
Ничто не дремлет, цепь в движенье,
И молча ходит часовой
Вдоль берега, во тьме ночной;
Во взорах, в слухе опасенье,
В ружье заряд скрыт боевой.
Малейшим шумом он тревожит
Вниманье верное свое,
То под приклад возьмет ружье,
То на плечо его положит.
Вдруг тихо все, и лишь волной
Дунай шумит; вдруг волчий вой,
И в камышах он слышит шорох;
Или увидит за рекой,
Как будто с полки вспыхнет порох.
То вдруг сова вспорхнет над ним
И с шумом мимо пронесется,
То криком жалобным своим
За камышами отзовется.
Опять все тихо, лишь волной
Дунай шумит; и часовой
Заходит скорыми шагами
По берегу, взад и вперед,
И с нетерпеньем смены ждет.
II
В глухую полночь, камышами,
Идет украдкою беглец.
Тягчит усталость, как свинец,
Его стопы, но он тропами
Все ближе крадется к реке.
Цепь часовых уж недалеко.
Вздохнув печально и глубоко,
Он саблю сжал в своей руке.
Едва лишь шум - он встрепенется;
Иль у разъездных казаков
О стремя сабля вдруг забьется,
Иль оклик по цепи постов
Рекой протяжной пронесется,
Он остановится и ждет,
Покуда шум и страх пройдет.
Кому неволя не ужасна?
Кому свобода не мила?
И кто себе желает зла?
Чрез цепь он тихо, безопасно
В траве прокрался, как змея,
Он у воды. "Судьба моя
Мне путь в чужбину указала!
Шаг - и черту переступлю;
Отчизна! я тебя люблю,
Ты, мать моя, меня питала!
О, друг! кто на тебя послал
Минуту страшную забвенья?
Кто ночью черною скрывал
Перед тобой ад преступленья
И муку совести? - Ты нес
Ужасным словом приговора
Семье своей кинжал позора
И деве милой море слез!
Но ты раскаялся. Пусть мука
Наляжет на душе твоей;
По крайней мере от людей
Позорного в сей жизни звука
Ты не услышишь! Страшен он!
Тебя бы не щадил закон.
Ты в летах, окружен семьею,
Ты ей подпора! - Я рожден
На свет бездомным сиротою.
Вину твою я бегством скрою;
Пусть на меня падет она!
Мне все равно, мне жизнь одна
Везде, где есть судьба и люди!
Везде они враги мои!
И ласки нежные семьи
Моей не успокоят груди!
Прощай же, родина моя,
Мой тихий Дон, и две могилы,
И друг несчастный! Вы мне милы!
Об вас с мученьем вспомню я!
Чу! едут... оклик недалеко...
Стук сабли!.. Это цепи звон!..
Прими меня, Дунай глубокий!" -
Сказал и в волны прыгнул он.
III
Плывет; кругом рокочут волны;
Дунай широк, а ночь темна;
Как в море, пристань не видна.
Беглец, надежды, страха полный,
Плывет... но скоро быстрина
Его стремлением уносит.
Напрасно руки он заносит,
И ловит воду. Ветр шумит;
В реке за валом вал гремит;
Гнетет пловца изнеможенье
Несносной тяжестью ко дну;
И сил последних напряженье
Не одолеет уж волну.
"Я погибаю! Боже, боже!
Прости меня!..".
Отрывок II
Я знал любовь. - Я знал ее!
Но где ж она? Куда мое
Светило счастья закатилось?
Куда, М...я, ты сокрылась?
Тебя уж нет, но ты была!
Еще я помню сон прекрасный,
Когда в глазах моих цвела.
Я помню, как ты умерла,
Как сон убийственный, ужасный!
Твой прах под камнем гробовым
Я горькой не кроплю росою;
Тебя там нет, ты не под ним,
В моем ты сердце, ты со мною!
Как солнце светит над землей,
Так днем ты светишь надо мной,
В глубоком сне, во мраке ночи
Ты, как луна, блестишь мне в очи.
Хочу обнять - ты высоко,
Хочу достать - ты далеко;
И только мыслью дерзновенной
Касаюсь к неприкосновенной.
М....! милый верный дух!
Скажи, откуда прилетаешь?
И чем еще ты обольщаешь
Мне сердце, душу, взор и слух?
Я видел жизнь твою мгновенно,
Я видел землю над тобой;
Но жив еще любимец твой,
И ты жива в нем и нетленна!
Пусть призрак я один люблю,
Не сон ли жизнь? - Я сладко сплю.
Отрывок III
Без покаянья, похорон,
[Не видя] мучительно, скоропостижно
Зараза жертв своих мертвит.
Не так убийственно разит
Кинжал, [оружие] посланник грозного отмщенья
Как [скрытый] [быстрый] яд
крылатый [при]косновенья,
Спасенья нет - [не скрыть] и нет защит.
В семью согласия и счастья,
Где жили все рука с рукой
В союзе нежности родной,
Где не имел порок участья,
Закрался яростный недуг:
Убит отец, семьей любимый,
Лежит его прекрасный друг -
Семейства мать - горят нарывы.
Там мать близ мужа и детей
[Еще с молитвою своей]
[Она] [уже тяжелый крест возносит
И бога со слезами просит
Спасти невинных их детей].
[Еще] Мученья голос страшен, звонок.
Пришел к груди ее ребенок,
Сосцы и язву с воплем рвет,
И ищет прежних ласк и взгляда,
И с молоком кипящим пьет
Убийственную влагу яда <...>.
Все дышит воздухом боязни,
Все ждет убийства или казни,
Спасая жизнь свою в стенах;
Но злоба проникает стены
И рушит твердые замки;
В родных, в друзьях скрыт яд измены,
И от ласковой руки
Бегут друг друга с <нрзб.>,
Все ждут предательства со страхом
Все видят смерть своих родных,
Там дети [близ] на одре отца
Целуют, будто мертвеца.
[То игры детские заводят
И забывают голод свой,
То снова пищи просят, ходят
Вокруг постели роковой.]
ПРИМЕЧАНИЯ
В Дополнения включены отдельные стихотворные и прозаические
произведения Вельтмана, а также их фрагменты, иллюстрирующие творческую
историю "Странника" показывающие, как развивались поднятые романом темы в
последующем творчестве писателя. Часть предлагаемых сочинений Вельтмана и
отрывков публикуется впервые, другие печатались при жизни писателя и с тех
пор не переиздавались.
ПРОСТИТЕ, КОЛЬ МОЕЙ НЕСТРОЙНОЙ ЛИРЫ ГЛАС
Стихотворение написано во время пребывания Вельтмана в Кишиневе в конце
1810-х годов. Это сатирический групповой портрет жителей областной столицы,
гуляющих в саду, причем имена многих кишиневцев, хотя и не названные прямо,
не требовали для читающих пояснений. Л..ка - это Ликка (Литке) Константин
Петрович (род. ок. 1780), чиновник канцелярии генерал-лейтенанта И. Н.
Инзова, учитель музыки в семье Ралли. Он описан в воспоминаниях И. П.
Липранди ("Пушкин в воспоминаниях современников". <М.>, 1950, с. 246).
Пу....рия - это Варфоломей Пульхерия Егоровна (см. отрывки из "Воспоминаний
о Бессарабии" и рассказа "Два майора"), Каплюшка - это Худобашев Артемий
Макарович (см. прим. 8 к "Джону"). О нем также рассказал И. П. Липранди
("Пушкин в воспоминаниях современников", с. 245, 246). С...ти - Стамати
Костаке (1786-1869), молдавский писатель, чиновник бессарабского Верховного
совета (см.: В. П. Горчаков. Выдержки из дневника об А. С. Пушкине.- В кн.:
"Пушкин в воспоминаниях современников", с. 188). С...- Стамо Апостол
Константинович (1755-1830), коллежский советник; его жена - Екатерина
Захаровна.
Стихотворение Вельтмана пользовалось большой популярностью,
переписывалось и заучивалось наизусть; Спустя шестьдесят лет его помнил
кишиневский старожил К. Л. Трясцовский, прочитавший исследователю Льву
Мацеевичу отрывок:
Но вдруг Каплюшка быстроногий -
Пигмей откуда ни взялся,
И своротили все с дороги,
Чтоб посмотреть на чудеса.
Но кто портрет его представит
И в точности изобразит,
Коль рассмотреть его весь вид
Всем нос преграду ставит?
Урода взять из обезьян,
Чтоб сделать с ним сравненье ясно,
Надеть парик, надеть кафтан,
Приставить к морде нос ужасный...
(См.: Лев Мацеевич. Кишиневские предания о Пушкине.- "Исторический вестник",
1883, май, с. 397).
О широком распространении на юге России рукописей с произведениями
Вельтмана свидетельствует в своем письме к автору "Странника" А. Болдырев.
Оно написано 13 ноября 1830 г. в Одессе. Вот что пишет А. Болдырев: "Здесь
издается скоро альманах: Зеркало новой России, хозяева оного Розберг
(редактор Одесского вестника) и Морозов,- статей у них довольно готовых от
всех лучших наших литераторов,- но ваши летучие листочки не ускользнули от
них, ибо и у меня они видели кое-что из песнопений ваших,- а потому они,
желая украсить чем-нибудь и вашим; свое детище, просили меня умолить вас
прислать что-нибудь в альманах <...>" (ОР ГБЛ, ф. 47, р. II, к. 2, ед. хр.
28).
Публикуемый вариант написан рукой автора, некоторые стихи подверглись
исправлениям, так что экземпляр можно считать в какой-то мере черновым. Он
хранится в ОР ГБЛ (ф. 47, р. I, к. 27, ед. хр. 5).
Другой вариант стихотворения находится в Отделе рукописей библиотеки
Румынской Академии наук (шифр 108/MCCXL).
Отрывки из произведения были напечатаны в статье Л. Н. Оганян "А. С.
Пушкин и молдавская тематика А. Ф. Вельтмана" (сб. "Пушкин на юге. Труды
Пушкинской конференции Одессы и Кишинева", т. II. Кишинев, 1961); в книге Е.
М. Двойченко-Марковой "Русско-румынские литературные связи в первой половине
XIX века" (М., 1966, с. 63); в статьях Ю. М. Акутина "Неизвестные страницы
поэзии Александра Вельтмана" ("Проблемы художественного метода в русской
литературе". М., 1973, с. 80) и "Издревле сладостный союз // Поэтов меж
собой связует" ("Наука и жизнь", 1975, No 11, с. 138).
1 Геликон - гора в Средней Греции. По древнегреческим преданиям, на ней
собирались музы.
2 Тредиаковский, Василий Кириллович (1703-1769) - русский поэт.
Осуществил перевод "Похождений Телемака" Фенелоиа ("Тилемахида") и романа Д.
Барклая "Аргенида", в которых сильно сатирическое начало.
3 Апеллес - древнегреческий живописец второй половины IV в. до н. э.
Произведения его до нас не дошли, сохранились лишь описания. Большой
известностью пользовалась картина "Афродита Анадиомена".
4 Селадон - герой романа "Астрея" французского писателя Опоре д'Юрфе
(1568-1625), галантный пастушок, жеманно ухаживающий за пастушкой Астреей.
Имя пастушка стало нарицательным: "селадоном" называли чрезмерно изысканного
кавалера.
5 Анти-Орфей.- Орфей - легендарный древнегреческий певец из Фракпп,
замечательный музыкант. Анти-Орфей - бездарный музыкант и певец.
6 Вулкан - римское божество, отождествлялся с Гефестом древнегреческой
мифологии; бог огня и кузнечного ремесла. По Гомеру, он был хромым.
7 ...Венерин словом истукан.- Отношение Вельтмана к Пульхерни
Варфоломей подробно описано им в "Воспоминаниях о Бессарабии" (см. отрывок
из "Воспоминаний" в Дополнениях).
8 Терпсихора - муза танца.
9 Каллиопа - муза песнопений, впоследствии - эпической поэзии;
изображалась со стилем и навощенными дощечками.
10 Минерва - римская богиня мудрости, покровительствовавшая ремеслам,
врачеванию, искусствам.
ДЖОК
(Отрывок)
Стихи были сочинены Вельтманом в начале 1820-х годов как припев к танцу
"Джок". И. П. Липранди вспоминал, что куплеты "составлялись в веселой беседе
на словах, а не на бумаге. Многие из кишиневского общества упоминались в
этом припеве-"джоке"" ("Русский архив", 1866, No 10, стлб. 1411).
Тематически произведение "вязано со стихотворением "Простите, коль моей
нестройной лиры глас". При наездах Вельтмана в Кишинев стихи дополнялись и
переделывались. Они пользовались большой популярностью, распевались на
вечерах, многие знали их наизусть. Интересовался куплетами Пушкин, и одно
время ему приписывали авторство. Пушкин действительно сочинил похожее
произведение "Раззевавшись от обедни" ("Кишиневские дамы"), начал писать
стихи в том же роде:
Дай, Никита, мне одеться,
В Митрополии звонят.
Впоследствии исследователи, в том числе П. И. Бартенев в статье "Пушкин
в Южной России" ("Русский архив", 1866, No 8 и 9, стлб. 1158, 1159),
отрицали, что стихи принадлежат Пушкину. О "Джоке" говорилось как об
анонимном произведении Но И. П. Липранди, знавший автора, в 1866 г. отметил:
"Остроумно-игривый поэт их еще жив в Москве" ("Русский архив", 1866, No 10,
стлб. 1411). Имя сочинителя куплетов он назвал на оставшихся неизданными
страницах своих воспоминаний (Отдел рукописей ИРЛИ, ф. 244, оп. 17, No 122,
л. 104, 109).
Отдельные куплеты "Джока" неоднократно публиковались в разных
вариантах. Приводятся они в статье П. И. Бартенева, воспоминаниях И. П.
Липранди, в исследовании Льва Мацеевича "Кишиневские предания о Пушкине"
("Исторический вестник", 1883, май). Мацеевич писал: "Песня эта - просто
стихи, в которых с претензией) на юмор описывались личности, фигурировавшие
на вечерах у Варфоломея. Некоторые приписывали стихи эти Пушкину. <...> Одну
редакцию их сообщил нам достопочтенный кишиневский старожил Конст. Лавр.
Трясцовский <...>".
Некоторые стихи "Джока" напечатаны в книге Е. М. Двойченко-Марковой
"Русско-румынские литературные связи в первой половине" XIX века" (М., 1966,
т. 65-67). Мы печатаем отрывки из произведения по статье Л. Мацеевича и
неопубликованным страницам воспоминаний И. П. Липранди с указанием
существенных разночтений в других изданиях.
1 Варфоломей Егор Кириллович - см. прим. к отрывку из "Воспоминаний о
Бессарабии".
2 Катакази Константин Антонович (род. 1775) - бессарабский гражданский
губернатор (1818-1826).
3 ...Спиновой женой.- Скина Иван - эмигрант-фанариот. Фанариоты -
представители греческого духовенства или богатые знатные греки в Османской
империи. Его жена - Севастица, урожд. Суццо. Вариант: Стамовой женой.
Стамо - см. прим. к стихотворению "Простите, коль моей нестройной лиры
глас".
4 Крупенский Матвей Егорович (1781 - не ранее 1848) - кишиневский
вице-губернатор.
5 Рознован Георгий - молдавский боярин. Вариант стиха: В первой паре
Михалаки.
6 ...Богданясою...- Богдан Смаранда, кишиневская жительница,
родственница Рознована.
7 Сандулаки - кишиневский житель. Вариант стиха: Во вторую Сандулаки.
8 Худобашев Артемий Макарович (около 1770 - не ранее 1839) - надворный
советник, шил в Кишиневе.
9 ...Польхронисой...- Полихрони Калипсо (1804-1827) - гречанка,
бежавшая из Константинополя. Некоторое время жила в Кишиневе.
10 ...Пульхерица-легконожка...- Варфоломей Пульхерия - дочь Е. К.
Варфоломея. См. прим. к отрывку из "Воспоминаний о Бессарабии".
11 Поздний вариант стиха: Устарелый наш божок!
12 ...голубушка...- Вариант: сударушка.
13 ...Альбрехтша.- Альбрехт Екатерина Григорьевна (род. около 1790),
урожд. Башота, в третьем браке за генерал-лейтенантом Альбрехтом Александром
Ивановичем.
14 ...княжна Ралу..- Суццо Ралу, сестра господаря Молдавии князя Суццо
Михаила Георгиевича (1784-1864), бежавшего после начала греческого восстания
1821 г. в Кишинев. Ралу была похищена бедным и незнатным поручиком Сала и
тайна с ним обвенчана.
15 Эдиб-оглу - одна из трех сестер-турчанок.
ПОСЛАНИЕ К ДРУЗЬЯМ
Стихотворение хранится в Отделе рукописей Государственной библиотеки
СССР - имени В. И. Ленина (ф. 47, р. I, к. 28, ед. хр. 4) в двух вариантах.
Текст I состоит из 97 стихов. Этот вариант является черновым, в нем много
поправок. Текст II - беловой вариант, состоит из 75 стихов, переписанных в
исправленном виде с текста I. Автор не кончил переписывать набело весь текст
I. Поэтому мы публикуем сначала весь текст II как окончательный, а затем
дополняем 27-ю стихами текста I. Стили 71-75 повторяются, так как имеют
разночтения. Девять первых стихов публиковались в статье Л. Н. Оганян "А. С.
Пушкин и молдавская тематика А. Ф. Вельтмана" (сб. "Пушкин на юге. Труды
Пушкинской конференции Одессы и Кишинева", т. II. Кишинев, 1961), стихи
80-82 - в статье Юрия Акутина "Издревле сладостный союз // Поэтов меж собой
связует" ("Наука и жизнь", 1975, No 11). Полностью - в статье Ю. Акутина "Ун
документ инедит".- "Култура", Кишинев.- 1977, No 11, с. 10). "Послание к
друзьям" датируется 1826 г. на основании официального документа (см. прим. 2
к стихотворению). В нем называются имена сослуживцев Вельтмана, участников
военно-топографических съемок в Бессарабии. Они были выпускниками
Московского учебного заведения для колонновожатых.
1 О близости Пушкина к офицерам-топографам рассказал в своих
воспоминаниях И. П. Липранди: "Все офицеры Генерального штаба того времени
составляли как бы одно общество, конечно, с подразделениями, иногда довольно
резкими. С одними Пушкин был неразлучен на танцевальных вечерах, с другими
любил покутить и поиграть в карты, с иными был просто знаком, встречая их в
тех или других местах, но не сближался с ними, как с первыми, по
несочувствию их к тем забавам, которые одушевляли первых" (И. П. Липранди.
Из дневника и воспоминаний.- В кн.: "Пушкин в воспоминаниях современников".
<М.>, 1950, с. 252). Вельтман описал отношения Пушкина с офицерами в
рассказе "Илья Ларин" 0 в романе "Счастье - несчастье" (см. об этом в статье
Ю. Акутина "У истоков Пушкинианы".- "Литературная газета", 1975, No 31).
2 Документальность "Послания к друзьям" очевидна. Вельтман до сентября
1826 г. занимал должность начальника съемки Бессарабской области. Под его
руководством после съемок была подготовлена и отправлена в Тульчин карта.
Вскоре 0н получил письмо от 30 июня, подписанное генерал-квартирмейстером
генерал-майором Хоментовским, следующего содержания:
"Представленную Вашим благородием карту части Бессарабии, не снятой еще
инструментально, я получил.
При сем вменяю себе в приятнейшую обязанность изъявить мою совершенную
благодарность гг. офицерам, потрудившимся в составлении оной, за усердие,
оказанное ими в успешном окончании сего поручения, так и Вашему благородию
за неутомимую деятельность и рвение, с коим исполняете Вы каждое делаемое
Вам начальством поручение; - Вместе с сим долгом поставлю себе довести до
сведения начальства о трудах и усердии как Вашем, так и всех гг. офицеров,
находившихся под ведением Вашего благородия" (ОР ГБЛ, ф. 47, р. II, к. 9,
ед. хр. 2).
Таким образом, в последних стихах "Послания" Вельтман почти буквально
повторил строки письма начальника.
БЕГЛЕЦ
ПОВЕСТЬ
Отрывки
Работа над произведением началась в 1824-1825 гг. Публикуя два отрывка
из задуманной повести в стихах в "Сыне Отечества" (1825, 18, 19, под
псевдонимами "Ал. В......" и "Александр В...н"), автор указал: "Кишинев. 2
сентября 1825". Эти фрагменты были перепечатаны в "Полярной звезде.
Карманной книжке для любителей и любительниц чтения на 1832 г." (М., 1832)
и "Радуге. Карманной книжке для любителей и любительниц чтения на 1833
год" (М., 1832). Вельтман продолжал писать и переделывать повесть до 1831
г. (см.: ОР ГБЛ, ф. 47, р. I, к. 28, ед. хр. 12). Подготавливая отдельное
издание "Беглеца", он вел переписку с В. П. Горчаковым, который делал
замечания, предлагал поправки (см.: ОР ГБЛ, ф.. 47, р. II, к. 3, ед. хр.
14), и советовался по поводу произведения с П. А. Вяз