Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венера и Адонис, Страница 3

Шекспир Вильям - Венера и Адонис


1 2 3

е ты умеръ, увы, то предвѣщаю здѣсь: любви отнынѣ будетъ сопутствовать горе и провожатымъ ея станетъ ревность. Начала ея будутъ сладостныя, но конецъ горекъ; никогда не будетъ она уравновѣшена, но то возвышенна, то низка, такъ что всѣ радости любви не загладятъ ея печалей.
  
  

CLXLI.

  
   "Она будетъ измѣнчива, притворна, полна лукавства; едва расцвѣвъ, уничтожена однимъ дуновен³емъ. Храня отраву на днѣ, она будетъ прикрыта на поверхности сластями, которыя обманутъ самый вѣрный взглядъ. Она ослабитъ самое могучее тѣло, поразитъ нѣмотою мудреца и научить глупца говорить.
  

CLXLII.

  
   "Она будетъ скаредною и готовою на мотовство, научитъ старцевъ пляскѣ, заставитъ присмирѣть изумленнаго груб³яна, разоритъ богача, осыплетъ сокровищами бѣдняка, будетъ безумно-неистовой и глупо-кроткой, состаритъ молодаго, превратитъ стараго въ младенца.
  

CLXLIII.

  
   "Она будетъ подозрѣвать, безъ причинъ къ опасен³ю; не будетъ бояться, когда слѣдовало бы наиболѣе не довѣрять; будетъ милосердною и вмѣстѣ суровою, и тѣмъ болѣе обмаячивою, чѣмъ болѣе покажется правдивою. Она будетъ предательскою, когда заявитъ наиболѣе преданности, станетъ предавать трусости храброму и отваги трусу.
  

CLXLIV.

  
   "Она будетъ поводомъ къ войнамъ и пагубнымъ событ³ямъ, посѣетъ раздоръ между отцами и сыновьями, будетъ рабой и слугою всѣхъ недовольствъ, подобно тому, какъ сухое топливо даетъ пищу огню. За то, что Смерть уничтожила мою любовь въ ея расцвѣтѣ, тѣ, которые будутъ наилучше любить, не насладятся своею любовью!"
  

CLXLV.

  
   Въ это мгновен³е, распростертый возлѣ нея убитый юноша разсѣялся, какъ паръ на ея глазахъ, а изъ крови его, пролитой по землѣ, выросъ алый цвѣтокъ, испещренный бѣлымъ; онъ уподоблялся бѣлому лику Адониса и той крови, которая лежала круглыми каплями на его бѣлизнѣ.
  

CLXLVI.

  
   Венера клонитъ голову, чтобы понюхать вновь выросш³й цвѣтокъ, сравнивая его съ дыхан³емъ Адониса. Она говорятъ, что этотъ цвѣтокъ долженъ покоиться на ея груди, если уже Адонисъ похищенъ у нея Смертью. Она обрываетъ стебли, на изломѣ его выступаетъ зеленоватый сокъ, который она сравниваетъ съ его слезами.
  

CLXLVII.

  
   "Бѣдный цвѣтокъ! произноситъ она, таковъ былъ обычай твоего родителя, о благоуханный отпрыскъ благоуханнѣйшаго отца! Его глаза увлажались при малѣйшемъ огорчен³и; онъ хотѣлъ рости только для себя, но знай, что поблекнуть на моей груди не хуже, чѣмъ въ его крови.
  

CLXLVIII.

  
   "Здѣсь было ложе твоего отца, здѣсь, на моей груди. ты его ближайш³й преемникъ по крови, за тобою право покориться въ этой пустой колыбели, мое содрогающееся сердце будетъ указывать тебѣ день и ночь, не будетъ въ часѣ ни одной минуты, въ которую я не цѣловала бы мой цвѣтокъ любви!"
  

CLXLIX.

  
   Она спѣшитъ съ опостылаго ей свѣта и впрягаетъ своихъ серебристыхъ голубковъ. Подъятая ихъ быстрой помощью, она возносится и мчится по пустымъ небесамъ въ своей легкой колесницѣ, направляясь къ Паѳосу: тамъ хочетъ скрыться царица и оставаться невидимой.
  

КОНЕЦЪ.

  

ПРИМѢЧАН²Я къ СЕДЬМОМУ ТОМУ

  

"ВЕНЕРА и АДОНИСЪ".

  
   Эта поэма Шекспира появилась въ 1593 году. Ей предшествовало слѣдующее посвящен³е;
  

Высокодостопочтенному

Генри Врайотесли

Графу Соутгэмптону барону Тильфильду.

Высокоуважаемый лордъ!

   Не знаю, не оскорблю-ли Ваше Лордство посвящен³емъ моихъ неотдѣланныхъ стиховъ; не знаю также, что скажетъ свѣтъ о томъ, что я избираю столь сильную опору для столь ничтожной ноши. Но, еслибъ Ваша Свѣтлость выказала удовольств³е я почувствовалъ-бы себя въ высшей степени вознагражденнымъ и далъ-бы обѣщан³е пользоваться всѣми сами досуга, чтобы засвидѣтельствовать мое уважен³е къ Вамъ болѣе важнымъ трудомъ. Если-же первенецъ моего вымысла окажется дурно сложеннымъ, мнѣ останется только сожалѣть и томъ что я далъ ему столь благороднаго воспр³емника, и не воздѣлывать болѣе неблагодарной почвы изъ опасен³я, чтобы она снова не дала мнѣ такой-же плохой жатвы. Это я поручаю Вашему разсмотрѣн³ю, а Вашу свѣтлость - сердечному довольству, и пусть оно всегда отвѣчаетъ какъ Вашему собственному желан³ю, такъ и исполненнымъ надежды ожидан³ямъ свѣта!
   Вашей Свѣтлости всепокорнѣйш³й слуга

Вильямъ Шекспиръ.

  
   Основываясь на этомъ посвящен³и, заключаютъ, что эта поэма есть первое произведен³е поэта въ этомъ родѣ - его "первенецъ".
   LI. "Бѣгалъ въ перегонку".- "Base", по объяснен³ю Джонсона, народная игра - "бѣгать въ перегонку".
   CLXVII. "Сигнальный звонъ", въ подлинникѣ "alarum", т. е. будильникъ. "Призывный кодоколъ" - "passiny bell", т. е., колокольный звонъ для призыва всѣхъ молиться за отходящаго въ вѣчность.
  
  

Другие авторы
  • Потемкин Григорий Александрович
  • Никольский Николай Миронович
  • Павлов Николай Филиппович
  • Анненков Павел Васильевич
  • Каченовский Михаил Трофимович
  • Чертков С. В.
  • Веревкин Михаил Иванович
  • Урванцев Лев Николаевич
  • Магницкий Михаил Леонтьевич
  • Лутохин Далмат Александрович
  • Другие произведения
  • Богданович Ангел Иванович - Граф Толстой об искусстве и науке
  • Роллан Ромен - Настанет время
  • Куприн Александр Иванович - Изумруд
  • Белых Григорий Георгиевич - Григорий Белых и его книга "Дом веселых нищих"
  • Брусянин Василий Васильевич - Певучая гитара
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Мысли вслух
  • Замятин Евгений Иванович - Юрий Анненков. Евгений Замятин
  • Соболь Андрей Михайлович - Паноптикум
  • Поплавский Борис Юлианович - П. Каценельсон. Борис Поплавский - как поэт
  • Короленко Владимир Галактионович - Переписка с Н. Л. Коганом (Наумовым)
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 320 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа