Но, к счастью, капитан-исправник,
Великий краснобай, забавник,
На двор катит с женой своей,
Большой охотницей до чтенья,
Питомицей мадам Жарни.
"Скорее чаю и варенья, -
Кричит старушка, - вот они.
А, Петр Фомич, прошу садиться!
Аксинья Павловна, ко мне,
Поближе, только не чиниться.
Давно мы в здешней стороне
Гостей любезных не видали.
Прошу Парфена полюбить;
Надеюсь, вы о нем слыхали:
Он отпущен со мной пожить;
Господь старуху утешает".
И Петр Фомич меня тотчас
С восторгом к сердцу прижимает,
Жена учтиво приседает:
"Monsieur Храбров, мы ждали вас
С большим, поверьте, нетерпеньем!
Я слышала, что вы поэт!
Скажите, правда или нет?
Я очень занимаюсь чтеньем,
И романтизм меня пленил.
Недавно Ларина Татьяна
Мне подарила Калибана:
Ах, как он интересен, мил!
Заиры, Федры, Андромахи
Не в моде более у нас,
О них и наши альманахи
С презреньем говорят подчас".
- "Что, каково, - Фомич вскричал, -
Умом хозяйка щеголяет?
Неделю каждую журнал
Она недаром получает;
Язык французский ей знаком,
И розовый ее альбом
Наполнен разными стихами,
Рисунками и вензелями".
Но вот Наташа за столом
Чай ароматный разливает.
Франтиха с головы снимает
Московский щегольской берет;
"Подобного в уезде нет, -
Она с улыбкою сказала, -
Мадам Ле-Бур шлет всякий год
Мне кучу иностранных мод;
Но дорога несносно стала,
А с ней расстаться не могу,
В большом я живучи кругу".
Чай отпили, и ночевать
Остались гости дорогие;
Их должно было удержать:
Проезды осенью дурные,
И Петр Фомич, исправник наш,
Хоть должностью давненько правил,
Мостов нее вовсе не исправил,
Свой наблюдая авантаж,
Иль прибыль, говоря по-русски;
Чтоб мне от рифмы не отстать,
Одно словечко написать
Осмелился я по-французски.
Ты смелость не почти виной,
Читатель благосклонный мой!
Глава 3
Питомица мадам Жарни,
Супруг ее и bon ami {*}
{* Добрый друг (фр.).}
У нас довольно погостили,
И только чрез четыре дни
Мы их в Саратов отпустили.
Ах, сколько мы прочли стихов
На сцену вызвав колдунов
Немецких, английских, шотландских,
Норвежских, шведских и лапландских.
И, в чертовщину углубясь,
С восторгом мы о ней читали;
Вкус тонкий и в твореньях связь
Мы сущим вздором почитали.
Еленой {*} Фаустовой быть
{* Читай Елену, новую поэму г. Гете.
(Прим. В. Л. Пушкина.)}
Аксинья Павловна желала,
Чего-то тайного искала
И не хотела говорить
О классиках она ни слова;
Но всей душой была готова
С рогами черта полюбить
И всю вселенну удивить
Рождением Эвфориона.
Исправник был другого тона:
Он слушал нас и всё зевал;
С старушкою в пикет играл,
И пунш ему был утешеньем.
Романсов русских нежным пеньем
Наташа забавляла нас.
"Ах, милая, как жаль, что вас
Мадам Тегиль петь не учила, -
Вздохнув, франтиха говорила, -
В Москве я пела и сама,
Но, к огорченью, всё забыла.
В провинции сойти с ума
Немудрено от страшной скуки;
Я здесь четвертый год живу,
Всё как во сне, не наяву,
И не беру гитары в руки".
Вот как мы быстрые часы
С гостьми своими провожали;
Соседей клали на весы
И всех почти критиковали;
Так водится: людей хвалить
Трудней гораздо, чем бранить.
На святках предводитель Хватов
Дает огромный маскерад
И приглашает нас в Саратов.
Я приглашенью очень рад;
Но тамо милая со мною
Мазурку будет танцевать
И легкостью, и красотою
Всем нравиться и всех пленять.
Мы съехались, и полковая
На хорах музыка гремит;
Приличность и порядок зная,
Наш предводитель Неофит
Иванович, одетый греком,
Княгиню Милову ведет;
Танцуя польский, руку жмет;
Он самым модным человеком
У нас в губернии слывет
И, душ две тысячи имея,
Жать руки может не робея.
Аксинья Павловна со мной
Идет, жеманясь, в сарафане;
Супруг ее, в ямском кафтане,
С предлинной черной бородой,
Наташу подхватив, тащится
За маскерадною толпой;
Вбегает в залу и кружится
Кадриль пастушек, пастухов;
Губернский стряпчий Батраков
Является в усах гусаром;
Разносчик с ленточным товаром
Смешные делает прыжки
И дамам подает стишки.
Армяне, арлекины, турки
Теснятся, бегают кругом.
Какой шум, крик, какой содом!
Но полночь бьет, и вмиг мазурки,
К отраде многих, начались.
Я взял Наташу. Понеслись
Мы с нею вихрем по паркету.
Часа три посвятив пикету,
Старушка мать явилась к нам.
Мазурки кончились, мы сели.
Разносят виноград гостям,
И яблоки, и карамели,
Оршад, и мед, и лимонад,
И пунш охотникам до рома.
Почтеннейший хозяин дома
Всех угощать душевно рад.
Но что я вижу? В парике
И упираясь на клюке,
Подходит маска с длинным носом
И тотчас к матушке с вопросом:
"Давно ль сынок приехал твой
И долго ль поживет он с нами?
Какой же молодец собой!
Подай мне руку, милый мой!
Мы были в старину друзьями",
И вдруг мне на ухо шепнул:
"Я Валентин!" - и ускользнул.
Здесь Валентин, и в маскераде
В дурацком резвится наряде,
Подумал я, он шут большой
И до проказ охотник вечно.
Ко мне он будет? Рад сердечно:
Он добрый сослуживец мой.
В Наташу влюбится? Так что нее?
Я в ней уверен, для нее
Я всех милее и дороже,
Открыто сердце мне ее.
Но вот уж солнца на восходе,
Московской повинуясь моде,
Пустились гости по домам;
По нашим вороным коням
Ямщик брадастый вмиг ударил
И скоро нас в село доставил.
Глава 4
Зима настала; снег пушистый
Покрыл и холмы, и луга;
И пышной Волги берега
Освещены луной сребристой.
Летит на тройке удалой
К нам гость доселе небывалый,
Князь Пустельгин, плясун лихой,
Охотник псовый, добрый малый,
Хотя немного и болтлив.
Гусаром будучи, военной
Он как-то службы невзлюбив,
В Московский перешел архив.
Богатый дядя и почтенный
Каким-то случаем ему
Чин камер-юнкера доставил;
В прибавок старичок к тому,
Скончавшись, молодцу оставил,
Так сказать, pour la bonne bouche {*},
{* На закуску (фр.).}
В Саратове пять тысяч душ.
У предводителя на бале
С Наташей князь вальсировал
И даже ей на опахале
Экспромт какой-то написал,
Чувствительный и кудреватый,
Из антологии им взятый.
Итак, князь Пустельгин у нас:
Счастливый для старушки час!
Она в сердечном восхищенье.
Федора и весь дом в волненье:
Чем угостить? Что подавать?
Вот несут кофе с сухарями,
Витушками и кренделями.
"Прошу на гуслях поиграть, -
Наташе матушка сказала, -
Давно я очень не слыхала
Любимой песенки моей:
"Соловей, мой соловей!"
Наташа милая запела
Приятно, просто, как умела;
Я, бледный, близ нее стоял
И ноты ей перебирал.
"Прелестно, sur mon Dieu {*}, прелестно! -
{* Видит бог (фр.).}
С ужимкой Пустельгин сказал. -
И Булахов, певец чудесный,
Хотя в столице и живет,
Не лучше этого поет".
Потом, ко мне подсев поближе,
"Вы были, слышал я, в Париже, -
Промолвил он, - скажите нам,
Чем боле занимались там?
Каков Тальма в игре Ореста?
Приятна ли Менвьель-Фодор?
Вы всех их знали... Я ж ни с места
И нигде не был до сих пор;
Но я вояж предпринимаю,
И прямо в Рим. От скуки здесь
Скачу я по полям, порскаю
И в карты проигрался весь!"
Мы после вдруг заговорили
О новых книгах, о стихах
И модный романтизм хвалили.
"Хвала германцам! О чертях
Они понятие нам дали! -
Вскричал наш князь. - И доказали,
Что шабаш ведьм и колдунов,
Мяуканье и визг котов,
Крик филинов и змей шипенье -
Прямое сцены украшенье;
И что "Британик", "Магомет",
В котором чертовщины нет,
Ни всей прелестной, адской свиты,
Несносны, скучны, позабыты!.."
Что вижу я? Товарищ мой,
Романтик скромный, небольшой,
К вечернему столу явился.
"Насилу я освободился,
Мой друг Храбров, от скучных дел.
Разбойник, атаман Маркел,
Во всем перед судом открылся.
Пятнадцать лет назад тому
Случайно удалось ему
Ограбить барина с женою.
В коляске, позднею порою,
Несчастный ехал из гостей
С подругой доброю своей,
С дитятей, нянею, слугою.
И с грозной шайкою злодей
На них напал. Все пали мертвы.
Но дочь, младенец двух годов, -
Сам бог ей, видно, был покров, -
В живых осталась, и сей жертвы
Всесильный не хотел принять:
Злодеи на нее поднять
Рук кровожадных постыдились,
Хотя, оставив под кустом,
Они с добычей удалились;
И утром, ехавши верхом,
Священник, говорят, почтенный
Нашел ее и, пораженный
Младенца ангельской красой,
Отвез ее в кров мирный свой..."
"И вот она!" - старушка закричала,
Наташа в обморок упала;
Я в трепете ее дерзкая
И в чувство привести старался.
Весь дом на помощь к ней сбежался,
А камер-юнкер ускакал,
Увидев общее смятенье
И хлопоты, и огорченье.
Примечания
Капитан Храбров (с. 523). - Впервые - "Подснежник на 1829 г." (гл. 1);
"Северные цветы на 1829 г." (гл. 2); "Радуга на 1830 г." (гл. 3), "Денница
на 1830 г." (гл. 4). Дядя А. С. Пушкина В. Л. Пушкин, один из активных
карамзинистов, скептически относился к "модной" романтической словесности
второй половины 1820-х гг., полемически противопоставляя ей классические
идеалы, выработанные французской культурой XVII-XXXVIII вв. "Капитан
Храбров", начатый, видимо, в 1828 г. (в феврале 1828 Г. Е. А. Баратынский
сообщал А. С. Пушкину: "Василий Львович пишет романтическую поэму" - Е. А.
Баратынский. Стихотворения. Поэмы. Проза. Письма. М., 1951, с. 490), явился
иронической отповедью романтикам. В то же время В. Л. Пушкин испытывает
явное воздействие творчества, своего племянника, в особенности поэмы "Граф
Нулин" и романа в стихах "Евгений Онегин" - подробнее см.: Поэты 1790-1810-х
годов. Л., 1971, с. 869.
Стр. 523. Большой саратовской дорогой. - Перефразируется начальный стих
поэмы Козлова "Княгиня Наталья Борисовна Долгорукова"; споры вокруг
творчества Козлова во многом способствовали появлению пародии В. Л. Пушкина.
Семь лет я не был в той стране... - обыгрывается традиционный для
романтической литературы мотив "возвращения на родину".
Стр. 524. Старик с плешивой головою. - Не исключено, что пародируется
вызвавшая недовольство карамзинистов баллада П. А. Катенина "Убийца" (1815).
Особое раздражение в ней вызывало обращение убийцы-мужика к месяцу: "да
полно, что! гляди, плешивый!", шокировавшее своей грубостью. Простонародные
разбойники В. Л. Пушкина полемически напоминают об "Убийце" Катенина, в
котором поэт справедливо видел своего литературного противника. По
свидетельству А. С. Пушкина в письме П. А. Плетневу от 9 сентября 1830 г,
последними словами умирающего Василия Львовича были: "Как скучны статьи
Катенина". Сверчок-злодей - постоянный "персонаж" баллад В. А. Жуковского
(эту кличку в "Арзамасе" носил А. С. Пушкин) введен в сугубо бытовой,
низменный, контекст.
Стр. 526. Вот мой сон. - Вещий сон - постоянный мотив романтической
баллады; ср. пародийное переосмысление его в "Горе от ума" (сон Софьи) и
более сложное в "Евгении Онегине" (гл. VI, сон Татьяны).
Стр. 527. Вальтер Скотт (1771-1832) - шотландский исторический
романист; Мур Т. (1779-1852) - английский поэт-романтик; Нодье Ш.
(1780-1844) - французский писатель-романтик, популярностью пользовалась его
повесть "Жан Сбогар" (1818); Д'Арленкур Ш.-В.-П., виконт (1789-1856),
французский исторический романист; ср. в "Графе Нулине": "Какой писатель
нынче в моде // Все Д'Арленкур и Ламартин". Перечисляются образцы модной
словесности.
Стр. 528. "Светлану" наизусть читала. - Имеется в виду самая знаменитая
из баллад Жуковского, упоминание ее отсылает и к "Евгению Онегину", где
Татьяна Ларина постоянно сопоставляется с героиней этой баллады. Она не
знала по-французски - ироническая перелицовка образа Татьяны Лариной,
которая "по-русски плохо знала" ("Евгений Онегин", гл. III).
Стр. 529. Ряд целый точек - сознательная замена текста рядом точек -
одна из типично романтических вольностей, введенная Байроном, часто
допускавшаяся в романтической поэме, использованная Пушкиным в "Евгении
Онегине". Гиро П. (1778-1847), Суме А. (1789-1845), Гюго В. (1802-1885) -
французские поэты-романтики, решительно реформировавшие традиционную
классицистическую французскую поэтику. Я принял новую методу... -
Противопоставление Шекспира и Гете - Расину и Вольтеру типично для
романтической эстетики.
Стр. 531. Недавно Ларина Тат