а, а с зарей этот меч
Сделал уж дело свое - у Гуннара в руках!
Да, у Гуннара, и все твои братья с ним, - всех
Я натравила и в волю свою привела...
Волчью срубила им печень с кусками змеи,
В крепкую брагу - из жабы им желчь подлила, -
Ели и пили всю ночь - и озлились вконец!"
В ужасе Медди к Урлунде прижалась плечом.
Ждут с любопытством Герварда с Гермундой конца;
С дрожью всем телом провидица Гильда сидит.
Пристальный взор свой соколий в Брингильду вперив.
Тихо рыдала Гудруна, закрывши лицо.
К ней обратила Брингильда последнюю речь:
"Слушай. Теперь в моем сердце нет зла на тебя.
Всё, что давило, как снег растопилось с души,
Ей и легко, и светло-как тогда, на горе,
В замке, в тот миг, как Сигурда увидела я.
Даже... тебе утешенье могу я сказать...
Взор мой в грядущее видит теперь далеко...
Крови там... крови... В крови ваш погибнет весь род...
Этли отмстит за Сигурда... но ты... ты найдешь
В мстителе счастье свое... и забудешь о нас...
Разве как сон какой вспомнишь, как будто твой дух
В чудное царство взлетал, где всё чуждо ему,
Где всё давило, как вечные горы, его -
Люди, их облики, души и замыслы их, -
Вспомнишь - душа содрогнется, как робкий пловец,
Вдруг очутясь в океане на утлой ладье,
И пожелаешь домой, поскорее домой,
К детям и мужу, к рабыням и прялке своей.
Будет ужасен на первое время мой образ тебе!
Злой и холодной Валкирией буду казаться я вам, -
Новое ж счастье тебя и со мной примирит.
Этого счастья, ты скажешь, она б не могла
Здесь ни себе, ни другому кому-либо дать, -
И скажешь правду!.. Не здешнее - счастье мое!
Счастье мое - и не здешняя мера ему,
Счастье мое без конца, без предела и - с ним!"
Властно перстом на Сигурда при сем указав,
Радостным вся торжеством просияла она,
И, как бы взором во глубь проницая небес,
Медленно, голосом твердым, сказала еще:
"Боги с престолов своих уж взирают на нас,
Мчатся навстречу валкирии к новой сестре,
В славу героя герои мечами стучат о щиты -
Брачный в Валгалле готовят нам пир".
И, обратившись к рабыням: "Подайте венец", -
Словно на пир, непоспешно, надела его.
Встала коленом к Сигурду на одр и еще
Слово сказала: "Последняя воля моя -
Вы на одном нас с Сигурдом сожгите костре".
Тут же, на ферязи с петель застежки разняв,
Грудь обнажила и, сердце ощупав рукой,
К месту меж ребер приставила нож острием.
Сильно ударила правой рукой рукоять
И, пошатнувшись, упала Сигурду на грудь.
Вскрикнули Медди с Урлундой. Гудруна глядит,
В страхе широко прекрасные очи раскрыв,
Словно не в силах всё бывшее мыслью обнять.
Древняя ж Гильда, порывисто с кресел вскочив,
Прядями белых волос потрясая, одна,
Руки воздев, восклицала в наитьи святом:
"Слава, Брингильда, тебе,
Мужа обретшей навек в безразлучную жизнь!"
1888
ПРИМЕЧАНИЯ
Брингильда. Впервые - "Русский вестник", 1888, No 6, с. 3, без
вступительного стих. "При посылке "Брингильды" в Малую Азию" и посвящения.
Вступительное стих. напечатано в сб.: ""Красный цветок". Литературный
сборник в память Всеволода Михайловича Гаршина", СПб., 1888, отд. II, с. 4,
под загл. "При посылке поэмы "Брингильда" в Кадыкиой в Малой Азии", с датой:
2 апреля 1888. Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб.,
1893, т. 3, с. 377. Поэма была послана сыновьям Майкова Владимиру и
Аполлону, находившимся тогда в Кадыкиое (см. примеч. к циклу "У Мраморного
моря", т. 1, с. 537). Закончена Майковым в марте 1888 г., 30 апреля 1888 г.
он прочел ее на праздновании своего литературного юбилея в Петербурге
("Исторический вестник", 1888, No 6, с. 693), Представляет собой обработку
фрагмента "Язык поэзии" из "Младшей Эдды" (см. примеч. к поэме "Бальдур", с.
477).
В одном из незаконченных отрывков предисловия к поэме "Бальдур" Майков
остановился на "грандиозном образе Брингнльды, королевской дочери-валкирии,
которая спящею положена Одинок на высокую гору". Освобождение ее Сигурдой
истолковано как "женитьба Солнца, освобождающего свою милую ладу - Землю,
спящую под блестящим покровом снегов". Особое значение Майков придавал
правильному чтению поэмы: "Эта игра ударений, разнообразие их по месту в
каждом стихе не дает возможности установиться скучной монотонности
трехсложного стиха, и неопытное ухо никак не может даже уловить, каким
размером писана поэма, чувствует только плавность и гармонию речи. А эти
качества в "Брингильде" чаруют меня и до сих пор, особенно Когда она сама
заговорила - ее возвышенный поэтический тон, как блуждала по белым снегам -
замок, наконец ее душевная речь <...> Ведь в этом роде у меня еще ничего не
было писано. Новая форма! новое содержание! и я не знаю ничего, мне ее
напоминающего!" (Письмо к сыновьям Владимиру и Аполлону от 13 апреля 1888 г.
- Ежегодник, 1978, с. 201). "Брингильда" получила высокую оценку критика Е.
М. Гаршина, брата писателя В. М. Гаршина (Е. Гаршин. Три поэмы, СПб., 1889,
с. 10). А. И. М. - Анна Ивановна Майкова (урожд. Штеммер, 1830-1911), жена
поэта.