(три из них -
двумя-тремя изданиями). Каждая книга представляла собой определенный этап
поэтического творчества, соответствовавший духовной эволюции поэта. В 1927
г. Ходасевич издал "Собрание стихов", оказавшееся его последней поэтической
книгой, вышедшей при жизни. В нее вошли только три цикла: "Путем зерна",
"Тяжелая лира" и "Европейская ночь", причем последний цикл ранее отдельно не
выходил и появился впервые в составе ССт-27. Наше издание исходит из
стремления представить читателю путь Ходасевича как поэта в его реальном
развитии, и основу его составляют хронологически последовательные пять
циклов: "Молодость", "Счастливый домик", "Путем зерна", "Тяжелая лира" и
"Европейская ночь". Три последних даны в той композиции, которая
установилась в ССт-27, причем под рубрикой "<Исключенное из книги>"
печатаются стния, бывшие в ранних редакциях сборников, но не вошедшие в ССт-
27. "Молодость" печатается по первому и единственному изданию, "Счастливый
домик" - по последнему, третьему изданию, вышедшему в 1923 г., с
прибавлением входившего в СД-1 ст-ния "Новый Год". Ст-ние "Акробат", впервые
опубликованное в СД-2, перенесено, согласно композиции ССт-27, в цикл "Путем
зерна".
К основному собранию нами присоединены ст-ния, не входившие в
прижизненные издания книг Ходасевича, а также наброски из черновых рукописей
поэта. Оба этих раздела не претендуют на полноту (дополнения к ним см. в СС
и ?77). При публикации черновых набросков зачеркнутые в рукописи фрагменты
текста даются в квадратных скобках.
Точные даты ст-ний известны в большинстве случаев. Для тех, которые
вошли в ССт-27, они указаны в пометах Ходасевича на экземпляре этого
издания, подаренном Н. Н. Берберовой (ныне хранится в библиотеке Байнеке
Йельского университета в США). Для ст-ний ранних - это или архивные
материалы, или же данные составленного самим поэтом списка его ст-ний
(хранится в АБ). Все даты указываются непосредственно под ст-ниями,
текстовая же часть помет из экземпляра Н. Н. Берберовой полностью цитируется
в комментариях. Даты в угловых скобках установлены предположительно.
В комментариях указывается первая публикация ст-ния и отмечаются
публикации, содержащие существенные текстуальные разночтения. Ходасевич, как
правило, свои стихи радикально не перерабатывал; наиболее важные случаи
разночтений, в том числе и восходящие к черновикам, также приводятся в
комментариях. Более подробная информация о текстах дана в СС и БП.
Особая задача комментаторов поэзии Ходасевича - выявление стихотворных
цитат, парафраз, аллюзий и пр., многочисленных и существенных для его
лирики. В данном издании список их неполон, указаны лишь важнейшие. При этом
учтены разыскания и отдельные наблюдения Евг. Беня, Д. Бетеа, Ю. Колкера, А.
Лаврова, Ю. Левина, Д. Магомедовой, Д. Малмстада, О. Ронена, И. Ронен, М.
Сикссмита, Р. Хьюза.
НЕ СОБРАННОЕ В КНИГИ
Дома (с. 296). - Руль. 1908. 26 апреля; как первое ст-ние в цикле
"Вечера". Вариант заглавия - "Один".
Мышь (с. 297). - Руль, 1908. 26 апреля; как второе ст-ние в цикле
"Вечера".
"Вот в этом палаццо жила Дездемона..." (с. 298). - Ариов. Москва-Киев,
1915. В ст-нии речь идет о т.н. "доме Дездемоны" - палаццо Контарини-Фазан
на Большом Канале в Венеции.
Из мышиных стихов (с. 299). - Аполлон. 1914. No 10.
"На новом, радостном пути..." (с. 300). - Общественная работа в
глубоком тылу: Отчет о деятельности Центрального бюро Московской городской
управы с 1 июля 1914 по апрель 1915 г. М., 1915. Ст-ние представляет собой
надпись на пасхальном яйце Литературно-художественного кружка с автографами
членов совета Кружка. В черновике (РГЛЛИ) были попытки продолжения (в
круглых скобках - варианты, не зачеркнутые автором):
(В тот день,) когда воскреснет старый Вавель,
Для славы, прерванной судьбой,
Да не падет еврей, к<а>к Авель,
Под братской польскою рукой.
Два скорбных (чуждых) племени вмещая
В пределах горестных своих,
Ты для одних - земля (страна) родная,
Ты край изгнанья - для других.
Позор перед лицом племен
Тому, кто сел за стол обильн <ый>
И оттолкнул рукою сильной
Такого ж нищего, к<а>к он!
О, Польша!
Вавель - краковский замок, где находятся гробницы польских королей.
Считается историческим центром Польши. Ср. в письме к Б. А. Садовскому от 9
ноября 1914 г.: "...мы, поляки, кажется, уже немножко режем нас, евреев"
(Письма Садовскому. С. 27).
На реке Квор (с. 301). - Еврейская антология. М., 1918; Ходасевич
Владислав. Из еврейских поэтов. Петербург-Берлин, 1922; второй вариант - В.
1928. 20 декабря. Перевод ст-ния Давида Шимоновича (1886-1956). В редакции
1928 г. в результате стилистической переработки ст-ние обрело новую
выразительность, приблизившую его к образцам оригинальной лирики Ходасевича.
Печатается редакция 1928 г., с исправлением по первой редакции очевидной
ошибки или опечатки в ст. 2 и 11 в тексте В (где напечатано: "Ниссон
переходил в Адор"). Адор (адар) - по древнееврейскому календарю месяц,
соответствующий февралю-марту; ниссон (нисан) - марту-апрелю.
"Трудолюбивою пчелой..." (с. 303). - Б. 1923. No 1; как третье ст-ние в
цикле "Зимние стихи". В списке ст-ний - под загл. "Мысль".
"Сквозь облака фабричной гари..." (с. 304). - Б. 1923. No 1; как второе
ст-ние в цикле "Зимние стихи".
Себе (с. 305). - Сполохи. 1923. No 19/20.
"Доволен я своей судьбой..." (с. 306). - Воля России. 1924. No 1/2; с
пропуском ст. 14.
Романс (с. 307). - ПН. 1924. 27 апреля; Россия. 1924. No 2. В чтении
первой строки пушкинского текста Ходасевич отступил от принятого в его время
("Ночь светла; в небесном поле") и почти угадал текст найденного позже
черновика: "В голубом небесном поле". До Ходасевича опыты окончания этого же
ст-ния Пушкина предпринимали А. Н. Майков ("Старый дож", 1888) и С.
Головачевский (в кн. "Мене текел парес". М., 1906), о чем сам Ходасевич
писал в статье "Египетские ночи" (Ипокрена. 1917. No 2). Полемику по поводу
ст-ния между Ходасевичем и А. И. Куприным см.: Русская газета. 1924. 3 мая;
ПН. 1924. 22 мая.
"Пока душа в порыве юном..." (с. 308). - Б. 1925. No 6/7.
Первоначальный набросок (РГАЛИ) датирован 12 мая 1920 г.:
Пока душа в избытке юном -
Ее бесстыдно обнажи.
Беспечно вверь болтливым струнам
Ее святые мятежи;
Ее заветные волненья,
Ее молитвы - без смущенья
В летучий стих переложи.
Соррентинские заметки (с. 309). - ПН. 1925. 23 августа. В Сорренто
Ходасевич жил у А. М. Горького с начала октября 1924 по 18 апреля 1925 г.
Ночь (с. 311). - СЗ. 1928. Кн. XXXIV.
Граммофон (с. 312). - СЗ. 1928. Кн. XXXIV.
Скала (с. 313). - СЗ. 1928. Кн. XXXVI. В примеч. к ССт-61 Н. Н.
Берберова писала: "Написано <...> после долгого разговора о символизме и
символистах" (с. 233). Ср. "Арион" (1827) А.С.Пушкина.
Дактили (с. 314). - СЗ. 1928. Кн. XXXV. План ст-ния опубликован: СС. Т.
1. С. 385-386. В собственно стиховедческом смысле ст-ние названо неточно:
оно написано не чистым дактилем, а элегическим дистихом (сочетанием
гекзаметра с пентаметром). Ст-ние близко к реальности описывает жизнь отца
поэта, Фелициана Ивановича (ок. 1834-1911), учившегося в Академии художеств,
а затем ставшего фотографом. Профессиональное мнение о его возможностях
живописца см.: Ходасевич В.М. Портреты словами. М., 1988. С. 22-23. Там, где
фиванские сфинксы друг другу в глаза загляделись - имеется в виду Академия
художеств в Петербурге.
Похороны (с. 316). - СЗ. 1928. Кн. XXXVII. Н. Н. Берберова писала:
"Было задумано как Tour de force (доказательство силы (фр.). - Коммент.),
как "сонет в четырнадцать слогов"" (ССт-61. С 233).
Веселье (с. 317). - СЗ. 1928. Кн. XXXVII.
Я (с. 318). - СЗ. 1932. Кн. L.
К Лиле (с. 320). - В. 1930. 3 апреля. Ст. 4-5 отсылают к мифу о
Геракле: его жена Деянира пропитала его одежду кровью кентавра, и от мучений
он бросился в огонь. Тартар - подземное царство (римск. миф.). Марон -
Вергилий. Пелион - гора в Греции, место обитания богов (римск. миф.). Ст-ние
обращено к Н. Н. Берберовой. Она писала по этому поводу: "Сначала называлось
"Перевод с латинского", потом "С латинского". Ввиду очень личного характера
стихов, Ходасевич хотел придать им вид перевода из другого автора: На моей
копии есть даже подпись: "Перев. А. Лучинин"" (ССт-61. С. 224).