Главная » Книги

Ходасевич Владислав Фелицианович - Не собранное в книги, Страница 3

Ходасевич Владислав Фелицианович - Не собранное в книги


1 2 3

(три из них - двумя-тремя изданиями). Каждая книга представляла собой определенный этап поэтического творчества, соответствовавший духовной эволюции поэта. В 1927 г. Ходасевич издал "Собрание стихов", оказавшееся его последней поэтической книгой, вышедшей при жизни. В нее вошли только три цикла: "Путем зерна", "Тяжелая лира" и "Европейская ночь", причем последний цикл ранее отдельно не выходил и появился впервые в составе ССт-27. Наше издание исходит из стремления представить читателю путь Ходасевича как поэта в его реальном развитии, и основу его составляют хронологически последовательные пять циклов: "Молодость", "Счастливый домик", "Путем зерна", "Тяжелая лира" и "Европейская ночь". Три последних даны в той композиции, которая установилась в ССт-27, причем под рубрикой "<Исключенное из книги>" печатаются стния, бывшие в ранних редакциях сборников, но не вошедшие в ССт- 27. "Молодость" печатается по первому и единственному изданию, "Счастливый домик" - по последнему, третьему изданию, вышедшему в 1923 г., с прибавлением входившего в СД-1 ст-ния "Новый Год". Ст-ние "Акробат", впервые опубликованное в СД-2, перенесено, согласно композиции ССт-27, в цикл "Путем зерна".
  К основному собранию нами присоединены ст-ния, не входившие в прижизненные издания книг Ходасевича, а также наброски из черновых рукописей поэта. Оба этих раздела не претендуют на полноту (дополнения к ним см. в СС и ?77). При публикации черновых набросков зачеркнутые в рукописи фрагменты текста даются в квадратных скобках.
  Точные даты ст-ний известны в большинстве случаев. Для тех, которые вошли в ССт-27, они указаны в пометах Ходасевича на экземпляре этого издания, подаренном Н. Н. Берберовой (ныне хранится в библиотеке Байнеке Йельского университета в США). Для ст-ний ранних - это или архивные материалы, или же данные составленного самим поэтом списка его ст-ний (хранится в АБ). Все даты указываются непосредственно под ст-ниями, текстовая же часть помет из экземпляра Н. Н. Берберовой полностью цитируется в комментариях. Даты в угловых скобках установлены предположительно.
  В комментариях указывается первая публикация ст-ния и отмечаются публикации, содержащие существенные текстуальные разночтения. Ходасевич, как правило, свои стихи радикально не перерабатывал; наиболее важные случаи разночтений, в том числе и восходящие к черновикам, также приводятся в комментариях. Более подробная информация о текстах дана в СС и БП.
  Особая задача комментаторов поэзии Ходасевича - выявление стихотворных цитат, парафраз, аллюзий и пр., многочисленных и существенных для его лирики. В данном издании список их неполон, указаны лишь важнейшие. При этом учтены разыскания и отдельные наблюдения Евг. Беня, Д. Бетеа, Ю. Колкера, А. Лаврова, Ю. Левина, Д. Магомедовой, Д. Малмстада, О. Ронена, И. Ронен, М. Сикссмита, Р. Хьюза.
  
  
  
  НЕ СОБРАННОЕ В КНИГИ
  Дома (с. 296). - Руль. 1908. 26 апреля; как первое ст-ние в цикле "Вечера". Вариант заглавия - "Один".
  Мышь (с. 297). - Руль, 1908. 26 апреля; как второе ст-ние в цикле "Вечера".
  "Вот в этом палаццо жила Дездемона..." (с. 298). - Ариов. Москва-Киев, 1915. В ст-нии речь идет о т.н. "доме Дездемоны" - палаццо Контарини-Фазан на Большом Канале в Венеции.
  Из мышиных стихов (с. 299). - Аполлон. 1914. No 10.
  "На новом, радостном пути..." (с. 300). - Общественная работа в глубоком тылу: Отчет о деятельности Центрального бюро Московской городской управы с 1 июля 1914 по апрель 1915 г. М., 1915. Ст-ние представляет собой надпись на пасхальном яйце Литературно-художественного кружка с автографами членов совета Кружка. В черновике (РГЛЛИ) были попытки продолжения (в круглых скобках - варианты, не зачеркнутые автором):
  
  
   (В тот день,) когда воскреснет старый Вавель,
  
  
   Для славы, прерванной судьбой,
  
  
   Да не падет еврей, к<а>к Авель,
  
  
   Под братской польскою рукой.
  
  
   Два скорбных (чуждых) племени вмещая
  
  
   В пределах горестных своих,
  
  
   Ты для одних - земля (страна) родная,
  
  
   Ты край изгнанья - для других.
  
  
   Позор перед лицом племен
  
  
   Тому, кто сел за стол обильн <ый>
  
  
   И оттолкнул рукою сильной
  
  
   Такого ж нищего, к<а>к он!
  
  
   О, Польша! Вавель - краковский замок, где находятся гробницы польских королей. Считается историческим центром Польши. Ср. в письме к Б. А. Садовскому от 9 ноября 1914 г.: "...мы, поляки, кажется, уже немножко режем нас, евреев" (Письма Садовскому. С. 27).
  На реке Квор (с. 301). - Еврейская антология. М., 1918; Ходасевич Владислав. Из еврейских поэтов. Петербург-Берлин, 1922; второй вариант - В. 1928. 20 декабря. Перевод ст-ния Давида Шимоновича (1886-1956). В редакции 1928 г. в результате стилистической переработки ст-ние обрело новую выразительность, приблизившую его к образцам оригинальной лирики Ходасевича. Печатается редакция 1928 г., с исправлением по первой редакции очевидной ошибки или опечатки в ст. 2 и 11 в тексте В (где напечатано: "Ниссон переходил в Адор"). Адор (адар) - по древнееврейскому календарю месяц, соответствующий февралю-марту; ниссон (нисан) - марту-апрелю.
  "Трудолюбивою пчелой..." (с. 303). - Б. 1923. No 1; как третье ст-ние в цикле "Зимние стихи". В списке ст-ний - под загл. "Мысль".
  "Сквозь облака фабричной гари..." (с. 304). - Б. 1923. No 1; как второе ст-ние в цикле "Зимние стихи".
  Себе (с. 305). - Сполохи. 1923. No 19/20.
  "Доволен я своей судьбой..." (с. 306). - Воля России. 1924. No 1/2; с пропуском ст. 14.
  Романс (с. 307). - ПН. 1924. 27 апреля; Россия. 1924. No 2. В чтении первой строки пушкинского текста Ходасевич отступил от принятого в его время ("Ночь светла; в небесном поле") и почти угадал текст найденного позже черновика: "В голубом небесном поле". До Ходасевича опыты окончания этого же ст-ния Пушкина предпринимали А. Н. Майков ("Старый дож", 1888) и С. Головачевский (в кн. "Мене текел парес". М., 1906), о чем сам Ходасевич писал в статье "Египетские ночи" (Ипокрена. 1917. No 2). Полемику по поводу ст-ния между Ходасевичем и А. И. Куприным см.: Русская газета. 1924. 3 мая; ПН. 1924. 22 мая.
  "Пока душа в порыве юном..." (с. 308). - Б. 1925. No 6/7. Первоначальный набросок (РГАЛИ) датирован 12 мая 1920 г.:
  
  
   Пока душа в избытке юном -
  
  
   Ее бесстыдно обнажи.
  
  
   Беспечно вверь болтливым струнам
  
  
   Ее святые мятежи;
  
  
   Ее заветные волненья,
  
  
   Ее молитвы - без смущенья
  
  
   В летучий стих переложи.
  Соррентинские заметки (с. 309). - ПН. 1925. 23 августа. В Сорренто Ходасевич жил у А. М. Горького с начала октября 1924 по 18 апреля 1925 г.
  Ночь (с. 311). - СЗ. 1928. Кн. XXXIV.
  Граммофон (с. 312). - СЗ. 1928. Кн. XXXIV.
  Скала (с. 313). - СЗ. 1928. Кн. XXXVI. В примеч. к ССт-61 Н. Н. Берберова писала: "Написано <...> после долгого разговора о символизме и символистах" (с. 233). Ср. "Арион" (1827) А.С.Пушкина.
  Дактили (с. 314). - СЗ. 1928. Кн. XXXV. План ст-ния опубликован: СС. Т. 1. С. 385-386. В собственно стиховедческом смысле ст-ние названо неточно: оно написано не чистым дактилем, а элегическим дистихом (сочетанием гекзаметра с пентаметром). Ст-ние близко к реальности описывает жизнь отца поэта, Фелициана Ивановича (ок. 1834-1911), учившегося в Академии художеств, а затем ставшего фотографом. Профессиональное мнение о его возможностях живописца см.: Ходасевич В.М. Портреты словами. М., 1988. С. 22-23. Там, где фиванские сфинксы друг другу в глаза загляделись - имеется в виду Академия художеств в Петербурге.
  Похороны (с. 316). - СЗ. 1928. Кн. XXXVII. Н. Н. Берберова писала: "Было задумано как Tour de force (доказательство силы (фр.). - Коммент.), как "сонет в четырнадцать слогов"" (ССт-61. С 233).
  Веселье (с. 317). - СЗ. 1928. Кн. XXXVII.
  Я (с. 318). - СЗ. 1932. Кн. L.
  К Лиле (с. 320). - В. 1930. 3 апреля. Ст. 4-5 отсылают к мифу о Геракле: его жена Деянира пропитала его одежду кровью кентавра, и от мучений он бросился в огонь. Тартар - подземное царство (римск. миф.). Марон - Вергилий. Пелион - гора в Греции, место обитания богов (римск. миф.). Ст-ние обращено к Н. Н. Берберовой. Она писала по этому поводу: "Сначала называлось "Перевод с латинского", потом "С латинского". Ввиду очень личного характера стихов, Ходасевич хотел придать им вид перевода из другого автора: На моей копии есть даже подпись: "Перев. А. Лучинин"" (ССт-61. С. 224).

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 385 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа