в твоих,
Молоком питалась вредным
У кормилицы дурной.
Ты грозишь в чужую землю
Убежать, о дочь моя!
Кто словам дал столько воли,
Сбросил иго и стыда;
Так, он в сердце уж бесчестен,
Кто бесчестным хочет быть.
Но мне легче, чтоб из тела
Грешный дух твой излетел,
Чем позор почтенной крови
Видеть в дочери моей.
Я хотел сперва, чтоб братья
Содержали вас, сестер;
Но теперь велю вам, дети,
Чтоб вы все меня равно
После смерти поминали,
Слушайте, что вам велю:
Бедных вас я не оставлю
После жалобы твоей.
Род ваш знатен, благороден,
Пол ваш немощен и слаб;
И за тем в удел Замору,
Город крепкий и большой,
Я дарю тебе, Уррака.
Честных много в нем мужей,
В них найдешь и оборону
И пример, как с честью жить.
Хоть сестра твоя меньшая
Не просила ни о чем,
Все равно: тебе - Замора,
Торо ей уделом будь.
Вот моя пред смертью воля;
Если ж кто из вас, сыны,
У сестер возьмет наследство,
Будь он проклят от отца".
Все к словам тут королевским,
Все примолвили: "Аминь!
Проклят, кто сестер обидит!
Смерть ему и божья казнь!"
Дон Альфонс и дон Гарц_и_я
Молвили: "Аминь"; дон Санч
Тут же был, смотрел и слушал,
И один из всех - молчал.
1822-1823
Примечания
Сонет ("Кто принял в грудь свою язвительные стрелы..."). Написано в
1835 г. Впервые: Русский архив. 1881. No 1. С. 155.
Кавказские горы. Написано 4 января 1835 г. Впервые: Литературный
критик. 1940. No 7-8. С. 234.
Романсы о Сиде. 5-й; 16-й; 21-й; 22-й. Написано в 1822-1823 гг.
Впервые: Соч. Ч. 2. Катенин перевел первые 22 испанских романса о Сиде,
обработанных немецким поэтом и ученым И.-Г. Гердером (1744-1803). Первые 22
романса представляют собой законченный цикл, повествующий о подвигах Сида во
времена царствования Фердинанда I. В основе текста Гердера - французский
прозаический перевод испанских романсов. Катенин ориентировался как на
Гердера, так и непосредственно на испанские оригиналы романсов. В статье "О
поэзии испанской и португальской" ("Размышления и разборы") Катенин очень
высоко оценивает романсы о Сиде: "...после божественного Гомера не найду
ничего лучше и привлекательнее... По-моему, в такой самородной поэзии нет и
не может быть пороков: нашего вкуса, или, правильнее сказать, наших
привычек, она знать не обязана; а мы должны, буде одарены вкусом чистым и
живым чувством прекрасного, применяться к обычаям старины, перенесшись
совершенно в тот быт, забыть на время свое воспитание и предрассудки, им
вкорененные..." Сид - любимый народный герой Испании, историческое лицо по
имени Руи (Родриго) Диас граф де Бивар (ок. 1030-1099), родился в Бургосе,
прославился в войнах с маврами. По преданию, мавры и дали ему имя Сид (от
арабского seid - господин, повелитель, победитель). Дон Фернандо -
Фердинанд I Кастильский (1035-1065).