рище братии!..
Когда ж уготовано всё сановитому мужу, несите,
Представьте дары драгоценны, которыми чтит его дружба!..
Как брат, как родимый, любезен нам всякий странник несчастный,
Любезен он сердцу, не чуждому бога и добрыя веры!..
А ты не скрывайся от нас чрез вымыслы хитросплетенны,
Возлюбленный странник! - Ах! искренность - жизнь и веселье беседы.
Поведай, как звали тебя твой отец, и матерь, и братья?
Поведай, где область, где град, восприявший в тебе гражданина?
Не всякий ли смертный имеет надежную собственность - имя!..
Убогий и знатный наследуют имя с рожденьем,
И матерь с улыбкою первой его величает!..
Поведай мне землю, и племя, и счастливый дом воспитанья! -
Тогда совещаем в соборе устроить твое возвращенье.
Феакцы всегда изобильны в пловцах искушенных;
Известны им нравы различны, обычай, законы народов,
И близость, и дальность градов, и поля благодатны;
И быстро преплавают воды, одеянны бурей и нощью!
Им страх неизвестен в морях, неведома гибель в пучине;
Но некогда, - так прорицал мой отец Навзит_o_ос, -
В ужасное время землями тресущий Пос_e_йдон
Востребует жертв от пловцов, безбедно, без страха,
Так долго сретавших брега отчианы любезной;
Востребует грозно - и море в свирепом волненьи
Пожрет феакийский корабль, ухищренно созданный,
И град сей запрет неприступной скалою гранита! -
Так старец прорек знаменитый! - Да будет воля святая
Исполнить сей суд нам или не исполнить во благо!..
Но, странник! немедля открой мне желанную правду;
Где был ты, что видел и что претерпел неповинный?
Цветут ли еще на земли народы и грады блаженны?
Ах, тяжко услышать, что есть под сияющим Фебом
Доселе вертепы людей, незнакомых ни с верой, ни с правдой!
Обрадуй, еще ль благоденствуют странноприимцы,
Носящие в сердце любовь и к богам почитанье?
Почто ты плачешь, когда вещают о славных аргивцах?
Почто ты рыдаешь, как песни гремят о судьбе Илиона?..
Погибнуть - таков был совет неминуемый неба!
Под сильною дланью бессмертных мы ходим и дышим,
И дивны дела их - уроки позднейшим потомкам!..
Иль - может быть - сродник твой пал под стенами Приама,
Почтенный и добрый, иль зять, или брат твой,
По крови ближайший, единого племени отрасль?
Иль друг, незабвенный, герой благородного сердца?..
Ах, менее ль брата, бесценного брата, любезен
Прямой, несомненный друг, благотворного неба даянье?.."
<1805>
1 Демодок.
2 Деревянный конь.
ГИМН ЗЕМЛЕ
Всеобщую матерь, Землю, преутвержденную свыше,
Древнейшую, жизней горних кормилицу, в песнях прославим.
Всем тварям, ходящим на суше, всем вод обитателям хладных,
Всем, кои по воздуху реют, - ты, благоутробная, пищу
Даруешь: все чада, все здравы, богаты, благословенны
Тобою, о матерь; тебе дана сила - нетления в чадах
Рождать и гасить в нас дыханье! Стократно блажен, на кого ты
Склоняешь приветливы взоры: повсюду ему преизбыток!
Волнуются нивы его златовидными класами жита;
Стада его пастбища - гордость, а домы обилием блещут;
Страж мудрых законов, он держит суд верный во градах, цветущих
Красою жен милых; вослед его ходит богатство и счастье.
Окрест же толпятся сыны, величаяся доблестью кровной;
Прелестные дщери, резвясь в хороводах игривых,
Волнуют стопами крылатыми светлую зелень долины,
Утешь, весели их всегда, божество благодатное в мире!
О, радуйся, матерь богов, ты, звездного неба супруга!
Чего мне просить у тебя? - безмятежныя, тихия жизни,
Чтоб дней по кончину я пел и твои, и бессмертных хваленья!
<1826>
ГИМН СОЛНЦУ
О муза, дщерь Зевса! вещай славословие светлому Солнцу!
Каллиопа, Солнце восхвалим, которое Эйрифаесса
Родила земле и блаженного неба державному сыну!
Прелестная в горних сестра и супружница Гипериона,
На радость ему даровала детей красоты несказанной:
Зарю - нежнорозовы персты, Луну - среброльняные кудри,
И Солнце, ввек неутомимое, видимый образ бессмертных,
Лиющее свет животворный на воды, на твердь и на небо!
Несется на пламенных к_o_нях, и ярко горящие очи
Сверкают под шлемом златым - так, как стрелы, лучи, рассыпаясь,
Сливаются в море кипящее; огнерумяны ланиты
Смеются; из уст истекает всемощная сила творенья;
Божественно тело его облекла непостижная риза,
Прозрачная, кою соткало дыхание нежное ветров;
Во сбрую же коней свиваются бурнопалящие вихри! -
Он, став на златой колеснице, багряными правит браздами
И мчится по своду согнутому неба в чертог Океана.
Приветствую, царь благодатный! - из праха тебе я молюся:
Да жизнь мне пошлешь и устроишь приятную, ясную в мире!
Тебя прославляя, прославить потщуся великих тех смертных,
Тех, в подвигах коих нам боги себя показать восхотели!
<1826>
ГИМН ПАНУ
О сыне Меркурия милом поведай мне, Муза,
О том козлоногом, двурогом любителе песней,
Который с лесистого Пинда, дев пляшущих хору
Послушный, нисходит, когда от утесов кремнистых
Его призывают, мохнатого пастбищей бога,
Веселого, коему милы и холмы дубравны,
И горные дебри, и хладные к_a_мней вертепы.
Беспечный, он бродит туда и сюда в крутоярах;
То нежится сладко в прохладе реки среброструйной,
То, с скaлы на скалу шагая над пропастьми, странник
Блуждает, любуясь рассеянным стадом в долине;
Нередко преследует ланей по мшистым вершинам,
Нередко он рыщет по холмам, убийца животных,
Ловец дальновидный. Тогда, усладившись охотой,
При праге пещеры сидя, на свирели играет
Он томные песни... Ах, птица весны многоцветной,
Горюя с любовию, так не поет заунывно!
Ему припевая, любезноречистые нимфы,
И мило резвяся на бреге муравчатом, пляшут,
И горное эхо на глас их ответствует звучно!
А сам он, кружась и кривляясь средь хора, забавный,
Топочет ногами и плещет руками в лад песней.
Поляна играет под ним, испещренная пышно
Цветами прелестными, злаками трав благовонных.
Хвалы же поют всем бессмертным Олимпа, но паче -
Меркурия славят: подлунному миру полезный,
Он воли всевышних быстрейший для нас благовестник.
Аркадия, водообильная матерь стад овчих,
Прияла его на роскошных долинах; там роща
Ему процветает Циленская; тамо, небесный,
Забыв божество, был он стражем коалиного стада,
Служителем смертного мужа... - К чему и бессмертных
Любовь не приводит? - Он страстию таял к Дриопе,
Прекраснейшей деве: родила, прелестная, сына, -
О, чудо! - двурогого, с козьими в шерсти ногами,
Любителя песней, веселого, резвого сына!
Кормилица-матерь от страха бежала, увидев
Мохнатое чадо - уродство игривой природы! -
Но принял Меркурий приветно на отчие длани
Рожденье любезной и в сердце своем веселился! -
Мгновенно несется к Олимпу, лелея на персях
Младенца, покрытого мягкою кожею зайца;
Вступив же в обители светлы великого Зевса,
Богам и богиням его показал, восхитились
Бессмертные; более ж всех любовался им Бахус.
Тут Паном его нарекли; ибо всем был приятен. {1}
Красуйся, царь-пастырь, и к песням склонись безыскусным.
1826
1 Пан от греческого слова pan, что значит _всё_.
ГИМН МАРСУ
Могущих вождь, Арей,
В гремящей колеснице,
Златоблестящим шлемом
Венчанный, сечей бог!
Великий щитоносец,
В доспехах меди рдяной,
Хранитель крепкий стен,
Носящий в сильных дланях
Решительную гибель,
Питающий в душе
Горн гнева негасимый, -
Ты вечного Олимпа
Твердыня и оплот,
Метатель копий смертных,
Отец победы светлой,
Защитник правоты,
Враг лести и коварства,
Вождь правых, ужас злобных,
Всех подвигов глава!
Путь огненный свершая
В седмице звезд горящих, {1}
Где бурные кони
На третьем своде неба,
Нам в трепетную радость,
Твой шар кровавый мчат.
Услыши моление смертных, помощник, внушающий смелы
Юности благорожденной порывы!
Ты, славою дел расширяющий тесные жизни пределы!
Счастия в быстры приливы, отливы
Дарующий мужество сердцу крушимому, чтобы возмог я
Бедствий наветы с главы незазорной
Прогнать сам собою; чтоб более, ратник юдольный, возмог я
С собственной слабостью, страстью упорной
Бороться; всегда бы сражался с коварными мыслей мечтами,
Гнева слепого с неистовством вредным,
Которое делит меня и с собой, и с умом, и с друзьями,
Самонадеянья с помыслом бедным!
Могущий! подай ты мне смелость, неложныя доблести крепость,
Твердо держаться законов отчизны,
Да презрю я, сильный, тиранов угрозы, Фортуны свирепость,
Гордых холодность и злых укоризны!..
<1826>
1 То есть, как планета в числе седми планет, которые известны были
древним.
--------------------------------------
Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской
словесности
Издание подготовили Т. М. Гольц и А. Л. Гришунин
Серия "Литературные памятники"
М., "Наука", 1998
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
Гимн Венере. Гомера
Гимн Марсу. Гомера
ГИМН ВЕНЕРЕ {1}
Гомера
Всечтимую, златовенчанную, прелесть-богиню,
Венеру прославим, которую жертвами первый,
Сын моря, Кипр счастливый встретил, когда благолепно
Зефиры {2} ее провождали торжественной бездны
Чрез волны, в роскошнейшей неге играющей пены.
Здесь приняли радость, власы преплетающи златом,
Служебные Горы {*} и в ризы бессмертны одели;
На лепой главе возложили они диадему
Из камней бесценных; пронзенным воскраиям уха
Привесили серги драгие, чудесность искусства;
Вкруг шеи прелестной небрежно на белые перси
Ласкаясь простерлось монисто златое, которым
Они украшалися сами, когда восходили
В беседы блаженныя неба, в родительский терем!
Свершив облаченье,... коль есть красоте облаченье!..
В собранье бессмертных ведут хитроскромную деву!
Восторг удивленья! - все встали, сретают, лобзают,
Все об руку с нею... а паче волнуются боги
Младые: всех очи, всех души - кипящи желанья!
Все Прелесть-невесту супругой иметь восхотели!..
Красуйся, ты, - черные брови, ты - сладкие речи, -
Богиня!.. Подай мне победу в кругу песнопевцев!
Ты нектаром уст чародейных исполни мой голос!
Пока я дышу, не умолкнут тебе песнопенья!
Мерзляков.
{* Девы, богини часов, или времени.}
Стихотворение А.Ф. Мерзлякова. Автограф неизвестен. Перевод
гомеровского гимна. Впервые - ПиП. Ч. 2. С. 50-51. Одновременно было
напечатано в "Урании".
Кроме эпических поэм "Илиада" и "Одиссея", традиция античных
комментаторов приписывает Гомеру ряд гимнов.
По свидетельству С.Т. Аксакова (лето 1849), "Гоголь читал с большим
одушевлением переводы древних Мерзлякова, из которых особенно ему нравились
гимны Гомера" (Аксаков С. Т. Собр. соч.: В 4-х т. М, 1956. Т. 3. С. 372).
1 Венера - богиня любви и красоты у древних римлян; в греческой
мифологии - Афродита.
2 Зефиры - легкие западные ветры и олицетворяющие их мифологические
существа у греков и римлян.
ГИМН МАРСУ
Гомера
Могущих вождь, Арей {1},
В гремящей колеснице,
Златоблестящим шлемом
Венчанный, сечей бог! -
Великий щитоносец,
В доспехах меди рдяной,
Хранитель крепкий стен,
Носящий в сильных дланях
Решительную гибель,
Питающий в душе
Горн гнева негасимый, -
Ты вечного Олимпа {2}
Твердыня и оплот,
Метатель копий смертных,
Отец победы светлой,
Защитник правоты,
Враг лести и коварства,
Вождь правых, ужас злобных,
Всех подвигов глава! -
Путь огненный свершая
В седьмице звезд горящих {*},
Где бурные кони
На третьем своде неба,
Нам в трепетную радость,
Твой шар кровавый мчат: -
Услыши моление смертных, помощник,
внушающий смелы
Юности благорожденной порывы! -
Ты славою дел расширяющий тесные жизни
пределы! -
Счастия в быстры приливы, отливы
Дарующий мужество сердцу крушимому, чтобы
возмог я
Бедствий наветы с главы незазорной
Прогнать сам собою; - чтоб более, ратник юдольный,
возмог я
С собственной слабостью, страстью упорной
Бороться; - всегда бы сражался с коварными мыслей
мечтами,
Гнева слепого с неистовством вредным,
Которое делит меня и с собой, и с умом, и с друзьями,
Самонадеянья с помыслом бедным! -
Могущий! подай ты мне смелость, неложныя доблести
крепость,
Твердо держаться законов отчизны,
Да презрю я, сильный, тиранов угрозы, фортуны
свирепость,
Гордых холодность и злых укоризны!..
Мерзляков.
{* То есть, как планета в числе седми планет, которые известны были
древним.}
Стихотворение А.Ф. Мерзлякова. Автограф неизвестен. Перевод
гомеровского гимна. Впервые - ПиП. Ч. 2. С. 54-55.
1 Арей (греч. миф.) - бог войны, сын Зевса и Геры; в римск. мифологии
- Марс.
2 Олимп (греч. миф.) - священная гора, обиталище богов; собрание, сонм
богов.
ПиП Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев А.
Мерзлякова. Ч. 1-2. М., 1825-1826