gn="justify">
Шаги легки - как бархат,
Бесплотны - словно снег.
Пустыня с Морем пройдены,
За ними - пара Рек -
Но Смерть - меня опередив -
В упор уж на тебя глядит -
Разлуку длит навек.
1695
Есть Одиночество в высотах
И посреди морских пустынь,
Есть Одиночество в могиле -
Но как сравнить мне эту стынь
С безмолвием ледовой Бездны,
Объявшим Душу, чей удел -
Безмерное уединенье -
Хотя ему и есть предел.
1732
Два раза я прощалась с жизнью.
Теперь лишь ждать осталось мне,
Пока отдернется Завеса -
И Вечность разъяснит вполне
Все то, что дважды не смогла я
Постигнуть много лет назад.
В Прощаниях есть сладость Рая,
Но все же их придумал Ад.
ПРИМЕЧАНИЕ
Нумерация стихотворений дана по изданию:
Dickinson, Emily. The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas Johnson.
Vol. 1 - 3. Cambridge, Massachusetts, 1955. Это комментированное
трехтомное издание является каноническим сводом стихотворений Эмили
Дикинсон.
Публикуемые здесь переводы печатаются по книге: "Эмили Дикинсон. Лирика": Пер с англ. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 - перевод.
Все права защищены.
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону.
За разрешением обращаться:
akudryavitsky[at]mail.ru
ПРИЛОЖЕНИЕ
-----------------------------------
"Эмили Дикинсон - путешествие в русский язык"
Ответы переводчиков на вопросы об Эмили Дикинсон
Анатолий Кудрявицкий
-----------------------------------
КОГДА ВЫ ОТКРЫЛИ ДЛЯ СЕБЯ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?
Со стихами Эмили Дикинсон я впервые познакомился
в конце 70-х, когда ко мне в руки попала книга "Американские поэты. В
переводе Михаила Зенкевича". В 1981 году вышла книга переводов Веры
Марковой, и мне сразу бросилась в глаза разница в подходе. Литературные
портреты поэтессы, "написанные" двумя переводчиками, были весьма
контрастны, и я стал читать Эмили Дикинсон в оригинале. Это вдохновило
меня - в то время начинающего переводчика - на собственную попытку
перевода. Вспоминаю, что перед тем, как начать переводить, я переписал
от руки весь корпус текстов Эмили Дикинсон, т.е. 1775 стихотворений!
Ксерокопирование в те времена было практически недоступно.
КОГДА ВЫ НАЧАЛИ РАБОТАТЬ НАД ПЕРЕВОДАМИ?
Я начал работу над моими переводами в 1983 году - и закончил в 1998 году, т.е. на это ушло более 15 лет моей жизни.
ЧЕМ ВЫ РУКОВОДСТВОВАЛИСЬ В ВЫБОРЕ СТИХОВ?
Выбор стихов был весьма личный - я всегда
перевожу только то, что люблю. Иногда я переводил стихи, ранее
переведенные другими переводчиками: мне казалось, что в их переводах
что-то было упущено.
ЧТО ЗНАЧИЛИ ДЛЯ ВАС, КАК ДЛЯ ПОЭТА, СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН - ТОГДА И СЕЙЧАС?
Стихи Эмили Дикинсон значили для меня очень много
как 23 года назад, так и сейчас. Как мне кажется, она - один из
немногих поэтов не только для чтения, но и для перечитывания. Кстати,
теперь я перечитываю ее только по-английский, несмотря на все удачи
русских переводчиков. На мое собственное творчество как поэта Эмили
Дикинсон повлияла косвенно - через Уильяма Карлоса Уильямса и Карла
Сэндберга, которые, конечно, сами находились под колоссальным влиянием
Эмили Дикинсон.
В ЧЕМ САМАЯ ТРУДНАЯ ЗАДАЧА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА СТИХОВ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?
На мой взгляд, самое трудное для переводчика
Эмили Дикинсон - ее образная система. Если следовать ей буквально,
текст редко укладывается в ритмический корсет стиха. Что же касается
философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает
исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон - мастер "недосказывания",
understatement. Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков - в том
числе и я сам - пытался пересказать сказанное ЭД более конкретно, его
постигала неудача.
ЧЕМ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН ПРИВЛЕКАЮТ РОССИЙСКОГО ЧИТАТЕЛЯ?
Российскому читателю поэзия Эмили Дикинсон всегда
будет близка. Зрительно - и пунктуационно - близкая к творчеству Марины
Цветаевой, и потому обманчиво "привычная", она раскрывает читателю
совсем иную, чем у русской поэтессы, философскую систему. Обе они,
впрочем, приоткрывают постороннему глазу внутренний мир человека
глубоко чувствующего и находящегося в постоянном контакте с природой.
ЧТО В СТИХАХ ЭМИЛИ ДИКИНСОН РОССИЙСКИЙ ЧИТАТЕЛЬ ПОСТИГАЕТ СРАЗУ, А ЧТО С ТРУДОМ?
Ощущение привычности отказа от житейских благ,
глубоко скрытого душевного страдания и бесконечного терпения - все это
делает Эмили Дикинсон самой "русской" из зарубежных поэтесс. То, что
российский читатель постигает труднее всего и каждый раз преодолевает
заново, - вещи чисто внешние, как то необычность стихотворной формы,
эксперименты с рифмой, и еще необычно богатая образность текста.
(Из анкеты журнала "Иностранная литература". Вопросы задавала проф. Татьяна Венедиктова)