Главная » Книги

Дикинсон Эмили - Избранные стихотворения, Страница 2

Дикинсон Эмили - Избранные стихотворения


1 2

gn="justify">  
   Шаги легки - как бархат,
   Бесплотны - словно снег.
   Пустыня с Морем пройдены,
   За ними - пара Рек -
   Но Смерть - меня опередив -
   В упор уж на тебя глядит -
   Разлуку длит навек.
  
  
  
   1695
  
   Есть Одиночество в высотах
   И посреди морских пустынь,
   Есть Одиночество в могиле -
   Но как сравнить мне эту стынь
   С безмолвием ледовой Бездны,
   Объявшим Душу, чей удел -
   Безмерное уединенье -
   Хотя ему и есть предел.
  
  
  
   1732
  
   Два раза я прощалась с жизнью.
   Теперь лишь ждать осталось мне,
   Пока отдернется Завеса -
   И Вечность разъяснит вполне
   Все то, что дважды не смогла я
   Постигнуть много лет назад.
   В Прощаниях есть сладость Рая,
   Но все же их придумал Ад.
  
  
   ПРИМЕЧАНИЕ
  
   Нумерация стихотворений дана по изданию: Dickinson, Emily. The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas Johnson. Vol. 1 - 3. Cambridge, Massachusetts, 1955. Это комментированное трехтомное издание является каноническим сводом стихотворений Эмили Дикинсон.
  
   Публикуемые здесь переводы печатаются по книге: "Эмили Дикинсон. Лирика": Пер с англ. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
  
   Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 - перевод.
   Все права защищены.
   Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону.
   За разрешением обращаться:
   akudryavitsky[at]mail.ru
  
  
  
   ПРИЛОЖЕНИЕ
  
   -----------------------------------
   "Эмили Дикинсон - путешествие в русский язык"
   Ответы переводчиков на вопросы об Эмили Дикинсон
   Анатолий Кудрявицкий
   -----------------------------------
  
  
  
   КОГДА ВЫ ОТКРЫЛИ ДЛЯ СЕБЯ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?
  
   Со стихами Эмили Дикинсон я впервые познакомился в конце 70-х, когда ко мне в руки попала книга "Американские поэты. В переводе Михаила Зенкевича". В 1981 году вышла книга переводов Веры Марковой, и мне сразу бросилась в глаза разница в подходе. Литературные портреты поэтессы, "написанные" двумя переводчиками, были весьма контрастны, и я стал читать Эмили Дикинсон в оригинале. Это вдохновило меня - в то время начинающего переводчика - на собственную попытку перевода. Вспоминаю, что перед тем, как начать переводить, я переписал от руки весь корпус текстов Эмили Дикинсон, т.е. 1775 стихотворений! Ксерокопирование в те времена было практически недоступно.
  
  
   КОГДА ВЫ НАЧАЛИ РАБОТАТЬ НАД ПЕРЕВОДАМИ?
  
   Я начал работу над моими переводами в 1983 году - и закончил в 1998 году, т.е. на это ушло более 15 лет моей жизни.
  
  
   ЧЕМ ВЫ РУКОВОДСТВОВАЛИСЬ В ВЫБОРЕ СТИХОВ?
  
   Выбор стихов был весьма личный - я всегда перевожу только то, что люблю. Иногда я переводил стихи, ранее переведенные другими переводчиками: мне казалось, что в их переводах что-то было упущено.
  
  
   ЧТО ЗНАЧИЛИ ДЛЯ ВАС, КАК ДЛЯ ПОЭТА, СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН - ТОГДА И СЕЙЧАС?
  
   Стихи Эмили Дикинсон значили для меня очень много как 23 года назад, так и сейчас. Как мне кажется, она - один из немногих поэтов не только для чтения, но и для перечитывания. Кстати, теперь я перечитываю ее только по-английский, несмотря на все удачи русских переводчиков. На мое собственное творчество как поэта Эмили Дикинсон повлияла косвенно - через Уильяма Карлоса Уильямса и Карла Сэндберга, которые, конечно, сами находились под колоссальным влиянием Эмили Дикинсон.
  
  
   В ЧЕМ САМАЯ ТРУДНАЯ ЗАДАЧА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА СТИХОВ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?
  
   На мой взгляд, самое трудное для переводчика Эмили Дикинсон - ее образная система. Если следовать ей буквально, текст редко укладывается в ритмический корсет стиха. Что же касается философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон - мастер "недосказывания", understatement. Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков - в том числе и я сам - пытался пересказать сказанное ЭД более конкретно, его постигала неудача.
  
  
   ЧЕМ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН ПРИВЛЕКАЮТ РОССИЙСКОГО ЧИТАТЕЛЯ?
  
   Российскому читателю поэзия Эмили Дикинсон всегда будет близка. Зрительно - и пунктуационно - близкая к творчеству Марины Цветаевой, и потому обманчиво "привычная", она раскрывает читателю совсем иную, чем у русской поэтессы, философскую систему. Обе они, впрочем, приоткрывают постороннему глазу внутренний мир человека глубоко чувствующего и находящегося в постоянном контакте с природой.
  
  
   ЧТО В СТИХАХ ЭМИЛИ ДИКИНСОН РОССИЙСКИЙ ЧИТАТЕЛЬ ПОСТИГАЕТ СРАЗУ, А ЧТО С ТРУДОМ?
  
   Ощущение привычности отказа от житейских благ, глубоко скрытого душевного страдания и бесконечного терпения - все это делает Эмили Дикинсон самой "русской" из зарубежных поэтесс. То, что российский читатель постигает труднее всего и каждый раз преодолевает заново, - вещи чисто внешние, как то необычность стихотворной формы, эксперименты с рифмой, и еще необычно богатая образность текста.
  
  
   (Из анкеты журнала "Иностранная литература". Вопросы задавала проф. Татьяна Венедиктова)
  
  
  

Другие авторы
  • Горбунов-Посадов Иван Иванович
  • Воронцов-Вельяминов Николай Николаевич
  • Андреевский Николай Аркадьевич
  • Джунковский Владимир Фёдорович
  • Дурново Орест Дмитриевич
  • Гиероглифов Александр Степанович
  • Беккер Густаво Адольфо
  • Соловьев-Андреевич Евгений Андреевич
  • Теренций
  • Теплова Серафима Сергеевна
  • Другие произведения
  • Бунин Иван Алексеевич - На пороге Нового года: (Какие благопожелания шлют России на 1910 год)
  • Мериме Проспер - П. Мериме: биографическая справка
  • Шекспир Вильям - Гамлет (принц Датский)
  • Куницын Александр Петрович - Право естественное
  • Гуро Елена - Избранная проза
  • Дживелегов Алексей Карпович - Ю. Девятова. Триумф и трагедия отечественного либерализма
  • Политковский Патрикий Симонович - Смерть Гидаллана
  • Островский Александр Николаевич - Лес
  • Куприн Александр Иванович - Безумие
  • Модзалевский Лев Николаевич - Слети к нам, тихий вечер...
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 419 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа