В. П. Буренин
Переводы из Петрарки
Оригинал здесь - http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/index1.html?http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/poets/Burenin.html
Сонет XXXII
Чем ближе день прощания с землей,
Предел скорбей, что в жизни нас терзали,
Тем больше сознаю усталою душой:
Жить в этом мире стоит нам едва ли!
И сердцу я твержу: миг близок роковой,
Любовь в тебе замолкнет, и печали
Пройдут, растают, будто снег весной;
И мы навек уснем, и все, что знали,
С земною жизнью все покинет нас:
И смех, и плач, и гнев, и страх томящий;
И мы постигнем ясно в смертный час,
Как суетно от жизни настоящей
Мы жаждем счастия, как часто мы бежим
За страстью пагубной иль призраком пустым.
Сонет XC
Когда порой меня томит страданье,
В безмолвный час перед закатом дня,
Я вспоминаю кроткое сиянье
Лучей любви, сиявшей для меня.
Когда рассвет льет бледное мерцанье,
И колокол зарю приветствует, звеня,
Ласкают душу мне любви воспоминанья,
Докучные заботы прочь гоня.
И сердцу сладкое дыханье ощущая,
Я слышу речи, вижу я черты
Подобной небу, чистой красоты.
И мнится мне, что я блаженством рая
Живу в тот миг, и радостный покой
Вдыхаю я усталою душой.