Главная » Книги

Брюсов Валерий Яковлевич - Артюр Рембо. Стихотворения

Брюсов Валерий Яковлевич - Артюр Рембо. Стихотворения


  
  
   Артюр Рембо
  
  
  
  
  Стихи --------------------------------------
  Перевод В. Брюсова
  Arthur Rimbaud
  Poesies. Derniers vers. Les illuminations. Une saison en enfer
  Артюр Рембо
  Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду
  "Литературные памятники". М., "Наука", 1982
  Издание подготовили Н. И. Балашов, М. П. Кудинов, И. С. Поступальский
  OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
  
  Испуганные
  
  
   Как черные пятна под вьюгой,
  
  
   Руками сжимая друг друга
  
  
  
  И спины в кружок,
  
  
   Собрались к окошку мальчишки
  
  
   Смотреть, как из теста коврижки
  
  
  
  Печет хлебопек.
  
  
   Им видно, как месит он тесто,
  
  
   Как булки сажает на место
  
  
  
  В горячую печь -
  
  
   Шипит закипевшее масло,
  
  
   А пекарь спешит, где погасло,
  
  
  
  Лучины разжечь.
  
  
   Все, скорчась, они наблюдают,
  
  
   Как хлеб иногда вынимают
  
  
  
  Из красной печи -
  
  
   И нет! - не трепещут их тени,
  
  
   Когда для ночных разговений
  
  
  
  Несут куличи.
  
  
   Когда же в минуту уборки
  
  
   Поют подожженные корки,
  
  
  
  А с ними сверчки,
  
  
   Мальчишки мечтают невольно,
  
  
   Их душам светло и привольно,
  
  
  
  Сердца их легки.
  
  
   Как будто к морозу привыкли,
  
  
   Их рожицы тесно приникли
  
  
  
  Поближе к окну;
  
  
   С ресницами в снежной опушке
  
  
   Лепечут все эти зверушки
  
  
  
  Молитву одну.
  
  
   И руки вздымают так страстно,
  
  
   В молитве смущенно неясной
  
  
  
  Покинув дыру,
  
  
   Что рвут у штанишек все пряжки,
  
  
   Что жалко трепещут рубашки
  
  
  
  На зимнем ветру.
  Помещено в третьем выпуске "Русских символистов" (М., 1894):
  Позднее Брюсов не дал места "Испуганным" ни в первом, ни во втором издании своей известной антологии "Французская лирика XIX века". И. С. Постулальскому приходилось слышать от И. М. Врюсовой, что Валерии Яковлевич с годами стал считать слабым и свой перевод, и самый подлинник, видя в нем влияние сентиментальной городской поэзии Франсуа Коппе.
  
  
   Искательницы вшей
  
   Дитя, когда ты полн мучений бледно-красных,
  
   И вкруг витает рой бесформенных теней, -
  
   К тебе склоняется чета сестер прекрасных,
  
   И руки тянутся с мерцанием ногтей.
  
   Они ведут тебя к окну, где голубые
  
   Теченья воздуха купают купы роз,
  
   И пальцы тонкие, прелестные и злые,
  
   Скользят с неспешностью в кудрях твоих волос.
  
   Ты слышишь, как поет их робкое дыханье,
  
   Лаская запахом и меда и весны:
  
   В него врывается порою свист: желанье
  
   Лобзаний или звук проглоченной слюны?
  
   Ты слышишь, как стучат их черные ресницы,
  
   Благоуханные; по звуку узнаешь,
  
   Когда в неясной мгле всей этой небылицы
  
   Под ногтем царственным вдруг громко хрустнет вошь.
  
   И вот встает в тебе вино беспечной лени,
  
   Как стон гармоники; тебе легко дремать
  
   Под лаской двух сестер; а в сердце, в быстрой смене,
  
   То гаснет, то горит желание рыдать.
  
  
  
  В Зеленом Кабаре
  
  
  Шатаясь восемь дней, я изорвал ботинки
  
  
  О камни и, придя в Шарлеруа, засел
  
  
  В "Зеленом кабарэ", спросив себе тартинки
  
  
  С горячей ветчиной и с маслом. Я глядел,
  
  
  Какие скучные кругом расселись люди,
  
  
  И, ноги протянув далеко за столом
  
  
  Зеленым, ждал, - как вдруг утешен был во всем,
  
  
  Когда, уставив ввысь громаднейшие груди,
  
  
  Служанка-девушка (ну! не ее смутит
  
  
  Развязный поцелуй) мне принесла на блюде,
  
  
  Смеясь, тартинок строй, дразнящих аппетит,
  
  
  Тартинок с ветчиной и с луком ароматным,
  
  
  И кружку пенную, где в янтаре блестит
  
  
  Светило осени своим лучом закатным.
  
  
  
   Комедия жажды
  (По неполному тексту, без 4-й и 5-й главок) перевод В. Брюсова (обратить внимание на воссоздание переводчиком необычных рифм: Норвегии - о снеге и):
  
  
  
   1. Предки (Они)
  
  
   Твои великие мы Предки,
  
  
  
   Предки!
  
  
   Покрытые холодным потом
  
  
   Луны, деревьев и тумана.
  
  
   Смысл наших вин сухих был: жить!
  
  
   Под этим солнцем без обмана
  
  
   Что надо человеку? - Пить.
  
  
  
  
   Я
  
  
   Ах, умереть на побережьях диких!
  
  
  
  
   Они
  
  
   Твои великие мы Предки
  
  
  
   Из степи.
  
  
   Мы жбаны налили водою.
  
  
   Послушай, как журчат потоки
  
  
   Вкруг влажных замков - далеко.
  
  
   Мы в погреб спустимся глубокий:
  
  
   Там есть и сидр и молоко.
  
  
  
  
   Я
  
  
   Ах, убежать к свободным водопоям!
  
  
  
  
   Они
  
  
   Твои великие мы Предки.
  
  
  
   Ах, бедный!
  
  
   В шкапах мы сберегли ликеры.
  
  
   И чай и кофе будут скоро
  
  
   Кипеть; есть в чайниках вода.
  
  
   Взгляни: разводы и узоры.
  
  
   Мы с кладбища пришли сюда...
  
  
  
  
   Я
  
  
   Ах, выпить, выпить все до дна!
  
  
  
   2. Дух (Он)
  
  
   Бессмертные ундины,
  
  
   Явитесь из пучины.
  
  
   Венера, дочь лазури,
  
  
   Смири волненье бури.
  
  
   Ты, Вечный Жид Норвегии,
  
  
   Расскажи о снеге и
  
  
   Ведавшие горе
  
  
   Пропойте песнь про море.
  
  
  
  
   Я
  
  
   Напитков чистых мне не надо,
  
  
  
   Воды не лейте в мой стакан!
  
  
   Ни образами, ни Элладой
  
  
  
   Я никогда не буду пьян.
  
  
   Я жажде верен, как красотке.
  
  
  
   Певец, та жажда - дочь твоя!
  
  
   О гидра тайная, без глотки,
  
  
  
   Не от тебя ль погибну я!
  
  
  
   3. Друзья (Они)
  
  
   Идем! вдоль побережий
  
  
   Вином залит простор!
  
  
   Потоком биттер свежий
  
  
   Течет но склонам гор!
  
  
   Туда - толпой бессонной -
  
  
   Где взнес абсент колонны!
  
  
  
  
   Я
  
  
   Стран этих чужд поэт.
  
  
   Прочь опьяненья бред!
  
  
   Милее мне, быть может,
  
  
   В болоте гнить, где тины
  
  
   И ветер не встревожит,
  
  
   Качая ив вершины.
  
  
   [. . . . . . .]

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 890 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа