bsp;
19
А я к тебе, к тебе взываю я,
Святая Русь, о наша мать-земля!
Цвети, цвети, страна моя родная!
Меж царств земных, как пальма молодая,
Цвети во всем, и в доле золотой
Счастлива будь, и счастье лей рекой!
Страна сердец, и дум, и дел высоких!
О, как гремят везде в краях далеких
Твоих дружин и флотов чудеса
И русских дев стыдливая краса!
Верна царям и верою хранима,
Врагу страшна, сама неустрашима,
Да будут честь и нравов простота
И совести народной чистота
Всегда твоей и славой, и отрадой,
И огненной кругом тебя оградой,
И пред тобой исчезнет тень веков
При звуке струн восторженных певцов!
<1829>
К ПОЛЕВОЙ МАРГАРИТКЕ,
КОТОРУЮ РОБЕРТ БОРНС, ОБРАБОТЫВАЯ СВОЕ ПОЛЕ,
НЕЧАЯННО СРЕЗАЛ ЖЕЛЕЗОМ СОХИ
В АПРЕЛЕ 1786 г.
Цветок пунцовый, полевой!
Ты, бедный, встретился со мной
Не в добрый час: тебя в красе
Подрезал я.
Жемчуг долин, не можно мне
Спасти тебя!
Не пестрый, резвый мотылек
Теперь твой нежный стебелек
На дерн, увлаженный росой,
Порхая, гнет;
К тебе румяною зарей
Он не прильнет.
В холодном поле ветр шумел,
И дождик лил, и гром гремел;
Но туча мрачная прошла,
Меж тем в глуши
Ты нежно, тихо расцвела,
Цветок любви.
Сады дают цветам своим
Приют и тень - и любо им;
Но сироту, красу полян,
Кто сбережет?
От зноя туча, иль курган
От непогод?
Из-под травы едва видна,
Цвела ты, прелести полна,
И солнца луч с тобой играл;
Но тайный рок
Железо острое наслал -
Погиб цветок...
Таков удел, Мальвина, твой,
Когда невинною душой
Ты ловишь нежные мечты;
Любовь страшна:
Как мой цветок, увянешь ты
В тоске, одна.
Певцу удел такой же дан:
Бушует жизни океан,
Не видно звезд, а он плывет,
Надежда мчит;
Он прост душой, он счастья ждет...
Челнок разбит.
И добрый, злыми утеснен,
Тому ж уделу обречен:
Никто ничем не упрекнет,
А жил в слезах;
Приюта нет; он отдохнет...
На небесах!
И я горюю о цветке;
А может быть, невдалеке
Мой черный день; и как узнать,
Что Бог велел?
Не о себе ли горевать
И мой удел?..
<1829>
ПРИМЕЧАНИЯ
Сельский субботний вечер в Шотландии. Впервые - отдельное издание:
"Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И.
Козлова". СПб., 1829. Стихотворение Роберта Бернса называется "The cotter's
saturday night". Эпиграф взят из "Элегии, написанной на сельском кладбище"
английского поэта Томаса Грея (1716-1771). Ал. Ан. В... к. вой - Александре
Андреевне Воейковой (см. о ней на стр. 443). Она была уж не земною. А. А.
Воейкова скончалась 14(26) февраля 1829 г. в Пизе. Далекая могила. А. А.
Воейкова похоронена в Ливорно. Авраам - по библейскому преданию, прародитель
и патриарх еврейского народа. Моисей гнал племя Амалека. Имеются в виду
библейские сказания о борьбе, которую вели древние евреи во главе с Моисеем
против кочевого племени амалекитян, наименование которого якобы происходит
от его родоначальника Амалека. Державный певец - Давид, царь израильский,
которому приписывается создание религиозных песен - псалмов. Иова и жалобы,
и муки. Иов - праведник, подвергнутый для испытания веры страшным бедствиям
и мучениям. Исай - библейский пророк, безбоязненно говоривший правду царям.
Патмос - скалистый остров, куда, по евангельскому рассказу, был сослан
апостол Иоанн, имевший там "откровение", которое составило содержание
Апокалипсиса. Сионгора, на которой была расположена крепость древнего
Иерусалима. Гибель Вавилона. По библейскому преданию, древний город Вавилон
был разрушен в наказание за грехи его жителей. Валлиса кровь. Имеется в виду
Вильям Уоллес (1270-1305) - национальный шотландский герой, боровшийся за
независимость родины.
К полевой маргаритке, которую Роберт Борнс, обработывая свое поле,
нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 г. Перевод стихотворения Роберта
Бернса "То a mountain daisy". Впервые - вместе с "Сельским субботним вечером
в Шотландии", СПб., 1829, стр. 33-37.