м
одного автора, полностью описаны лишь при первом упоминании, а в дальнейшем
даны в сокращении. Описания книг и журналов, часто встречающихся в
примечаниях к стихотворениям нескольких авторов, также даны в сокращении
(см. список сокращений).
Сведения о музыкальных переложениях произведений нами заимствованы из
книги: Г. К. Иванов, Русская поэзия в отечественной музыке (до 1917 года),
справочник, вып. 1-2, М., 1966-1969; причем приводятся фамилии только
сколько-нибудь известных композиторов, остальные даны суммарно, по формуле:
"Положено на музыку одним композитором (двумя и т. д. композиторами)".
Сокращения, принятые в примечаниях
БдЧ - "Библиотека для чтения".
Булгаков - Ф. И. Булгаков, П. А. Федотов и его произведения
художественные и литературные, СПб., 1893.
Вольф - А. Вольф, Хроника петербургских театров, ч. 1-3, СПб.,
1877-1884.
ГБЛ - Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина
(Москва).
ГПБ - Рукописный отдел Государственной Публичной библиотеки им. М. Е.
Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
ГРМ - Рукописный отдел Государственного Русского музея (Ленинград).
ЕИТ - "Ежегодник императорских театров".
ИВ - "Исторический вестник".
ЛГ - "Литературная газета".
Лещинский - Я. Д. Лещинский, Павел Андреевич Федотов - художник и поэт,
Л.-М., 1946.
ЛН - "Литературное наследство".
М - "Москвитянин".
ОЗ - "Отечественные записки".
П - "Пантеон", "Пантеон русского и всех европейских театров".
ПД - Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома)
АН СССР.
Ростковский - Ф. Ростковский, История лейб-гвардии Финляндского полка,
отд. 2 и 3. 1831-1881, СПб., 1881.
PC - "Русская старина".
С - "Современник".
СО - "Сын отечества".
Сомов - А. И. Сомов, П. А. Федотов, СПб., 1878.
ССНП - (И. И. Панаев), Собрание стихотворений Нового поэта, СПб., 1855.
ГБЛ - Государственная театральная библиотека им. А. В. Луначарского
(Ленинград).
"Тетрадь Пушкина" - рукописная тетрадь, содержащая автографы
стихотворений Е. П. Ростопчиной, принадлежавшая ранее А. С. Пушкину (ПД).
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства
(Москва).
ЦГИА - Центральный государственный исторический архив (Ленинград).
ц. р. - цензурное разрешение.
ЦТМ - Центральный театральный музей им. А. А. Бахрушина (Москва).
259. "Краледворская рукопись. Собрание древних чешских эпических и
лирических песен, перевел Н. Берг", М., 1846, с. 58. Датируется по письму
Берга к С. П. Шевыреву от 20 декабря 1845 г. (ГПБ), где Берг сообщает об
окончании перевода "Рукописи", начатого в 1844 г. "Краледворская рукопись" -
подделка под старочешскую поэзию, созданная В. Ганкой (см. примеч. 263)
вместе с литератором И. Линдой и якобы найденная Ганкой в 1817 г.;
подложность ее была доказана лишь в 1880-х годах; оказала большое влияние на
чешскую литературу.
260. "Развлечение", 1860, No 9, с. 1, с датой: 2 августа 1857 г. Однако
упоминание об этом стихотворении содержится в письме Берга к С. П. Шевыреву
от 5 декабря 1845 г. (ГПБ); уже тогда оно, предназначенное для М, находилось
у Погодина; датируется по письму. Автограф с незначительными разночтениями -
ГПБ. Вольное переложение в стихи "плача" Ярославны из "Слова о полку
Игореве"; "плач" здесь превращен в песню. См. также: Ф. Б. Миллер, No 281.
261. "Сербские народные песни. Перевел Н. Берг", М, 1847, с. 38.
Перевод песни "Везир 3ejHa по бостану везла..." Баклава - слоеный пирог с
орехами в сиропе.
262. М, 1848, No 12, с. 123, под загл. "Ей". Печ. по кн.: [Н. В. Берг],
Srngaratilakam, или Книга любви..., Познань, 1881, с. 8. Входило в песенники
(с 1880-х годов), иногда как цыганский романс.
263. М, 1849, No 21-24, с. 108, с подзаг.: "с чешского", без указания
автора оригинала, с эпиграфом: "Ach wy, oci, oci!" и другим порядком строф.
Печ. по кн.: Srngaratilakam, или Книга любви... , с. 10. Перевод стих,
чешского поэта и филолога Вацлава Ганка (1781-1861) "Modre oci" ("Ach wy,
oci, oci...").
264. А. Л. Гурилев (Отд. изд. с нотами), СПб., (ц. р. - 1851 г.). Печ.
по "Переводам и подражаниям", с. 265. Датируется по ц. р. первой публикации.
Перевод стихотворения польского поэта йозефа Масальского (1800 - ок. 1845).
Положено на музыку П. П. Булаховым и А. Л. Гурилевым; оба романса были
популярны.
265. "Песни разных народов", М., 1854, с. 5, без указания автора
оригинала и с разночтениями; "Русская беседа", 1858, No 10, в составе
отрывка из поэмы Мицкевича" "Конрад Валленрод"; "Переводы и подражания" (в
составе того же отрывка). Печ. по кн.: "Переводы из Мицкевича Н. Берга",
Варшава, 1865, с. 195 (в составе того же отрывка). Перевод песни Вайделота
("Owiesci gminna, ty arko przymierza...") из поэмы Мицкевича "Конрад
Валленрод".
266. "Песни разных народов", с. 47. Перевод песни "Pulkoratis" ("Asz
turejau mazq Broli...").
267. Там же, с. 51. Перевод песни "Warnas" ("Atloke judas Warnas...").
Иверни - осколки.
268. Там же, с. 145. Перевод краковяков "Biezy konik, biezy, bardzo si
zadyszal..." и др. Краковяки - куплеты, которые нередко поются при
исполнении краковяка, польского народного танца.
269. Там же, с. 169. Перевод песни "Minun sulhoni soassa..." ("Muien on
sulhonsa kotona...").
270. Там же, с. 173. Перевод песни "Omat on wirret oppimani" ("Ei ole
seppa sen parempi...").
271. Там же, с. 183. Перевод песни "Τελευταῖοσ ἀποχαιρετισμὸσ τοῦ
χλέφτη" ("'Ῥοβόλα χάτω ᾽σ τὸν γιαλὸν, χάτω ᾽σ τό περιγιάλι..."). Второй,
более точный перевод помещен в примечаниях, с. 202. Ранее песня была
переведена Н. И. Гнедичем. Клефты - вольнолюбивые греки, которые, не
подчинившись власти турок, поработивших страну, ушли в горы и образовали там
независимые общины; принимали активное участие в борьбе за освобождение
Греции в 20-х годах XIX в. Пречистая - богоматерь.
272. Там же, с. 331. Перевод песни "Женидба врапца Подунавца" ("Кад се
жени врабац Подунавац..."). Чекуша - хохлатый жаворонок. Чапура - рыжая
цапля. Шеверлюга - полевой жаворонок. Косово поле - котловина в Южной
Сербии, где 15 июня 1389 г. турки разгромили объединенные войска сербов и
боснийцев; это было началом жестокого многовекового угнетения Турцией
народов Балканского полуострова.
273. Там же, с. 531. Перевод песни "Mort et convoi de ['invincible
Malbrough" ("Malbrough s'en va-t-en guerre..."), В примечании Берг пишет:
"Кто не знает песни "Мальбрук в поход поехал"! В конце прошлого столетия она
пронеслась по всей Европе, была переведена на все языки, везде стала
народна. Во время войны с Наполеоном в нашей армии звучало нередко
"mironton, mironton, mirontaine"" (с. 552). Мальбрук - искаженное имя
герцога Джона Черчилля Мальборо (1650-1722), английского полководца и
политического деятеля; он одержал ряд крупных побед над французами, в
частности, в битве при Мальплаке (1709), когда и сложилась, как предполагает
Берг, эта песня. "Повод к сочинению песни... - пишет он, - был подан слухом,
распространившимся в войсках накануне битвы... что Мальбрук убит" (с. 552).
Мальбрукова супруга - герцогиня С.-Д. Мальборо (1660-1744), пользовалась
большим влиянием при английском дворе. Кираса - металлический панцирь,
закрывающий спину и грудь.
274. М, 1855, No 12, с. 43, в тексте "Севастопольских писем" Берга.
Некрасов откликнулся на стихотворение сочувственным отзывом. Перепечатав его
целиком в С, в своих "Заметках о журналах за июль месяц 1855 года", он
писал: "Нам понравились... небольшие стихи г. Берга... В этих стихах
слышится живой голос, живое чувство очевидца, - вот отчего такая разница
между ними и множеством стихотворений на ту же тему, сочиняемых в Москве, в
Петербурге и во всех городах, где есть грамотные люди..." (Н. А. Некрасов,
Полн. собр. соч., т. 9, М., 1950, с. 330, 331). Ты плачешь, море, что не
стало Тебе знакомых кораблей. Во время Севастопольской обороны, 11 сентября
1854 г., для предотвращения прорыва на севастопольский рейд флота противника
поперек входа в бухту было затоплено несколько военных кораблей.
275. М, 1855, No 19-20, с. 148, в тексте "Крымских писем к М. П.
Погодину", без загл., подпись: Б. Печ. по кн.: Srngaratilakam, или Книга
любви..., с. 14, где опубликовано под загл. "Ей же", - предыдущее
стихотворение называется "Афи". Муэдзин - служитель при мечети, возглашавший
часы, установленные для молитв и обрядов (намаза).