Густаво Адольфо Беккер
в переводе Екатерины Красновой (Бекетовой)
Поэз³я
Любовь
Серенада
Офел³я
Источник текста: Ек. Бекетова. Стихотворения. Посмертное издание. СПб, Тип. бр. Пантелевых, 1895, стр. 114 - 124.
OCR В. Г. Есаулов, 18 февраля 2010 г.
* Примечание: Год, указанный под каждым стихотворением - год перевода.
ПОЭЗ²Я.
Не говорите намъ, что время смолкнуть лирѣ,
Что ей ужь пищи нѣтъ, прошелъ ея чередъ:
Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ м³рѣ;
Поэз³я сама - во вѣки не умретъ!
Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ,
Воспламенясь отъ ласкъ с³яющаго дня,
И тучи краситъ день роскошнымъ одѣяньемъ
Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня;
Покуда вѣтерокъ въ пространство увлекаетъ
Дыхан³е цвѣтовъ и звуковъ хороводъ,
И свѣтлая весна прекрасно разцвѣтаетъ, -
Поэз³я для насъ на свѣтѣ не умретъ!
Пока великихъ тайнъ, законовъ м³розданья
Постигнуть до конца наукѣ не дано,
И въ небѣ, и въ моряхъ есть бездна безъ названья,
Куда проникнуть намъ умомъ не суждено;
Пока , стремясь впередъ отъ вѣка и до вѣка,
Не знаетъ родъ людской, куда, зачѣмъ идетъ,
И въ м³рѣ тайна есть для мысли человѣка, -
Поэз³я для насъ на свѣтѣ не умретъ!
Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ,
Но въ этотъ мигъ уста смѣяться не хотятъ;
Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ,
Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ;
Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья,
И сердце воевать съ умомъ не устаетъ;
Пока надежды есть и есть воспоминанья, -
Поэз³я для насъ на свѣтѣ не умретъ!
Пока блестятъ глаза и нѣжно отражаютъ
Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и свѣтъ,
И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ,
И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отвѣтъ;
Покуда двѣ души сливаются родныя,
Богда ихъ поцѣлуй сближаетъ и зоветъ,
И на землѣ цвѣтутъ красавицы младыя, -
Поэз³я сама на свѣтѣ не умретъ!
1883.
ЛЮБОВЬ.
Воздушный океанъ частицами своими
Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ;
Дробятся небеса лучами золотыми,
Колеблется земля и радостно дрожитъ.
Я слышу - на волнахъ гармон³и небесной
Несется шелестъ крылъ и поцѣлуевъ звукъ...
Я свѣтомъ ослѣпленъ... О, что за свѣтъ чудесный?
- Любовь, любовь прошла! гремитъ отвѣтъ вокругъ...
1883.
СЕРЕНАДА.
Когда на балконѣ твоемъ, колыхаясь,
Дрогнутъ цвѣты,
И мнится тебѣ, что ихъ тронулъ, ласкаясь,
Вѣтеръ-шалунъ-
То знай-это я, за цвѣтами скрываясь,
Тихо вздохнулъ.
Когда надъ тобой прозвучитъ, замирая,
Смутный призывъ,
И мнится тебѣ, что зовутъ, повторяя
Имя твое,-
То знай, что, объятья къ тебѣ простирая,
Я тебя звалъ.
Когда встрепенется порою ночною
Сердце твое,
Коснется дыхан³е жаркой волною
Губокъ твоихъ,
То знай,-я дышу, хоть незримый тобою,
Тутъ, близь тебя.
1883.
ОФЕЛ²Я.
Какъ нѣжный вѣтерокъ, что тихо пробѣгаетъ
Надъ полемъ битвы, кровью обагреннымъ,
И нѣжный ароматъ повсюду разливаетъ
И въ тишинѣ ночной гармон³ю приноситъ, -
Такъ, символъ нѣжности и кроткаго страданья,
Въ ужасной драмѣ англ³йскаго барда,
Разсудокъ потерявъ, Офел³я младая,
Цвѣты роняя, съ пѣн³емъ проходитъ...
1884.