Главная » Книги

Бальмонт Константин Дмитриевич - Переводы

Бальмонт Константин Дмитриевич - Переводы


  
  
   Константин Бальмонт
  
  
  
  
  Переводы --------------------------------------
  Бальмонт К. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи,
  М.: Правда, 1990.
  OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
  
  СОДЕРЖАНИЕ
  
  
  
  Из французской поэзии
  
  
  
  
  БОДЛЕР
  Красота
  Смерть влюбленных
  Гигантша
  Пропасть
  
  
  
  
  ПОЛЬ ФОР
  Песенки
  "Она умерла, умерла, она умерла от любви..."
  "Море блестит за изгородью..."
  "Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою..."
  Любовь и ненависть
  
  
  
  Из французской поэзии
  
  
  
  
  БОДЛЕР
  
  
  
  
  КРАСОТА
  
   Стройна я, смертные, как греза изваянья,
  
   И грудь, что каждого убила в час его,
  
   Поэту знать дает любовь - и с ней терзанье,
  
   Безгласно-вечное, как вечно вещество.
  
  
  
   В лазури я царю как сфинкс непостижимый;
  
   Как лебедь бледная, как снег я холодна;
  
   Недвижна Красота, черты здесь нерушимы;
  
   Не плачу, не смеюсь, - мне смена не нужна.
  
  
  
   Поэты пред моим победно-гордым ликом
  
   Все дни свои сожгут в алкании великом,
  
   Дух изучающий пребудет век смущен;
  
  
  
   Есть у меня для них, послушных, обаянье,
  
   Два чистых зеркала, где мир преображен:
  
   Глаза, мои глаза - бездонное сиянье.
  
  
  
   СМЕРТЬ ВЛЮБЛЕННЫХ
  
  
  Постели, неясные от ласки аромата,
  
  
  Как жадные гроба, раскроются для нас,
  
  
  И странные цветы, дышавшие когда-то
  
  
  Под блеском лучших дней, вздохнут в последний раз.
  
  
  
  
  
  Остаток жизни их, почуяв смертный час,
  
  
  Два факела зажжет - огромные светила,
  
  
  Сердца созвучные, заплакав, сблизят нас -
  
  
  Два братских зеркала, где прошлое почило.
  
  
  
  
  
  В вечернем таинстве, воздушно-голубом,
  
  
  Мы обменяемся единственным лучом -
  
  
  Прощально-пристальным и долгим, как рыданье.
  
  
  
  
  
  И ангел, дверь поздней полуоткрыв, придет
  
  
  И, верный, оживит и, радостный, зажжет
  
  
  Два тусклых зеркала - два мертвые сиянья.
  
  
  
  
  ГИГАНТША
  
  В оны дни, как природа в капризности дум, вдохновенно
  
  Каждый день зачинала чудовищность мощных пород,
  
  Полюбил бы я жить возле юной гигантши бессменно,
  
  Как у ног королевы ласкательно-вкрадчивый кот.
  
  
  
  Я любил бы глядеть, как с душой ее плоть расцветает
  
  И свободно растет в ужасающих играх ее;
  
  Заглянув, угадать, что за мрачное пламя блистает
  
  В этих влажных глазах, где, как дымка, встает забытье.
  
  
  
  Пробегать на досуге всю пышность ее очертаний,
  
  Проползать по уклону ее исполинских колен,
  
  А порой в летний зной, в час, как солнце дурманом дыханий
  
  
  
  На равнину повергнет ее, точно взятую в плен, -
  
  Я в тени ее пышных грудей задремал бы, мечтая,
  
  Как у склона горы деревушка ютится глухая.
  
  
  
  
  ПРОПАСТЬ
  
   Паскаль носил в душе водоворот без дна.
  
   - Всё пропасть алчная: слова, мечты, желанья.
  
   Мне тайну ужаса открыла тишина,
  
   И холодею я от черного сознанья.
  
  
  
   Вверху, внизу, везде - бездонность, глубина,
  
   Пространство страшное с отравою молчанья.
  
   Во тьме моих ночей встает уродство сна
  
   Многообразного - кошмар без окончанья.
  
  
  
   Мне чудится, что ночь - зияющий провал,
  
   И кто в нее вступил - тот схвачен темнотою.
  
   Сквозь каждое окно - бездонность предо мною.
  
  
  
   Мой дух с восторгом бы в ничтожестве пропал,
  
   Чтоб тьмой бесчувствия закрыть свои терзанья.
  
   - А! Никогда не быть вне Чисел, вне Сознанья!
  
  
  
  
  ПОЛЬ ФОР
  
  
  
  
  ПЕСЕНКИ
  
  
  
  
   1
  
   Она умерла, умерла, она умерла от любви.
  
   С рассветом ее унесли, и за гробом немногие шли.
  
   Ее схоронили одну, одну, как она умерла,
  
   Ее схоронили одну, как она перед смертью была.
  
  
  
   И с песней вернулись они: "Кому суждено - так умрет".
  
   И пели, и пели они: "Для каждого есть свой черед.
  
   Она умерла, умерла, она умерла от любви".
  
   Ее унесли - и опять работать, работать пошли.
  
  
  
  
   2
  
  
   Море блестит за изгородью,
  
  
   Море блестит, как раковина.
  
  
   Как бы его поймать? - Поймай!
  
  
   Это веселый, веселый май.
  
  
  
  
  
   Нежно море за изгородью,
  
  
   Нежно, как руки детские.
  
  
   Так бы его и ласкал. - Ласкай!
  
  
   Это веселый, веселый май.
  
  
  
  
   3
  
   Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою,
  
   Своим молчанием проникни в тень земли, -
  
   И если жизнь твоя той тени не усилит,
  
   Огни далеких сфер в них зеркало нашли.
  
  
  
   Там изгородь ночей с незримыми ветвями
  
   Хранит цветы огня, надежду наших дней, -
  
   Печати светлые грядущих наших жизней,
  
   Созвездья, зримые немым ветвям ночей.
  
  
  
   Гляди, будь сам в себе, брось чувства в область мысли,
  
   Собою увлекись, будь на земле ничей, -
  
   Без понимания, глазами слушай небо,
  
   Твое молчание есть музыка ночей.
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  
  
  
  
  БАЙРОН
  Джордж Гордон Байрон (1788-1824) - английский поэт-романтик.
  Стансы для музыки - с. 362. - Журнал для всех. 1903. No 1. С. 55. Перевод стихотворения "Stanzas for music" (1815).
  
  
  
  
  ТЕННИСОН
  Альфред Теннисон (1809-1892) - английский поэт. Перевод поэмы "The Lotos - Eaters" (1832). В феврале 1897 г. Бальмонт писал Г. Г. Бахману из Парижа: "Я перевел из Теннисона "The Voyage of Maldun", "The Lotos - Eaters" и "The Lady of shalott". Я в восторге от этих трех поэм" (ИРЛИ).
  Вкушающие лотос - с. 376. - Южное обозрение, 1898. 25 декабря (под заглавием "Лотофаги" и с датой: 1898, Париж). Лотофаги ("пожиратели лотоса") - в греческих мифах народ, обитающий в Ливии; в девятой песни люди, отведавшие лотоса, забывают прошлое. Рапсод - древнегреческий поэт-певец. Амарант - декоративное южное растение. Моли - растение из семейства луковых (allium moly). Акант - южное растение с большими блестящими листьями. Чудовища морей - киты. Нектар - в греческой мифологии - напиток богов. Элизиум - рай.
  
  
  
  Из французской поэзии
  
  
  
  
  БОДЛЕР
  Шарля Бодлера наряду с Шелли и Эдгаром По Бальмонт считал наиболее близким себе поэтом. О творчестве Бодлера см. в предисловии к сборнику его стихотворений в анонимном переводе П. Ф. Якубовича (М., 1895) и в статье "О "Цветах зла" ("Горные вершины". С. 54); посвятил французскому поэту несколько стихотворений в сборниках "Горящие здания" и "Только любовь".
  Красота - с. 402. - Бальмонт К. Д. Из чужеземных поэтов. СПб., 1908. С. 101. Перевод стихотворения "La Beaute" (1842 - 1844).
  Смерть влюбленных - с. 403. - Вестник иностранной литературы. 1898. No 4. С. 90. Перевод стихотворения "La mort des amoureuses" (1847).
  Гигантша - с. 403. - Вестник иностранной литературы. 1899. No 4. С. 90. Перевод стихотворения "La Geante" (1843).
  Пропасть - с. 404. - Вестник иностранной литературы. 1889. No 4. С. 55; вторично - сборник "Итоги". М., 1903. С. 64 (за подписью: К. Бальмонт и без указания на то, что это перевод из Бодлера). Перевод стихотворения "Le Gouffre" (1862). Паскаль Блез (1623-1662) - французский философ. По рассказу Буало, Паскаль страдал галлюцинациями: ему казалось, что он проваливается в пропасть.
  
  
  
  
  ПОЛЬ ФОР
  Поль Фор (1872-1960) - французский поэт-символист. Песенки - с. 705. - Новый путь. 1903. No 8. С. 122.

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 1171 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа