Константин Бальмонт
Переводы
--------------------------------------
Бальмонт К. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи,
М.: Правда, 1990.
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
СОДЕРЖАНИЕ
Из французской поэзии
БОДЛЕР
Красота
Смерть влюбленных
Гигантша
Пропасть
ПОЛЬ ФОР
Песенки
"Она умерла, умерла, она умерла от любви..."
"Море блестит за изгородью..."
"Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою..."
Любовь и ненависть
Из французской поэзии
БОДЛЕР
КРАСОТА
Стройна я, смертные, как греза изваянья,
И грудь, что каждого убила в час его,
Поэту знать дает любовь - и с ней терзанье,
Безгласно-вечное, как вечно вещество.
В лазури я царю как сфинкс непостижимый;
Как лебедь бледная, как снег я холодна;
Недвижна Красота, черты здесь нерушимы;
Не плачу, не смеюсь, - мне смена не нужна.
Поэты пред моим победно-гордым ликом
Все дни свои сожгут в алкании великом,
Дух изучающий пребудет век смущен;
Есть у меня для них, послушных, обаянье,
Два чистых зеркала, где мир преображен:
Глаза, мои глаза - бездонное сиянье.
СМЕРТЬ ВЛЮБЛЕННЫХ
Постели, неясные от ласки аромата,
Как жадные гроба, раскроются для нас,
И странные цветы, дышавшие когда-то
Под блеском лучших дней, вздохнут в последний раз.
Остаток жизни их, почуяв смертный час,
Два факела зажжет - огромные светила,
Сердца созвучные, заплакав, сблизят нас -
Два братских зеркала, где прошлое почило.
В вечернем таинстве, воздушно-голубом,
Мы обменяемся единственным лучом -
Прощально-пристальным и долгим, как рыданье.
И ангел, дверь поздней полуоткрыв, придет
И, верный, оживит и, радостный, зажжет
Два тусклых зеркала - два мертвые сиянья.
ГИГАНТША
В оны дни, как природа в капризности дум, вдохновенно
Каждый день зачинала чудовищность мощных пород,
Полюбил бы я жить возле юной гигантши бессменно,
Как у ног королевы ласкательно-вкрадчивый кот.
Я любил бы глядеть, как с душой ее плоть расцветает
И свободно растет в ужасающих играх ее;
Заглянув, угадать, что за мрачное пламя блистает
В этих влажных глазах, где, как дымка, встает забытье.
Пробегать на досуге всю пышность ее очертаний,
Проползать по уклону ее исполинских колен,
А порой в летний зной, в час, как солнце дурманом дыханий
На равнину повергнет ее, точно взятую в плен, -
Я в тени ее пышных грудей задремал бы, мечтая,
Как у склона горы деревушка ютится глухая.
ПРОПАСТЬ
Паскаль носил в душе водоворот без дна.
- Всё пропасть алчная: слова, мечты, желанья.
Мне тайну ужаса открыла тишина,
И холодею я от черного сознанья.
Вверху, внизу, везде - бездонность, глубина,
Пространство страшное с отравою молчанья.
Во тьме моих ночей встает уродство сна
Многообразного - кошмар без окончанья.
Мне чудится, что ночь - зияющий провал,
И кто в нее вступил - тот схвачен темнотою.
Сквозь каждое окно - бездонность предо мною.
Мой дух с восторгом бы в ничтожестве пропал,
Чтоб тьмой бесчувствия закрыть свои терзанья.
- А! Никогда не быть вне Чисел, вне Сознанья!
ПОЛЬ ФОР
ПЕСЕНКИ
1
Она умерла, умерла, она умерла от любви.
С рассветом ее унесли, и за гробом немногие шли.
Ее схоронили одну, одну, как она умерла,
Ее схоронили одну, как она перед смертью была.
И с песней вернулись они: "Кому суждено - так умрет".
И пели, и пели они: "Для каждого есть свой черед.
Она умерла, умерла, она умерла от любви".
Ее унесли - и опять работать, работать пошли.
2
Море блестит за изгородью,
Море блестит, как раковина.
Как бы его поймать? - Поймай!
Это веселый, веселый май.
Нежно море за изгородью,
Нежно, как руки детские.
Так бы его и ласкал. - Ласкай!
Это веселый, веселый май.
3
Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою,
Своим молчанием проникни в тень земли, -
И если жизнь твоя той тени не усилит,
Огни далеких сфер в них зеркало нашли.
Там изгородь ночей с незримыми ветвями
Хранит цветы огня, надежду наших дней, -
Печати светлые грядущих наших жизней,
Созвездья, зримые немым ветвям ночей.
Гляди, будь сам в себе, брось чувства в область мысли,
Собою увлекись, будь на земле ничей, -
Без понимания, глазами слушай небо,
Твое молчание есть музыка ночей.
ПРИМЕЧАНИЯ
БАЙРОН
Джордж Гордон Байрон (1788-1824) - английский поэт-романтик.
Стансы для музыки - с. 362. - Журнал для всех. 1903. No 1. С. 55.
Перевод стихотворения "Stanzas for music" (1815).
ТЕННИСОН
Альфред Теннисон (1809-1892) - английский поэт. Перевод поэмы "The
Lotos - Eaters" (1832). В феврале 1897 г. Бальмонт писал Г. Г. Бахману из
Парижа: "Я перевел из Теннисона "The Voyage of Maldun", "The Lotos - Eaters"
и "The Lady of shalott". Я в восторге от этих трех поэм" (ИРЛИ).
Вкушающие лотос - с. 376. - Южное обозрение, 1898. 25 декабря (под
заглавием "Лотофаги" и с датой: 1898, Париж). Лотофаги ("пожиратели лотоса")
- в греческих мифах народ, обитающий в Ливии; в девятой песни люди,
отведавшие лотоса, забывают прошлое. Рапсод - древнегреческий поэт-певец.
Амарант - декоративное южное растение. Моли - растение из семейства луковых
(allium moly). Акант - южное растение с большими блестящими листьями.
Чудовища морей - киты. Нектар - в греческой мифологии - напиток богов.
Элизиум - рай.
Из французской поэзии
БОДЛЕР
Шарля Бодлера наряду с Шелли и Эдгаром По Бальмонт считал наиболее
близким себе поэтом. О творчестве Бодлера см. в предисловии к сборнику его
стихотворений в анонимном переводе П. Ф. Якубовича (М., 1895) и в статье "О
"Цветах зла" ("Горные вершины". С. 54); посвятил французскому поэту
несколько стихотворений в сборниках "Горящие здания" и "Только любовь".
Красота - с. 402. - Бальмонт К. Д. Из чужеземных поэтов. СПб., 1908. С.
101. Перевод стихотворения "La Beaute" (1842 - 1844).
Смерть влюбленных - с. 403. - Вестник иностранной литературы. 1898. No
4. С. 90. Перевод стихотворения "La mort des amoureuses" (1847).
Гигантша - с. 403. - Вестник иностранной литературы. 1899. No 4. С. 90.
Перевод стихотворения "La Geante" (1843).
Пропасть - с. 404. - Вестник иностранной литературы. 1889. No 4. С. 55;
вторично - сборник "Итоги". М., 1903. С. 64 (за подписью: К. Бальмонт и без
указания на то, что это перевод из Бодлера). Перевод стихотворения "Le
Gouffre" (1862). Паскаль Блез (1623-1662) - французский философ. По рассказу
Буало, Паскаль страдал галлюцинациями: ему казалось, что он проваливается в
пропасть.
ПОЛЬ ФОР
Поль Фор (1872-1960) - французский поэт-символист. Песенки - с. 705. -
Новый путь. 1903. No 8. С. 122.