Главная » Книги

Зелинский Фаддей Францевич - Анакреонт. Мелика

Зелинский Фаддей Францевич - Анакреонт. Мелика


  
  
  
   Анакреонт
  
  
  
  
   Мелика --------------------------------------
  Перевод Ф.Ф. Зелинского
  Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
  Для высших учебных заведений.
  Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
  М., "Просвещение", 1965
  OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
  
  Анакреонт
  
  
   (Вторая половина VI в. до н. э.) Анакреонт - поэт-лирик второй половины VI в. Происходил из ионийского города Теоса в Малой Азии. Покинув родину, попавшую под власть персов, он много скитался по разным областям Греции, жил при дворах различных тиранов, более других - при дворе самосского тирана Поликрата, у тирана Гиппарха в Афинах, затем у фессалийских царей. Вино, любовь, веселье - основная тематика творчества Анакреонта; главное его божество - Эрот. У него нет глубокого, всепроникающего чувства Сапфо, но в его поэзии увлекает радостное упоение жизнью, которым он полон, несмотря на старческую седину, хотя жалобы на старость вносят и в его поэзию, правда, гораздо менее сильные, чем у Мимнерма, нотки грусти. От поэзии самого Анакреонта сохранилось очень мало, но мы имеем стихотворения александрийской и византийской эпох, написанные в подражание Анакреонту (см. ниже, стр. "Анакреонтика") и вызвавшие позднейшую "анакреонтическую поэзию" в Западной Европе (например, поэт Парни, XVIII в.)
  
  
  и у нас (Батюшков, Пушкин и другие). [Переводы А. С. Пушкина, Л. Мея, и В. В. Вересаева, Полное собрание
  
  
  
   сочинений, т. X.]
  
  
  
  
   x x x
  
  Что, фракийская кобылка, от меня бежишь ты, взором
  
  Недоверчивым сверкая, точно неуч я прямой?
  
  Погоди, узду стальную от руки ты властной примешь
  
  И пойдешь, склонивши выю, по указанной стезе!
  
  Ныне бег и луг цветистый на душе у баловницы:
  
  Знать, наездника лихого не изведала доселе.
  
  
  
  
   x x x
  
   Сединой виски покрылись, голова белеет снегом,
  
   И в зубах я чую старость, - молодые годы, где вы?
  
   Не надолго пить осталось из отрадной чаши жизни;
  
   Из очей росятся слезы: не дает покоя Тартар {а},
  
   Ах, ужасен мрак Аида, многотруден спуск подземный;
  
   А кто раз туда спустился - на возврат оставь надежды!
  
   {а Название подземного царства.}

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 493 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа