Главная » Книги

Лонгфелло Генри Уодсворт - Песня о Гайавате. Пролог

Лонгфелло Генри Уодсворт - Песня о Гайавате. Пролог


  
  
  
  Генри Лонгфелло
  
  
  
   ПЕСНЯ О ГАЙАВАТЕ
  
  
  
  
  ПРОЛОГ --------------------------------------
  Перевод Д. Л. Михаловского
  Поэты 1880-1890-х годов.
  Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
  Л., "Советский писатель".
  Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания
  Л. К. Долгополова и Л. А. Николаевой
  OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
  Вы хотите знать - откуда
  
  
  
  Эти песий и преданья,
  
  
  
  От которых веет лесом
  
  
  
  И лугов росистых влагой?
  
  
  
  Вы хотите знать - откуда
  
  
  
  Эти странные легенды,
  
  
  
  Где вам чудится порою
  
  
  
  Дым синеющий вигвамов
  
  
  
  И стремленье рек великих
  
  
  
  С их немолчным, диким плеском,
  
  
  
  Раздающимся в пустыне,
  
  
  
  Точно гром в ущельях горных?
  
  
  
  Я отвечу, я скажу вам:
  
  
  
  "От лесов, озер великих,
  
  
  
  От степей страны полночной,
  
  
  
  От земли оджибуэев,
  
  
  
  От пустынных стран дакотов,
  
  
  
  С гор и туддр, с низин болотных,
  
  
  
  Где шухшухга с длинным носом
  
  
  
  В тростниках находит пищу.
  
  
  
  Эти дикие легенды
  
  
  
  И преданья повторяю
  
  
  
  Точно так, как сам их слышал
  
  
  
  От индейца Навадаги -
  
  
  
  И певца, и музыканта".
  
  
  
  Если спросите - откуда
  
  
  
  Почерпнул их Навадага,
  
  
  
  Я отвечу, я скажу вам:
  
  
  
  "Он нашел их в птичьих гнездах,
  
  
  
  Над водой в бобровых норках,
  
  
  
  Там, где ходит дикий буйвол,
  
  
  
  Где орел в скалах гнездится!
  
  
  
  Птицы дикие их пели
  
  
  
  На низинах и болотах,
  
  
  
  Читовейк-зуек там пел их,
  
  
  
  Манг-нырок, гусь дикий вава,
  
  
  
  Цапля синяя шухшухга
  
  
  
  И тетерка мушкодаза!"
  
  
  
  Если больше знать хотите:
  
  
  
  Кто такой был Навадага -
  
  
  
  Я сейчас же вам отвечу
  
  
  
  На вопрос таким рассказом:
  
  
  
  "Средь равнины Тавазента,
  
  
  
  В глубине долины тихой,
  
  
  
  Близ смеющихся каналов,
  
  
  
  Жил индеец Навадага.
  
  
  
  Вкруг индейской деревушки
  
  
  
  Шли поля, луга и нивы;
  
  
  
  Дальше - лес стоял сосновый,
  
  
  
  Летом весь в зеленых иглах,
  
  
  
  А зимой - под белым снегом.
  
  
  
  Эти сосны вековые
  
  
  
  Вечно пели и вздыхали.
  
  
  
  Те каналы можно было
  
  
  
  Видеть издали в долине:
  
  
  
  По стремительному бегу -
  
  
  
  В дни весеннего разлива,
  
  
  
  По ольхам ветвистым - летом,
  
  
  
  И по белому туману
  
  
  
  Над водой - порой осенней,
  
  
  
  А зимой - по черной ленте,
  
  
  
  Уходившей в глубь долины.
  
  
  
  Там он пел о Гайавате,
  
  
  
  О его рожденьи чудном,
  
  
  
  И о том, как он работал,
  
  
  
  Жил, страдал, терпел, трудился,
  
  
  
  Чтобы в мире и весельи
  
  
  
  Благоденствовали люди,
  
  
  
  Чтоб народ его был счастлив!"
  
  
  
  Вы, кто любите природу,
  
  
  
  Мураву при блеске солнца,
  
  
  
  Тень лесов и шепот ветра
  
  
  
  Меж зелеными ветвями,
  
  
  
  И метель, и шумный ливень,
  
  
  
  И стремленье рек великих
  
  
  
  В берегах, покрытых лесом,
  
  
  
  По горам раскаты грома
  
  
  
  В бесконечных отголосках, -
  
  
  
  Вас прошу теперь послушать
  
  
  
  Эту Песнь о Гайавате!
  
  
  
  Вы, кто любите баллады
  
  
  
  И народные преданья,
  
  
  
  Что звучат нам издалёка,
  
  
  
  Нас маня внимать и слушать
  
  
  
  Этот лепет, говорящий
  
  
  
  Так наивно, так по-детски,
  
  
  
  Что едва мы различаем.
  
  
  
  Песня это или говор, -
  
  
  
  Вас прошу теперь послушать
  
  
  
  Я индейскую легенду,
  
  
  
  Эту Песнь о Гайавате!
  
  
  
  Вы, в чьем сердце сохранилась
  
  
  
  Вера в бога и в природу,
  
  
  
  Сохранилось убежденье,
  
  
  
  Что во все века, повсюду
  
  
  
  Человек был человеком,
  
  
  
  Что в сердцах у первобытных
  
  
  
  Дикарей трепещут тоже
  
  
  
  И желанья, и стремленья,
  
  
  
  И тоскливые порывы
  
  
  
  К непостигнутому Благу,
  
  
  
  Что беспомощные руки,
  
  
  
  Шаря ощупью, во мраке,
  
  
  
  Руку божию находят,
  
  
  
  Выводящую их к свету, -
  
  
  
  Вас прошу теперь послушать
  
  
  
  Эту Песнь о Гайавате!
  
  
  
  Вы, которые порою,
  
  
  
  По околицам блуждая -
  
  
  
  Там, где кисти барбариса
  
  
  
  Перекинулись красиво
  
  
  
  Через каменную стену,
  
  
  
  Поседевшую от моха, -
  
  
  
  На запущенном кладбище
  
  
  
  Разбираете, в раздумье,
  
  
  
  Полустершуюся надпись,
  
  
  
  Сочиненную нескладно,
  
  
  
  Но в которой в каждом слове
  
  
  
  Дышит светлая надежда,
  
  
  
  Вместе с жгучей болью сердца, -
  
  
  
  Прочитайте эту надпись,
  
  
  
  Надпись грубую, простую,
  
  
  
  Эту Песнь о Гайавате!
  
  
  
  <1866>
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  11. "Современник", 1866, No 4, с 537. Печ. по ИПиОС, т. 1, с. 209. Лонгфелло - см. примеч. 3. Перевод Михаловского впервые ознакомил русского читателя с "Песней о Гайавате", опубликованной на языке оригинала в 1855 г. и сразу получившей мировую известность. Всего Михаловский перевел 11 глав и вступление (из 21 главы подлинника). Посылая Некрасову для "Современника" перевод "Пролога" и главы "Трубка мира", Михаловский сопроводил его объяснительными примечаниями, в которых рассказал о характере этого произведения, особенностях содержания, связи с индейским фольклором и особо подчеркнул, что осуществляет перевод "размером подлинника" (ЛН, т. 51-52, М., 1949, с. 394). Перевод Михаловского был высоко оценен Некрасовым, сейчас же приступившим к его публикации, и другими современниками. И. А. Бунин, впоследствии заново переводивший "Песнь о Гайавате", широко использовал ритмико-интонационную и стилистическую систему перевода Михаловского.

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 520 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа