Главная » Книги

Кольридж Самюэль Тейлор - Кубла Хан

Кольридж Самюэль Тейлор - Кубла Хан


   Сэмюэль Тэйлор Кольридж

Кубла Хан, или Видение во сне

Перевод Константина Бальмонта

  
   В стране Ксанад благословенной
   Дворец построил Кубла Хан,
   Где Альф бежит, поток священный,
   Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
   Впадает в сонный океан.
  
   На десять миль оградой стен и башен
   Оазис плодородный окружен,
   Садами и ручьями он украшен.
   В нем фимиам цветы струят сквозь сон,
   И древний лес, роскошен и печален,
   Блистает там воздушностью прогалин.
  
   Но между кедров, полных тишиной,
   Расщелина по склону ниспадала.
   О, никогда под бледною луной
   Так пышен не был тот уют лесной,
  
   Где женщина о демоне рыдала.
   Пленительное место! Из него,
   В кипенье беспрерывного волненья,
   Земля, как бы не в силах своего
   Сдержать неумолимого мученья,
   Роняла вниз обломки, точно звенья
   Тяжелой цепи: между этих скал,
   Где камень с камнем бешено плясал,
   Рождалося внезапное теченье,
   Поток священный быстро воды мчал,
   И на пять миль, изгибами излучин,
   Поток бежал, пронзив лесной туман,
   И вдруг, как бы усилием замучен,
   Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,
   В безжизненный впадал он океан.
   И из пещер, где человек не мерял
   Ни призрачный объем, ни глубину,
   Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
   Что возвещают праотцы войну.
  
   И тень чертогов наслажденья
   Плыла по глади влажных сфер,
   И стройный гул вставал от пенья,
   И странно-слитен был размер
   В напеве влаги и пещер.
   Какое странное виденье -
   Дворец любви и наслажденья
   Меж вечных льдов и влажных сфер.
  
   Стройно-звучные напевы
   Раз услышал я во сне,
   Абиссинской нежной девы,
   Певшей в ясной тишине,
   Под созвучья гуслей сонных,
   Многопевных, многозвонных,
   Ливших зов струны к струне.
   О, когда б я вспомнил взоры
   Девы, певшей мне во сне
   О Горе святой Аборы,
   Дух мой вспыхнул бы в огне,
   Все возможно было б мне.
   В полнозвучные размеры
   Заключить тогда б я мог
   Эти льдистые пещеры,
   Этот солнечный чертог
  
   Их все бы ясно увидали
   Над зыбью, полной звонов, дали,
   И крик пронесся б, как гроза:
   Сюда, скорей сюда, глядите,
   О, как горят его глаза!
   Пред песнопевцем взор склоните,
   И этой грезы слыша звон,
   Сомкнемся тесным хороводом,
   Затем что он воскормлен медом
   И млеком рая напоен!
  
   1798.
  
   Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва, Наука, 1974 - Серия "Литературные памятники", с. 78-80, текст печатается по изданию: К.Д. Бальмонт. Из мировой поэзии, Берлин, "Слово", 1921.
   OCR: В. Есаулов, сентябрь 2001 г.
  
  
  
  

Другие авторы
  • Каратыгин Петр Андреевич
  • Драйден Джон
  • Кауфман Михаил Семенович
  • Тыртов Евдоким
  • Гиероглифов Александр Степанович
  • Линдегрен Александра Николаевна
  • Гиппиус Василий Васильевич
  • Веттер Иван Иванович
  • Верещагин Василий Васильевич
  • Рютбёф
  • Другие произведения
  • Тургенев Александр Иванович - Французские корреспонденты А. И. Тургенева
  • Телешов Николай Дмитриевич - О трех юношах
  • Слепцов Василий Алексеевич - Н. Якушин. "Крупный, оригинальный талант"
  • Панаев Иван Иванович - Сегодня и завтра
  • Катков Михаил Никифорович - Исторический обзор попытки Александра I восстановить Польское королевство
  • Лухманова Надежда Александровна - Легенда о птицах
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Московские записки
  • Стивенсон Роберт Льюис - Катриона (Предисловие к русскому переводу)
  • Орлов Сергей Иванович - Травинов, С.: биографическая справка
  • Леонтьев Константин Николаевич - Плоды национальных движений на православном Востоке
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
    Просмотров: 594 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа