лиотеки СССР им. В. И. Ленина.
ДВ - "Драматический вестник".
Ежег. - Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 1980 г. Л., 1984.
ЖРС - "Журнал российской словесности".
Изв. - "Известия АН СССР". Серия литературы и языка.
Изд. 1834 - Сочинения в прозе и стихах, ч. 1 - 2. СПб., 1834,
ИРЛИ - Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
ЛC - "Любитель словесности".
М - Сочинения (под ред. Л. Н. Майкова и В. И. Саитова), т. 1 - 3. СПб., 1885 - 1887. Моске. - "Москвитянин".
Нечто - Батюшков К. Н. Нечто о поэте и поэзии. М., 1985. НРЛ - "Новости русской литературы". О - "Опыты в стихах и прозе", ч. 1 - 2. СПб., 1817. Отчет - Отчет Императорской публичной библиотеки за 1885 год. Пб., 1898.
ПЗ - "Полярная звезда".
ПОМ - "Памятник отечественных муз" на 1827 г. Пб., 1827. ПРП - "Пантеон русской поэзии", ч. 1 - 3. СПб., 1814; ч. 4 - 6. СПб., 1815.
Пр., 1986 - Избранные сочинения (сост. А. Л. Зорина и А. М. Пескова). М., Правда, 1986.
ПССт - Полное собрание стихотворений (под ред. Н. В. Фридмана). М. - Л. Сов. писатель, 1964; Б-ка поэта. Большая серия.
РА - "Русский архив".
РВ - "Русский вестник".
РЛ - "Рыская литература".
РМ - "Российский музеум".
PC - "Русская старина".
СВ - "Северный вестник".
СО - "Сын Отечества".
СорП - "Соревнователь просвещения и благотворения".
СОСП - Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах, ч. 1 - 3. СПб., 1815; ч. 4 - 5. СПб., 1816.
С-ПВ - "Санкт-Петербургский вестник".
СРС - Собрание русских стихотворений, ч. 1 - 5. М., 1810 - 1811.
СЦ - "Северные цветы".
ТОЛРС - "Труды общества любителей российской словесности".
Цв - "Цветник".
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства СССР.
ЦГАОР - Центральный государственный архив Октябрьской революции.
ОПЫТЫ В СТИХАХ И ПРОЗЕ
Работу над О Батюшков начал в сентябре 1816 г., по предложению Н. И. Гнедича, выступившего издателем книги. Прозаический том был, в основном, подготовлен автором уже к концу сентября (в ноябре был послан для его "наполнения" очерк "Вечер у Кантемира"; в марте 1817 г. - "Гризельда"). Основной корпус стихотворного тома Гнедич получил 27 февраля 1817 г. (в мае были посланы элегии "Умирающий Тасс" и "Беседка муз", в начале июля - "К Никите"). Существует распространенное заблуждение, что второй том О был составлен не столько автором, сколько издателем. Основанное на вырванной из контекста фразе Батюшкова о присланных стихах ("размещай их, как хочешь"), оно никак не согласуется с многочисленными указаниями Гнедичу, свидетельствующими о глубокой заинтересованности Батюшкова в составе предполагаемого издания и порядке следования произведений. Так, приехав в Петербург в августе 1817 г., поэт заново просмотрел состав уже отпечатанного второго тома: по его распоряжению, из книги были вырезаны стр. 199 - 200, где содержалось несколько эпиграмм и стихотворение "Отъезд". В первоначальном варианте Батюшков предполагал закончить том стихов сказкой "Странствователь и Домосед"; в результате же переделок завершающими стали три элегии: "Переход через Рейн", "Умирающий Тасс" и "Беседка муз". По традиции, это объясняют условиями печатания О - но это не соответствует действительности: "Переход через Рейн" был послан вместе с основным сборником стихов, а "безделка" "К Никите", отправленная 5 месяцев спустя, оказалась напечатанной в соответствующем месте.
В 1819 - 1821 гг. (во время пребывания в Италии и ёермании) Батюшков, задумав новое издание стихотворений, предпринял правку второго тома О, которая свелась к следующему: 1) зачеркнуты 10 стихотворений ("Тибуллова элегия III", "Веселый час", "КП<ети>ну", "Сон воинов", "Сон Могольца" и пять эпиграмм: I, II, III, VI и X); 2) введен новый раздел: "Переводы из Антологии", в которой предполагалось включить 13 уже напечатанных переводов и 6 "Подражаний древним", вписанных на чистых страницах книги (с. 232, 242 - 243); 3) в качестве вступления к сборнику введена "Речь о влиянии легкой поэзии на язык", подвергшаяся значительной стилистической правке; 4) зачеркнута заключительная фраза предисловия от издателя ("Издатель надеется..."); 5) в текст стихотворений "Надежда", "На развалинах замка в Швеции", "Элегия из Тибулла", "Тибуллова элегия III" (впоследствии зачеркнутого), "Гезиод и Омир, соперники", "К другу", "Послание к Т<ургене>ву", "К Никите", "Надпись на гробе Пастушки" внесены стилистические исправления; 6) на последней странице (с. 256) вписана "Надпись для гробницы дочери М<алышевой>; вписаны и затем зачеркнуты названия девяти стихотворений, из которых поддаются прочтению только четыре: "Воспоминания Италии", "Море", "Судьба поэта", "Псалмы"; 7) в стихотворениях "К друзьям", "Воспоминания. Отрывок", "Выздоровление", "Мщение", "Тень друга", "Разлука", "Таврида", "Странствователь и Домосед", "Умирающий Тасс" исправлены типографские ошибки; 8) сняты подзаголовки "Подражание Касти" в стихотворениях "Счастливец" и "Радость"; 9) зачеркнуты примечания к элегии "Гезиод и Омир, соперники" и последний абзац в примечаниях к элегии "Умирающий Тасс" (ГПБ, ф. 50, ед. хр. 18). Наиболее последовательно эта авторская правка учтена в Арх., 1979. Однако еще Д. Д. Благой отметил, что эту правку "нельзя рассматривать как окончательную редакцию нового издания, а лишь как предварительную наметку к нему; в процессе дальнейшей подготовки воля поэта могла неоднократно меняться" (АС, с. 442). Поэтому в настоящем издании учтены лишь стилистические исправления Батюшкова; состав О, оформившийся в 1817 г., оставлен без изменения.
ЧАСТЬ II. СТИХИ
Вышла в свет в октябре 1817 г. Эпиграф - из "Скорбных элегий" Овидия (I, 1, 3). Второй части было предпослано предисловие, написанное Н. И. Гнедичем: "Мы должны предупредить любителей Словесности, что большая часть сих стихотворений была написана прежде "Опытов в прозе", в разные времена, посреди шума лагерей или в краткие отдохновения воина: но назначать время, когда и где что было написано, мы не почли за нужное. Издатель надеется, что читатели сами легко отличат последние произведения от первых и найдут в них большую зрелость в мыслях и строгость в выборе предметов".
К друзьям. - Написано в феврале 1815 г. Автограф - на первой странице БТ (заглавие: "Дмитрию Николаевичу Блудову"). Впервые: О, ч. II, с. 5 - 6. Дедал - имя строителя легендарного лабиринта на о. Крит; здесь употреблено в нарицательном значении: "лабиринт", "нагромождение". Журнал - здесь: дневник. Пафос - город на Кипре, где находился храм Афродиты; здесь: любовь. Пинд - горный хребет, обитель Аполлона и муз; здесь: поэзия.
Элегии
Надежда. - Написано в 1815 г. Впервые: О, ч. II, с. 9 - 10. Первые четыре стиха навеяны стих. Жуковского "Певец во стане русских воинов" ("...доверенность к Творцу!" - прямая реминисценция из него).
На развалинах замка в Швеци и. - Написано в июне - июле 1814 г. Впервые: ПРП, ч. 2. СПб., 1814, с. 217 - 233, с полной подписью. Вольный перевод стихотворения. Ф. Мат-тисона "Элегия, написанная на развалинах старого горного замка". Нейстрия - западная часть средневековой империи франков. Альбион - древнее название Англии. Скальды - певцы в древней Скандинавии. ...дубы в пламени... - Ритуальное возжигание дубов у древних скандинавов. Руны - древнейшие скандинавские письмена.
Элегия из Тибулла. - Датируется нами 1810 - 1811 гг. Впервые: ПРП, ч. 4. СПб., 1815, с. 204 - 211, под загл.: "Тибуллова элегия (кн. I, эл. 3)". Стихотворение имеется в рукописных сборниках поэта, составленных в начале 1812 г. ("первая" БТ). Мессала! Без меня ты мчишься по волнам... - Текст Тибулла начинается с сетования о том, что он из-за нездоровья не смог сопровождать в Азию своего покровителя, римского государственного деятеля Мессалу Корвина. Феакия - древнее название о. Корфу. Миро - благовонное вещество, атрибут похоронного ритуала. Делия - поэтическое имя возлюбленной Тибулла. ...день... Сатурну посвященный... - Сатурналии, ежегодные празднества в древнем Риме. ...фарийских... - египетских. Рало - плуг. ...с Сидонским багрецом... - Густая красная краска, производившаяся в финикийском городе Сидоне. Нард - растение, и% которого делали благовонные вещества. Киннамон - ароматическое растение (корица). Адский пес - Цербер.
Воспоминание. - Написано в 1807 - 1809 гг. Впервые: BE, 1809, ч. 48, No 21, с. 28 - 31, под загл. "Воспоминания 1807 года" (подп.: К...Б...). В О вошло лишь начало стихотворения. Полный текст см. на с. 365 - 367 наст. изд. Гейльсбергски поля. - Под Гейльс-бергом, на берегах реки Аль, 29 мая 1807 г. произошло сражение, в котором Батюшков был тяжело ранен. Богиню быстроногу... - Имеется в виду Немезида.
Воспоминания. Отрывок. - Написано в 1815 г. Впервые: О, ч. II, с. 30 - 32. Отрывок из стихотворения "Элегия" (полный текст см. на с. 405 - 407 наст. изд.). В стихотворении речь идет о любви Батюшкова к А. Ф. Фурман. Туда влечет меня осиротелый гений... - то есть в небытие. ...Как лотос силою волшебной врачевали... - По греч. мифологии отведавший цветов лотоса забывал прошлое. Жувизи (Жювизи) - замок близ Парижа. Сейна - Сена, река в Париже. В столице роскоши... - в Париже. Ричмон (Ричмонд) - город вблизи Лондона. Троллетана - водопад в Швеции.
Выздоровление. - Впервые: О, ч. II, с. 33 - 34. Условно датируется временем "выздоровления" поэта после раны, полученной в сражении при Гейльсберге (1807 - 1809 гг.); однако отсутствие стихотворения во всех известных нам рукописных сборниках стихов Батюшкова не исключает возможности более поздней датировки (см.: Зорин А., Немзер А., Зубков Н. Свой подвиг свершив. М., Книга, 1987, с. 349). Мне сладок будет час и муки роковой... - перефразировка заключительного стиха из CCCLII сонета Петрарки.
Мщение. Из Парни. - Написано предположительно в 1815 г. Впервые: BE, 1816, ч. 89, No 19 - 20, с. 204 - 206 (подп.: Б.). Вольный перевод 9-й элегии из IV книги "Эротических стихотворений" Э. Парни. Вписано в БТ, в тексте которой имеется ряд разночтений и дополнений. Ср. стих 34 и след.:
Напрасно! ты была в объятиях моих,
В объятиях любви, на ложе сладострастья,
Покрытая дождем холодного ненастья.
Для новых радостей ты воскресала в них!
О пламенный восторг! О страсти упоенье!
О нега томная! Источник сладких слез!
При блесках молнии разгневанных небес
О сладострастие... себя всего забвенье!..
Привидение. Из Парни. - Написано в феврале 1810 г. Впервые: BE, 1810, ч. 50, No 6, с. 108 - 110 (подп.: К.. Б.). Вольный перевод элегии Парни "Выходец с того света" (10 элегия I книги). В час полуночных явлений... - Измененная строка из баллады Жуковского "Людмила" (1808).
Тибуллова элегия III. Из III книги. - Написано осенью 1809 г. Впервые: BE, 1809, ч. 48, No 23, с. 198 - 199 (подп.: К.). Вольный перевод элегии из III книги Тибулла (III книга в действительности Тибуллу не принадлежала, а лишь приписывалась, что во времена Батюшкова еще не было установлено). Тенер (Тенар) и Карист - местности в Греции, где в древности добывался порфир. ...священна тень от кедровых лесов? - кедр в античности считался священным деревом. ...эритрские жемчужины... - добытые в Эритрейском море (Персидский залив). ...руны Тирские багрянцем напоенны? - Шерсть, пропитанная пурпурной краской, выделывавшаяся в финикийском городе Тире. Пактол - река в Малой Азии, богатая золотым песком. ...дочь Сатурнова... - Гера. ...любови мать... - Афродита.
Мой гений. - Написано в июле - августе 1815 г. Впервые: СОСЯ, ч. V, 1816, с. 228; BE, 1816, ч. 88, No 15, с. 176 - 177 (подп.: Б - в). Стихотворение находится в рукописном сборнике В. А. Жуковского (ГПБ, ф. 50, ед. хр. 12), где имеется итальянский эпиграф: Spirto beato quale//Se'quando altrui fai tale? (Возвысивший дух ближнего//Становится ли сам блаженным?)
Дружество. - Написано в 1811 - 1812 гг. Впервые: С-ПВ, 1812, No 2, с. 166, с подзаголовком "Из Биона" (подп.: К. Н. Б. Т.). Вольный перевод стихотворения Биона "Дружба", популярного в русской литературе начала XIX в. (переводы П. А. Катенина, 1810; Н. Ф. Кошанского, 1811, и др.). Атридов сын - Орест, нашедший в изгнании друга в лице своего двоюродного брата Пилада. Ахилл, великодушный воин... - Имеются в виду заключительные эпизоды "Илиады" Гомера: Ахилл отдал Приаму тело убитого Гектора.
Тень друг а. - Написано в июне 1814 г. Впервые: BE, 1816, ч. 89, No 17 - 18, с. 3 - 5. Эпиграф - из элегии Пропорция "Тень Цинтии" (кн. IV, эл. 7). Посвящено памяти И. А. Петина, убитого в Лейпцигском сражении. Я берег покидал туманный Алъбиона... - Возвращаясь из Парижа в Петербург, Батюшков посетил Англию, откуда на пакетботе 12 июня 1814 г. отбыл в Швецию. ...над Плейсскими струями... - Плейсса, река на равнине под Лейпцигом, где 4 - 7 октября 1813 г. происходила битва.
Тибуллова элегия XI. Из I книги. - Написано в конце 1809 - начале 1810 гг. Впервые: BE, 1810, ч. 50, No 8, с. 277 - 280. Вольный перевод X, а не XI элегии Тибулла. Брашно - кушанье. Скудельный - глиняный. Опреснок - пресный хлеб. Кошница - корзина. Кормчий в челноке - Харон.
Веселый час. - Раннюю редакцию (под заглавием "Совет друзьям", 1806) см. на с. 353 - 354 наст. изд. Стихотворение написано, вероятно, в начале 1810 г. Впервые: BE, 1810, ч. 49, No 4, с. 280 - 285, с подзаголовком: "Посвящено друзьям" (подп.: Констант. Бат.). Стихотворение под тем же названием и близкое по содержанию есть и у Н. М. Карамзина.
В день рождения N. - Написано в 1809 г. Впервые: BE, 1810, ч. 51, No 10, с. 126 (подп.: К. Б.). Посвящено, вероятно, М. А. Чеглоковой-Лачиновой (см. коммент. к стих. "Отъезд").
Пробуждение. - Написано предположительно осенью 1815 г. Впервые: BE, 1816, ч. 87, No 11, с. 183 (подп.: Б.), с эпиграфом из CCXIX сонета Петрарки: Cosi mi sveglio a salutar 1'Aurora ("Так пробуждаюсь я, чтобы приветствовать зарю").
Разлук а. - Написано летом 1815 г. Впервые: О, ч. II, с. 66 - 67. Тирас - греческое название реки Днестр.
Таврида. - Написано осенью 1815 г. Впервые О, ч. II, с. 68 - 70. В сборнике Жуковского (ГПБ, ф. 50, ед. хр. 12) имеется эпиграф из XVII сонета Петрарки: Е sol di lei pensando ho qualche pace. ("Только думая о ней, обретаю я хоть какой-нибудь покой".) Таврида - греческое название Крыма. Равны несчастием... - Намек на любовь Батюшкова к А. Ф. Фурман: его возлюбленная, как и он сам, рано лишилась матери. Пальмира Севера - Петербург. ...Иль, урну хладную вращая, Водолей... - В эмблематике созвездие Водолея изображалось в виде человека, льющего из сосуда воду.
Судьба Одиссея. - Написано во второй половине 1814 г. Впервые: О, ч. II, с. 71. Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера "Одиссей", написанного элегическим дистихом. Стопой бестрепетной сходил Аида в мраки... - В XI песни "Одиссеи" Гомера герой спускается в преисподнюю. ...отчизны не познал... - В XIII песни "Одиссеи" герой, попав на родную Итаку, в тумане не узнает острова.
Последняя весна. - Написано в 1815 г. Впервые: BE, 1816, ч. 87, No 11, с. 181 - 183. Подражание элегии Ш.-Ю. Мильвуа "Падение листьев". Филомела - здесь: соловей (см. басню "Филомела и Прогна"). Эпидавра прорицанье... - е... - Эпидавр, город в Греции, где был распространен культ бога врачевания Асклепия (Эскулапа).
К Г<неди>чу. - Написано в 1806 г. Впервые: Талия, изд. А. Беницким. СПб., 1807, с. 55 - 56, под загл. "Послание к Г **чу" (подп.: К. Б.). В этой публикации стихотворение заканчивалось четверостишием, опущенным в О: Нет, болтаючи с друзьями,//Славы я не соберу;// Чуть не весь ли и с стихами//Вопреки тебе умру.
К Д<ашко>ву. - Написано в марте 1813 г. Впервые: С-ЯВ, 1812, No 10, с. 26 - 28, под загл. "К Д. В. Д." (подп.: Б.); номер вышел в мае 1813 г.; СО, 1813, No 31, 3 июля, с. 209 - 210, под загл.: "Послание к Д. В. Дашкову" (подп.: Б.). Написано под впечатлением приезда в 1812 г. в разоренную Москву. И. 3. Серман указал на связь послания Батюшкова с "Письмами из Москвы в Нижний Новгород" И. М. Муравьева-Апостола (Уч. зап. ЛГУ. Л., 1939, вып. 3, с. 254). Цевница - свирель. Израненный герой - генерал А. Н. Бахметев, потерявший в Бородинском сражении ногу; Батюшков был в 1813 г. адъютантом Бахметева.
Источник. - Написано в 1809 - начале 1810 г. Впервые: BE, 1810, ч. 53, No 17, с. 55 - 56, с подзаг.: "Персидская идиллия" (подп.: К - н Б - в). Переложение одноименной прозаической идиллии Э. Парни. ...я к тебе прикасался... - По указанию самого Батюшкова, это выражение взято из Тибулла (элегия VI из I книги Тибулла).
На смерть супруги Ф. Ф. К<окошки>на. - Отклик на раннюю смерть Варвары Ивановны Кокошкиной 25 апреля 1811 г. Впервые: СОСЯ, ч. I. СПб., 1815, с. 138 - 139. Эпиграф - из CCLXXVIII сонета Петрарки. В элегии использованы мотивы стихотворения Э. Парни "Могила Эшарис" и стихотворения В. В. Капниста "На смерть друга моего" (1803).
Пленный. - Написано в 1814 г. Впервые: ПРП, ч. II. СПб., 1814, с. 269 - 272 (без подп.). По свидетельству Пушкина стихотворение навеяно рассказами друга Батюшкова Л. В. Давыдова: "Лев Васильевич Давыдов в плену у французов говорил одной женщине "Rendez-moi mes frimas" Оберните мне мои морозы">. Батюшкову это подало мысль написать своего "Пленного" (Пушкин А. С. Поли. собр. соч., т. 12. М. - Л., 1937 - 1949, с. 266). В стихотворении использована строфическая форма баллады В. А. Жуковского "Пустынник" (опубл. в 1813 г.).
Гезиод и Омир, соперник и. - Написано в конце 1816 - январе 1817 г. Впервые: О, ч. II, с. 91 - 100. Перевод элегии Ш.-Ю. Мильвуа "Бой Гомера и Гесиода". Готовя второе издание О, Батюшков вычеркнул примечание к элегии (напечатанное перед текстом стихотворений):
"Эта Элегия переведена из Мильвуа, одного из лучших французских стихотворцев нашего времени. Он скончался в прошлом году в цветущей молодости. Французские Музы долго будут оплакивать преждевременную его кончину: истинные таланты ныне редки в отечестве Расина.
Многие писатели утверждали, что Омир и Гезиод были современники. Некоторые сомневаются, а иные и совершенно оспоривают это предположение. Отец Гезиодов, как видно из поэмы "Труды и дни", жил в Кумах, откуда он перешел в Аскрею, город в Беотии, у подошвы горы Геликона. Там родился Гезиод. Музы, говорит он в начале "Феогонии", нашли его на Геликоне и обрекли себе. Он сам упоминает о победе своей в песнопении Архидамий, царь Эвбейский, умирая, завещал, чтобы в день смерти его ежегодно совершались погребальные игры. Дети исполнили завещание родителя, и Гезиод был победителем в песнопении. Плутарх в сочинении своем "Пир семи мудрецов" заставляет рассказывать Периандра о состязании Омира с Гезиодом. Последний остался победителем и, в знак благодарности Музам, посвятил им треножник, полученный в награду. Жрица Дельфийская предвещала Гезиоду кончину его; предвещание сбылось: молодые люди, полагая, что Гезиод соблазнил сестру их, убили его на берегах Евбеи, посвященных Юпитеру Немейскому. Кажется, не нужно говорить об Омире. Кто не знает, что первый в мире поэт был слеп и нищий?
Нам Музы дорого таланты продают!"
Халкида - город на острове Эвбея у берегов Беотии и Аттики в Греции. Ристалище - здесь: арена. ...орел-громометатель от Мелеса меня играючи унес... - Одна из античных легенд гласит, что Гомер в детстве был унесен орлом Зевса с берегов реки Мелеса на Олимп, где получил свой поэтический дар. Темпейские долины - ущелье в Фессалии, славившееся своим плодородием. ...напиток Гебы рьяный... - нектар и амврозия. Тенар - мыс в Лакедемоне, где, по поверьям древних, был вход в Аид. Стримон - река на восточной границе Македонии. Ольмий - мыс в Коринфии, славившийся своим медом. ...Народов, гибнущих по прихоти царей... - Имеется в виду Троянская война; далее упоминаются эпизоды и образы "Илиады". Ошос - остров в Эгейском море, у берегов Малой Азии. ...убогий сирота... - Образ из элегии Мильвуа "Гомер-нищий" (примыкающей к элегии "Бой Гомера и Гесиода"), где изображены мытарства Гомера, сопровождаемого в скитаниях "ребенком, вскормленным Самосом".
К другу. - Написано в 1815 г. Впервые: О, ч. II, с. 101 - 105. Стихотворение обращено к П. А. Вяземскому. ...мудрость светская сияющих умов... - просветительская философия XVIII в. Веспер - вечерняя звезда, планета Венера. Богиня неги и прохлады - Венера. На крыльях радости... - Стих из романса Я. Б. Княжнина "Наказанная неверность". ...Сияла Лила красотою? - Речь идет о В, И. Кокошкиной (см. коммент. к стих. "На смерть супруги Ф. Ф. К<окошки>на"). Как в воздухе перо... - Эта и след, строки являются перефразировкой стихов из "Вечернего размышления о божьем величестве" М. В. Ломоносова (1743). ...гений... светильник погашал... - Образ гения с перевернутым факелом символизировал у древних смерть. Риза странника... - слова из песни Жуковского "Путешественник" (1809).
Мечт а. - Первая редакция стихотворения (см. на с. 336 - 338 наст, изд.) относится к 1804 - 1805 гг. Окончательная редакция подготовлена в 1817 г. для О (ч. II, с. 106 - 118). Многочисленные промежуточные варианты рассмотрены Д. Д. Благим: АС, с. 473 - 486. Воклюз - имение Ф. Петрарки на берегу реки Сорги. Сельмские леса... - леса вокруг Сельмы, дворца царя древних кельтов Фингала, место действия основных событий "Песен Оссиана". Оскар - сын Оссиана, погибший в бою. Кромла - священная гора у древних кельтов. Иснель - герой поэмы Э. Парни "Иснель и Аслега", навеянной "Оссиа-новскими" мотивами. Биармия - легендарная страна скандинавских саг. ...ленивы маки - выражение из послания М. Н. Муравьева "К Феоне" (1779). Любовница Фаона - Сафо. Тибур - город близ Рима, где жил Гораций (теперь Тиволи). Глицерин - поэтическое имя возлюбленной Горация.
Послания
Мои Пенаты. Послание к Ж<уковскому > и В<яземскому>. - Написано в конце 1811 - начале 1812 г. Впервые: ПРИ, ч. I, 1814, с. 55 - 69. В автографе (ГПБ, ф. 50, ед. хр. 6) зачеркнуто первоначальное название - "К Пенатам" - и имеется эпиграф из стихотворения Ж.-Б. Грессе "La chartreuse" ("Обитель"): Calme hereux! loisir solitaire!//Quand on joit de ta douceur,//Quel autre n'a pas de quoi plaire?//Quelle caverne est etrangere//Lorsqu'on у trouve la bon-heure? (приводим в подстрочном переводе): "Счастливый покой! Уединенное отдохновение!//Когда наслаждаешься твоей сладостью,// Какая пещера не будет мила?//Какой вертеп будет непривлекателен,// Если в нем находишь счастье?" Помимо указанного стихотворения Грессе, в послании Батюшкова отразились мотивы послания Ж.-Ф. Дюси "К моим Пенатам". В автографе зачеркнуты стихи (после ст. 200), относящиеся к Карамзину:
Всегда внушенный чувством,
Умел он позлатить
Оратора искусством
Повествованья нить
И в слоге плавном слить
Всю силу Робертсона
И сладость Ксенофона;
Аттической пчелы,
Волшебной <нрэб>
Ряд существенных вариантов имеется в копии "первой" БТ - см.: АС, с. 486 - 488. Богини Пермесские, пиериды - музы. ...рухлая скудель... - глиняная посуда. ...в жупел и в огни... - жупел, горящая сера, адское наказание для грешников. Богиня слепая - Фортуна. Аония - область в Греции, где был расположен Геликон. Парнасский исполин - Ломоносов. Наш Пиндар, наш Гораций... - Державин. Суна - река, на которой находится водопад Ки-вач, воспетый Державиным в оде "Водопад" (1794). ...повестью прелестной пленяет Карамзин... - Далее речь идет об очерке Карамзина "Афинская жизнь" (1793), где изображен ужин в "храме наслажденья". ...древню Русь и нравы Владимира времян... - Речь идет о работе Карамзина над "Историей государства Российского". ...сильф прекрасный... - И. Ф. Богданович. Мелецкий - Ю. А. Нелединский-Мелецкий. Сложи печалей бремя, Жуковский... - намек на несчастливую любовь Жуковского к М. А. Протасовой. Питомец Муз надежный... - Вяземский; приведенный стих - цитата из "Послания от английского стихотворца Попа к доктору Арбут-ноту" И. И. Дмитриева. Наемных ликов глас - хор церковных певчих.
Послание г<рафу> В<иельгорско>му. - Написано в декабре 1809 г. Впервые: ПРП, ч. 4, 1|815, с. 193-195, под загл.: "Графу В..." (без подп.). Батюшков познакомился с М. Ю. Виель-горским (Велеурским) в 1807 г. в Риге. ёще отдай стихам потерянны права... - Подразумеваются песни Орфея,, которые, согласно легенде, могли двигать камни и деревья; Батюшков высказывает пожелание, чтоб адресат положил его стихи на музыку.
Послание к Т<ургене>ву. - Стихотворный экспромт из письма Батюшкова к А. И. Тургеневу от 14 октября 1816 г., в котором содержалась просьба выхлопотать "пенсион" вдове погибшего на войне офицера Попова. Экспромт так понравился адресату что он, удовлетворив ходатайство, отдал стихотворение в печать. Впервые: ПРП, ч. 6, 1815, с. 234-237, под загл.: "К другу".
Ответ Г<неди>чу. - Написано осенью 1809 г. Впервые: BE 1810, ч. 49, No 3, с. 186 - 187 (1подп.: Констан. Б...в); напечатано вслед за посланием Н. И. Гнедич,а "К Б<атюшкову> ("Когда придешь в мою ты хату..."") (1807), ответом на которое и является. Сабинский домик - поместье Горация в, Сабинах; в поэтической традиции - обитель, удаленная от шума света.
К Ж<уковско>му. - Написано в июне 1812 г. Впервые: ПРП ч. 2, 1814, с. 201 - 205, с неточной пометой "1811 г." (без подп.). Послано при письме к Жуковскому от июня 1812 г. из Петербурга, где стихи 19-51 заменены следующими 10-ю стихами:
Под сению свободы,
Достойные природы
И юныя весны!
Тебе - одна лишь радость,
Мне - горести Даны!
Как сон проходит младость
И счастье прежних дней!
Все сердцу изменило:
Здоровье легкокрыло
И друг души моей.
Белев - город в Тульской губ., близ которого жил в то время Жуковский. Амальтеи рог - рог изобилия. "Усопший/ мир с тобою'" - Цитата из баллады Жуковского "Громобой" (1-я часть "Двенадцати спящих дев"). Свистов - Д. И. Хвостов. ...певец досужий... - близкий Хвостову литератор-дилетант Г. П. Ржевский.
Ответ Т<ургене>ву. - Написано предположительно в начале 1812 г. Впервые: О, ч. II, с. 153 - 156. ...Как Дафна к богу пенья... - Имеется в виду греч. миф о нимфе Дафне, отвергнувшей любовь Аполлона. Любовник строгой Лоры... - Петрарка. ...Душеньки певец... - И. Ф. Богданович. Лесбосская певица - Сафо.
К П<ети>ну. - Написано в начале 1810 г. Впервые. О, ч. II, с. 157 - 159. Индесальми - селение в Финляндии, у которого в ночь на 29 октября 1808 г. произошло сражение русских войск со шведами; в нем отличился И. А. Петин; Батюшков был в это время в резерве.
Послание И. М. М<уравьеву>-А<постолу>. - Написано в 1814 - 1815 гг. Впервые: ПРП, ч. 6, 1815, с. 79 - 84, под загл.: "К И. М. М. А.". ...новый мира житель... - перефразировка выражения А. Кантемира (см. коммент. к статье "Нечто о морали..."). Мантуа (Мантуя) - родина Вергилия, город на реке Минций (Минчио) в Северной Италии. Титир - пастух из I эклоги Вергилия. Кола - река на Кольском полуострове. Haul Пиндар - Ломоносов. Мрежи - сети. Дрожащий, хладный блеск... - Стихи навеяны поэмой Ломоносова "Петр Великий". ...древний град отцов... - Казань, воспетая Державиным в стих. "Арфа" (1798). ...струи царицы светлых вод... - Волги. Певец сибирского Пизарра... - И. И. Дмитриев, автор драматической поэмы "Ермак" (X. Писарро - завоеватель Перу; Ермак - покоритель Сибири).
Смесь
Хор для выпуска благородных девиц Смольного монастыря. - Написано в начале 1812 г. по заказу, для исполнения выпускницами Смольного института. Впервые: О, ч. II, с. 169 - 171. Виновница счастливых дней!.. - Вдовствующая императрица Мария Федоровна, мать Александра I, покровительница дворянского женского учебного заведения в Смольном монастыре в Петербурге.
Песнь Гаральда Смелого. - Написано в феврале 1816 г. Впервые: BE, 1816, ч. 88, No 16, с. 257 - 258. Вольный перевод с французского песни, приписывавшейся норвежскому королю Ха-ральду Сигуардарсону (XI в.), женатому на дочери Ярослава Мудрого княжне Елизавете. Непосредственным толчком к созданию переложения послужило чтение книги Л.-А. Маршанжи "Поэтическая Галлия" (1814, т. 2). До Батюшкова эту песню переводили Ф. П. Моисеенко, Н. А. Львов, И. Ф. Богданович; непосредственное воздействие на перевод оказала поэма Э. Парни "Иснель и Аслега", включающая свободное переложение "Песни...".
Вакханка. - Написано в 1809 - 1811 гг. Впервые: О, ч. II, с. 175 - 176. Входит в "первую" БТ, где сопровождено примечанием к 1-му стиху: "Еригона, дочь Икария, которую обольстил Вакх, преобратясь в виноградную кисть" (ИРЛИ, ед. хр. 9654). Свободное переложение 9 эпизода из поэмы Э. Парни "Переодевания Венеры". Эвр - теплый юго-восточный ветер. Эвоэ! - ритуальное восклицание на вакхических празднествах.
Сон воинов. Из поэмы "Иснель и Аслега". - Написано в 1809 - 1811 гг. Впервые: BE, 1811, ч. 55, No 3, с. 178 - 180 (подп.: /Сонет. Б.) под заглавием: "Сон ратников. Вольный перевод из поэмы: "Иснель и Аслега". В первой публикации имела окончание (24 стиха), не вошедшее в О:
Все спят у тлеющих костров,
Все спят; один Эрик несчастный
Поет и в мраке гул ужасный
От скал горам передает:
"Сижу на бреге шумных вод,
Все спит кругом: лишь воют рощи,
И Гелы тень во мгле ревет:
Не страшны мне призраки нощи,
Мой меч скользит по влаге вод!
Сижу на бреге ярых вод.
Страшися, враг, беги стрелою!
Ни меч, ни щит уж не спасет
Тебя с восставшею зарею...
Мой меч скользит по влаге вод!
Сижу на бреге ярых вод.
Мне ревность сердце раздирает.
Супруга, бойся! День придет,
И меч отмщенья заблистает!..
Но он скользит по влаге вод.
Сижу на бреге шумных вод.
Все спит кругом; лишь воют рощи,
Лишь Гелы тень во мгле ревет:
Не страшны мне призраки нощи,
Мой меч скользит по влаге вод!"
Отрывок представляет собой вольный перевод из 3-й песни поэмы Э. Парни "Иснель и Аслега, поэма, подражание скандинавам".
Разлука. - Написано предположительно в Впервые: ПРП, ч. II, 1814, с. 121 - 123 (без подп.). 1812 - 1813 гг.
Ложный страх. - Написано в 1809 - 1810 гг. Впервые: BE, 1810, ч. 51, No 11, с. 213 - 214 (без подп.). Перевод элегии Э. Парни "Испуг". И Амуры на часах... - Стих из послания М. Н. Муравьева "Богине Невы".
Сон Могольца. - Написано в 1807 - 1808 гг. Впервые: ДВ, 1808, ч. 5, с. 78 - 80 (подп.: Кон. Бат.); перепеч.: BE, 1810, ч. 49, No 4, с. 286 - 287 (подп.: К. Б - в). Вольный перевод басни Ж. Ла-фонтена "Сон жителя Моголии", восходящей по сюжету к "Гулистану" Сзади. Перевод Батюшкова, вероятно, связан с переводом этой же басни В. А. Жуковского (1806).
Любовь в челноке. - Написано, вероятно, в 1809 - 1810 гг. Впервые: ПРП, ч. 4, 1815, с. 186 - 188 (без подп.).
Счастливец. - Написано, вероятно, в 1809 - 1810 гг. Впервые: BE, 1810, ч. 53, No 17, с. 52 - 53 (подп.: К. Б.), с подзаголовком: "Подражание Касти: "Odi le rapide ruote sonant!" ("Слушай быстрые колеса, звенящие") и дополнительным четверостишием после строфы 10-й:
Сердцем спит и нем душою,
Тратит жизнь на суеты,
Днем не ведает покою,
Ночью - страшные мечты!
Свободное переложение одного из "Анакреонтических стихотворений" Дж. Касти. Сердце наше кладезь мрачной... Крокодил... - Сентенция, заимствованная из повести Ф.-Р. Шатобриана "Атала".
Радость. - Написано, вероятно, в 1809 - 1810 гг. Впервые: О, ч. II, с. 196 - 198. Вольный перевод одноименного стихотворения Касти.
К Н<иките>. - Написано в июле 1817 г. Впервые: О, ч. II, с. 199 - 201. Обращено к Н. М. Муравьеву, будущему декабристу.
Эпиграммы, надписи и пр<очее>
I. "Всегдашний гость, мучитель мо и..." - Написано, вероятно, летом 1812 г. Впервые: О, ч. II. с. 202. Вольный перевод эпиграммы Э. Лебрена "О, проклятое общество...". Направлено, вероятно, против Г. П. Ржевского, донимавшего Батюшкова чтением своих сочинений.
II. "Как трудно Бибрису..." - Написано в 1809 г. Впервые: Цв, 1809, ч. III, No 9, с. 372 (подп.: К. Б - в); перепеч.: BE, 1810, ч. 51, No 10, с. 127 (подп.: К. В)). Бибрис - каламбурно-пародийное прозвище С. С. Боброва (от лат.: fiber - бобр и bibere - пить), намекающее на его страсть к спиртному.
III. "Памфил забавен за столом..." - Написано, вероятно, в 1815 г. Впервые: РМ, 1815, ч. III, No 9, с. 262.
IV. Совет эпическому стихотворц у. - Написано, вероятно, в 1810 г. Впервые: О, ч. II, с. 203. Направлено против поэмы С. А. Ширинского-Шихматова "Петр Великий, лирическое песнопение в 8 песнях" (СПб., 1810).
V. Мадригал новой Сафе. - Написано в 1809 г. Впервые: Цв, 1809, ч. III, No 9, ч. 372 (подп.: К. Б - в); перепеч.: BE, 1810, ч. 50, No 5, с. 32 (подп.: Б.). Эпиграмма, по-видимому, высмеивает А. П. Бунину, безнадежно влюбленную в И. И. Дмитриева.
VI. Надпись к портрету Н. Н. - Написано в 1809 - 1810 гг. Впервые: СРС, ч. 5, 1811, с. 216, под загл.: "К портрету - вой". Адресатом является, вероятно, М. А. Чеглокова-Лачинова (см. коммент. к стих. "Отъезд").
VII. К цветам нашего Горация. - Написано в 1816 г. Впервые: О, ч. II, с. 204. Обращено к поэту И. И. Дмитриеву (комплиментарное сопоставление с Горацием основано на любви обоих поэтов к садоводству); было послано адресату вместе с цветочными семенами.
VIII. Надпись к портрету Жуковского. - Написано в начале 1817 г. по заказу М. Т. Каченовского, издателя "Переводов в прозе" Жуковского, в качестве надписи для портрета автора (гравюра А. Флорова с ориг. П. Соколова). Впервые: BE, 1817, ч. 91, No 3, с. 183 (подп.: К. Б.). Он храбрым гимны пел... - Имеются в виду патриотические произведения Жуковского "Певец во стане русских воинов", "Певец в Кремле" и др. ...новый Грей. - Жуковский испытал заметное влияние поэзии Т. Грея и прославился вольным переводом его элегии "Сельское кладбище".
IX. Надпись к портрету графа Эммануила Сен - При. - Написана в 1815 г. в Каменце-Подольском по просьбе брата погибшего во время похода на Париж Э. Сен-При, подольского губернатора. Впервые: СО, 1816, ч. 28, No 12, с. 216 (подп.: NN), под загл.: "Надпись к портрету графа Сен-Приеста". Лилии отцов - лилии в гербе французских королей (Бурбонов), к роду которых принадлежал Сен-При.
X. Надпись на гробе пастушки. - Написано в 1810 г. Впервые: BE, 1810, ч. 52, No 14, с. 125 (подп.: Б.) с пояснительным подзаголовком: "Этот гроб находился на лугу, на котором собирались плясать пастухи и пастушки". Навеяно знаменитой картиной Пуссена "Аркадские пастухи".
XI. Мадригал Мелине, которая называла себя Нимфою. - Написано летом 1809. Впервые: О, ч. II, с. 207.
XII. На книгу под названием "Смесь". - Написано, вероятно, в 1817 г., специально для О, в качестве иронического завершения раздела "Смесь". Впервые: О, ч. II, с. 207.
Странствователь и Домосе д. - Написано в январе - феврале 1815 г. Впервые: Амф, 1815, No 6, с. 75 - 91 с вариантами стихов.
Вм. ст. 124 - 125:
...И снова мудрости искать
Меж греков просвещенных!
Сказал и сделал так
Наш ветреный чудак.
Вм. ст. 300 - 313:
Так точно весь народ толпился и шумел
Пред кафедрой бродяги,
Который в первый раз блеснуть умом хотел,
Но заикнулся, покраснел И побледнел,
Как белый лист бумаги.
Филалет - с греч.: "Любитель истины"; персонаж известных публицистических писем Карамзина "Мелодор к Филалету. Филалет к Мелодору" (1793). Гарпагон - герой комедии Ж.-Б. Мольера "Скупой"; здесь: скупец. Мина - мера веса серебра у греков. Гликерия - античная красавица, нарицательное имя для обозначения женской красоты. Пирей - порт Афин. ...о чесноке святом... - Чеснок был священным растением в Древнем Египте. ...о коте большом... - Древние египтяне считали кошку священным животным, воплощением богини Иэиды. Кротон - город, в котором жили ученики Пифагора, в частности, Агатон. Лаконски горы - горы на о. Пелопоннесе. Илоты - коренные жители греческой области Мессении, обращенные в рабство спартанцами. Атараксия - спокойствие, отречение от страстей. Тайгет - лесная гористая гряда в Пелопоннесе. Керамик - предместье Афин. Иллис - река в Афинах. ...Фонтанку, этот дом... - Имеется в виду дом Е. Ф. Муравьевой, на углу Фонтанки и Невского проспекта. ...как старика Эней... - Эпизод из "Энеиды" Вергилия, в котором Эней вынес своего отца из объятой пожаром Трои. Гимет - горы в Аттике.
Переход через Рейн. - Написано в конце 1816 - начале 1817 г. Впервые: РЕ, 1817, No 5-6, с. XXXVIII - XLV. Батюшков был участником этого перехода (совершился 2 января 1814 г.) и придавал ему большое историческое значение. Герман - Арминий, древ-негерманский вождь. Здесь Кесарь бился... - Имеются в виду войны Юлия Цезаря. ...волшебны лики... - хоры. Аттила новый - Наполеон. У лея (Улео) - река в Финляндии. ...Где ангел мирный... - императрица Елизавета Алексеевна (жена Александра I), урожд. баденская принцесса Луиза, происходившая с берегов Рейна. Маккавеи - библейские тираноборцы.
Умирающий Тасс. - Написано в феврале - мае 1817 г. Впервые: О, ч. II, с. 243 - 253 с примечаниями (перед текстом книги), из которых Батюшков в 1819 - 1820 гг. убрал заключительный абзац: "Да не оскорбится тень великого стихотворца, что сын угрюмого Севера, обязанный "Иерусалиму" лучшими, сладостными минутами в жизни, осмелился принесть скудную горсть цветов в ее воспоминание!" При работе над элегией поэт использов