Главная » Книги

Алымов Сергей Яковлевич - Переводы из старинной японской поэзии

Алымов Сергей Яковлевич - Переводы из старинной японской поэзии


iv align="justify">  Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/alymov.htm
  
  СЕРГЕЙ АЛЫМОВ
  
  1892, село Славгород Харьковской губ. - 1948, Москва
  
  Учился в Харьковском коммерческом училище, курса не окончил. Летом 1911 года был сослал в Енисейскую губернию на "вечное поселение". Через несколько месяцев бежал в Китай. Побывал во многих странах (Япония, Корея, Австралия и т.д.) С 1917 года обосновался в Харбине, где "стал кумиром харбинской молодежи" (по воспоминаниям Ю.В. Крузенштерн-Петерец) благодаря сборнику "Киоск нежности" (Харбин, 1920), отмеченному влиянием эгофутуризма. Выпустил в Харбине еще несколько поэтических книг ("Оклик мира", 1921, т.д.). В 1926 году переехал в СССР, где стал преуспевающим поэтом - "Вася-Василёк", "Хороши в саду цветочки"; еще не ушел в забвение текст песни "По долинам и по взгорьям": увы, как раз этой песни Алымов не писал - в 1929 году он, составляя монтаж для Краснознаменного ансамбля песни и пляски Красной армии, включил в него "Партизанский гимн" П.С. Парфенова - но Парфенов вопрос об авторстве запутал. Текст стали приписывать Алымову. В 1934 в журнале "Красноармеец-краснофлотец" (Š 21) Парфенов рассказал историю создания "Партизанского гимна". Однако вопрос об авторстве остался тогда нерешенным, т.к. Парфенов в 1935 был репрессирован. В 1962 Верховный суд РСФСР подтвердил принадлежность песни Парфенову. Алымов хорошо знал английский язык, поэтому его часто назначали переводчиком к приезжавшим в СССР американским писателям; однако в тридцатые годы он прославился в Москве пьяными дебошами и от роли переводчика его отставили. Погиб Алымов в автодорожном происшествии. Посмертно было издано его "Избранное" (М., 1953). Поэтическими переводами занимался эпизодически, в харбинской газете "Рупор" за 1922 мы находим его подборку переложений из старинной японской поэзии.
  
  УДАЙСЕ МИТИЦУНА-НО ХАХА
  
  (937?-995)
  
  
   * * *
  
   Когда, тоскуя, проводишь ночи
   И до рассвета, всегда одна,
   Лежишь в постели и мерно в очи
   Яд сладострастья сочит луна,
   Вдруг ощущаешь, как долги ночи...
  
  
  ИДЗУМИ-СИКИБУ
  
  (ок. 976-ок. 1034)
  
  
   * * *
  
   Что мне делать?!. Что мне делать,
   Если тот придет, что жду?!.
   Снег потопчет,
   Буйнотелый,
   Он в моем саду.
  
  
  УМАНО-НАЙСИ
  
  (XI век)
  
  
   * * *
  
   Когда в стужу град барабанит
   По упругим листьям бамбука,
   Неотвязная мысль тиранит:
   Одной спать
   - Мука!..
  
  
  РЁДЗЕН-ХОСИ
  
  (ок. 1000-ок. 1065)
  
  
   * * *
  
   Одиноко... Грустно...
   Где забыться... Где?!.
   Покидаю дом -
   Но всё те же сумерки везде,
   Сумерки кругом.
  
  
  САЙГЁ
  
  (1118-1190)
  
  
   * * *
  
   У меня одно желанье,
   У меня мечта одна:
   Умереть, смеясь, под цветами
   Весной,
   Когда светит луна.
  
  
  ИКЭНИСИ ГЭНСУЙ
  
  (конец XVII века)
  
  
   * * *
  
   Собака воет ноктюрны кущ.
   Нежилой дом.
   Плющ...
  
  
  БАСЁ
  
  (1644-1694)
  
  
   * * *
  
   В светильнике масло иссякло давно...
   Лежу в неуютной постели...
   Луна озаряет окно.
  
  
  КИКАКУ
  
  (1661-1707)
  
  
   * * *
  
   Полность осенней луны...
   На освещенной циновке
   Тень от сосны.
  
  
  ФУРАН
  
  (XVIII век)
  
  
   * * *
  
   В вечер дождливый - беседа.
   Капли стучат по зонту...
   Кто-то приходит к соседу...
  
  
  БУСОН
  
  (1716-1783)
  
  
   * * *
  
   Холодно...
   Слышно, как мыши
   Ходят, стуча, по тарелке...
  
  
   * * *
  
   Светлый вечер томен, долог.
   Там, где женский монастырь,
   Уж повешен лунный полог.

Категория: Книги | Добавил: Armush (30.11.2012)
Просмотров: 354 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа