М. П. Загорский
Морна
ИЗ ОССИАНА
--------------------------------------
Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
James Macpherson
The Poems Of Ossian
Издание подготовил Ю. Д. Левин
Л., "Наука", 1983
Серия "Литературные памятники"
OCR Бычков М.Н.
--------------------------------------
У шумного ручья, при мшистом дуба корне,
Под Дюкомаровым пал Каитбат мечом,
И гордый Дюкомар, вступая с торжеством
В пещеру Турскую, вещал прелестной Морне:
"Почто, Кормака дщерь, краснейшая из дев,
Сидишь, уединясь в расселине кремнистой?
С печальной томностью журчит источник чистый,
Разносит бурный ветр стенание дерев,
Нахмурясь, озеро вздымается волнами,
И небо серыми одето облаками.
Но ты бела, как снег на высоте горы,
И волосы твои, как легкие пары,
Когда, озарены последними лучами,
Над гордой Кромлою висят они кудрями,
И грудь прелестная, подобно двум холмам
Близь ясных Браннских струй, является очам". -
"Отколе ты притек? - прекрасная вещает. -
Отколе ты притек, мрачнейший из людей!
Ужасен вид твоих нахмуренных бровей,
И тусклым пламенем твой мрачный взор сверкает.
Или уже Сваран претек стези морей,
И гордый Дюкомар несет известье браней?" -
"О Морна! я низшел с крутого холма ланей!
Трикраты гибкий лук звенел в руке моей:
Три лани легкими постигнуты стрелами,
И три изловлены еще моими псами.
О дщерь Кормакова! давно мне вид твой мил.
Оленя юного я в дар тебе сразил:
Многоветвистыми он красился рогами
И ветер обгонял проворными ногами". -
"Суровый юноша, я не люблю тебя!
Для девы черных глаз твоих ужасен пламень,
И сердце лютое в груди твоей, как камень.
А ты, Торманов сын, прелестный Каитбат!
К тебе любви моей желания летят;
Ты мне любезнее, чем солнце золотое,
Когда, прогнав грозу, в торжественном покое,
Оно является на тверди голубой.
Скажи, не встретился ль с тобою ратник мой?
Здесь Морна ждет его желанного возврата". -
"И долго Морне ждать младого Каитбата!
Уж сталь моя в его обагрена крови;
Близ Браннских струй его рука моя сразила,
На Кромле витязю воздвигнется могила.
Но, дева, отвечай на жар моей любви:
Сильна моя рука, как ветер океана". -
"Итак, уж нет тебя, прекрасный сын Тормана! -
И Морны ясный взор наполнился слезой. -
Итак, уже погиб, любезный ратник мой!
Любил предшествовать ты звероловцам горным,
Враждебным пришлецам был страшен твой удар...
И ты его сразил, свирепый Дюкомар!
Злодей, ты навсегда разрушил счастье Морны!
Но сжалься надо мной: вручи мне сталь твою,
Да кровь любезную слезами оболью".
Смягченный горькими отчаянной слезами,
Он ей вручает меч; и дева с торжеством
Пронзает грудь его холодным острием.
Как камень, от скалы отторгнутый громами,
Он пал и руки к ней дрожащие простер:
"О Морна! смертный мрак уже покрыл мой взор;
Я чувствую в груди жестокий холод стали.
Отдай, молю, мой прах Моине молодой;
Меня ей одного мечты изображали;
Она могильный холм возвысит надо мной;
Ловец узрит и дань заплатит мне хвалой...
Но, дева юная, почувствуй сожаленье:
Уж льется по костям моим оледененье,
Теки на помощь мне, прекрасная, теки,
И сталь кровавую из груди извлеки".
Она приближилась и слезы проливает,
И сталь кровавую из груди извлекает:
Коварный Дюкомар, собрав остаток сил,
Исторгнул меч из рук и грудь ее пронзил.
Она падет, как цвет, повергнутый грозою;
Прекрасные власы расстлались по земле;
И закипела кровь багровою струею
Вдоль груди, снежною блестящей белизною,
И бледность томная явилась на челе;
Пещера смертное узрела содроганье,
И камень повторил последнее стенанье.
1823
ПРИМЕЧАНИЯ
Соревнователь просвещения и благотворения, 1823, ч. XXIV, кн. 2, с.
154-158. - Fingal I (вставной эпизод).
Михаил Петрович Загорский (1804-1824), студент историко-филологического
факультета Петербургского университета с 1819 г., уже в 1820 г. начал
выступать как поэт в петербургских журналах. Он много переводил - из
Горация, Вергилия, Байрона, Ламартина, Шиллера и других поэтов. Особо его
привлекали фольклорные темы, литературные обработки которых занимают важное
место в его творчестве. С этими интересами связано, по-видимому, и обращение
Загорского к Оссиану. Помимо "Морны", он переложил стихами байроновское
подражание Оссиану "Калмар и Орла" (Соревнователь просвещения и
благотворения, 1823; ч. XXIV). Оба стихотворения читались в 1823 г. в
заседании Вольного общества любителей российской словесности (см.: Базанов
В. Ученая республика. М.-Л., 1964, с. 428). "Морна" Загорского -
стихотворное переложение соответствующего отрывка из прозаического перевода
Кострова.