Главная » Книги

Тютчев Федор Иванович - Перевод Ф. И. Тютчева из В. Гюго

Тютчев Федор Иванович - Перевод Ф. И. Тютчева из В. Гюго


   Пигарев К. Перевод Ф. И. Тютчева из В. Гюго // Мурановский сборник. - Мураново: Изд. Музея им. поэта Ф. И. Тютчева, 1928. - Вып. 1. - С. 36-42. - Из содерж.: Тютчев Ф. И. [Из Виктора Гюго]: ("Великий Карл! - Великий, незабвенный..."). - С. 36-40.
  

ПЕРЕВОД ТЮТЧЕВА ИЗ В. ГЮГО.

  
                       I.
  
             Велик³й Карлъ, прости! - Велик³й, незабвенный
             Не симъ бы голосомъ тревожить эти стѣны -
             И твой безсмертный прахъ смущать, о исполинъ,
             Жужжан³емъ страстей живущихъ мигъ одинъ!
  
             Сей Европейск³й м³ръ, руки твоей созданье,
             Какъ онъ великъ, сей м³ръ!.. Какое обладанье!..
             Съ двумя избранными вождями надъ собой -
             И весь багрянородный сонмъ - подъ ихъ стопой!..
             Всѣ проч³я державы, власти и владѣнья
             Дары наслѣд³я, случайности рожденья -
             Но Папу, Кесаря, Самъ Богъ землѣ даетъ
             И Промыслъ черезъ нихъ насъ случаемъ блюдетъ -
             Такъ соглашаетъ онъ устройство и свободу!
             Вы всѣ позорищемъ служащ³е народу
             Вы курфюрсты, вы кардиналы, сеймъ, синклитъ,
             Вы всѣ ничто! Господь рѣшитъ, Господь велитъ!..
             Родись въ народѣ мысль, зачатая вѣками,
             Сперва растетъ въ тѣни и шевелитъ сердцами -
             Вдругъ воплотилася и увлекла народъ!..
             Князья куютъ ей цѣпь и зажимаютъ ротъ -
             Но день ея насталъ - и смѣло, величаво
             Она вступила въ сеймъ, явилась средь конклава -
             И съ скипетромъ въ рукахъ, иль митрой на челѣ
             Пригнула всѣ главы вѣнчанныя къ землѣ -
             Такъ Папа съ Кесаремъ всесильны - все земное
             Лишь ими и для нихъ. Какъ таинство живое
             Явило небо ихъ землѣ - и цѣлой м³ръ
             Народы и цари - имъ отданъ былъ на пиръ!..
             Ихъ воля строитъ м³ръ и зданье замыкаетъ,
             Творитъ и рушитъ. - Сей рѣшитъ - тотъ разсѣкаетъ,
             Сей Истинна, тотъ Сила - въ нихъ самихъ
             Верьховный ихъ законъ, другаго нѣтъ для нихъ!..
             Когда изъ олтаря они исходятъ оба
             Тотъ въ пурпурѣ a сей въ одеждѣ бѣлой гроба
             М³ръ цѣпенѣя зритъ въ с³яньи торжества
             С³ю чету, с³и двѣ полы Божества!..
             И быть однимъ изъ нихъ, однимъ! о посрамленье
             Не быть имъ! и въ груди питать с³е стремленье!
             О какъ, какъ счастливъ былъ почивш³й въ семъ гробу
             Герой! Какую Богъ послалъ ему судьбу!
             Какой удѣлъ! и чтожь! его с³я могила.
             Такъ вотъ куда идетъ, увы! все то что было
             Законодатель, вождь, правитель и герой,
             Гигантъ всѣ времена превысивш³й главой
             Какъ тотъ кто въ жизни былъ Эвропы всей владыкой,
             Чье титло было Кесарь, имя Карлъ Великой,
             Изъ славимыхъ именъ славнѣйшее поднесь,
             Великъ - великъ какъ м³ръ - а все вмѣстилось здѣсь.
             Ищи жь владычества - и взвѣсь пригоршню пыли
             Что въ м³рѣ нѣкогда его владыкой слыли -
             Наполни грохотомъ всю землю и возвысь
             До облакъ власть твою - все выше, высь на высь -
             Хотя бъ до вѣчныхъ звѣздъ твоя коснулась слава
             Но вотъ ея предѣлъ - о царство, о держава!
             Что нужды? Власть мила - она передо мной
             Мнѣ тайной гласъ сулитъ: тебѣ вѣнецъ - онъ мой
             Онъ будетъ мой -
                       ----
  
   Автограф чернилами на листе бумаги среднего формата с водяными знаками: "Wathman. Turkey. Mill. 1828".
   Укажем зачеркнутые варианты:
   Строка 27: Лишь ими и для нихъ - [ничтожно все иное...]
   Строка 28: [Они какъ таинство живое] и цѣлой м³ръ
   Строка 31: [Сей вяжетъ и рѣшитъ - тотъ разсѣкаетъ]
   Строка 45: Гигантъ превысивш³й [весь м³ръ своей] главой
   Строка 54: [Пускай подъ облака твоя (нрзб) слава]
   Строка 60: Что нужды? Власть мила - [и я ее ищу] [я царствовать хочу!]
   Строка 61: [Мнѣ сердце говоритъ: получишь - получу].
   Начальные строки второго отрывка представляют переработку последних девяти стихов первого. Оба отрывка печатаются с сохранением главнейших особенностей орфографии и пунктуации подлинника.
  
                       II.
  
             Ищижь владычества и взвѣсь пригоршню пыли
             Того, кто все имѣлъ, чью власть какъ вождя чтили.
             Наполни грохотомъ всю землю, строй, возвысь
             Свой столбъ до облаковъ, все выше, высь на высь -
             Хотя бъ безсмертныхъ звѣздъ твоя коснулась слава
             Но вотъ ея предѣлъ - о царство, о держава,
             О что вы? все равно - не власти ль жажду я?
             Мнѣ тайной гласъ сулитъ: твоя она - моя -
             О если бы моя! Свершится ль предвѣщанье
             Стоять на высотѣ и замыкать созданье,
             На высотѣ - одинъ - межъ небомъ и землей
             И видѣть цѣлый м³ръ въ уступахъ подъ собой -
             Сперва цари, потомъ - на степеняхъ различныхъ
             Старѣйшины Домовъ удѣльныхъ и владычныхъ,
             Тамъ доги, герцоги, церковные князья,
             Тамъ рыцарскихъ чиновъ священная семья -
             Тамъ духовенство, рать - а тамъ въ дали туманной
             На самомъ днѣ - народъ нещетной, [нрзб.]
             Пучина, валъ морской, терзающ³й свой брегъ,
             Стозвучный гулъ, крикъ, вопль, порою горьк³й смѣх,
             Таинственная жизнь безъ смерти и движенья,
             Гдѣ что ни брось во глубь и всѣ они въ движеньѣ -
             Зерцало грозное для совѣсти царей,
             Жерло гдѣ гибнетъ тронъ, всплываетъ мавзолей!
             О сколько тайнъ для насъ въ твоихъ предѣлахъ темныхъ!
             О сколько царствъ на днѣ - какъ остовы огромныхъ
             Судовъ, свободную тѣснившихъ глубину
             Но ты дохнулъ на нихъ - и грузъ пошелъ ко дну
             И мы весь этотъ м³ръ, и я схвачу безъ страха
             М³роправленья жезлъ! Кто я! изчадье праха!
  
                       ----
  
   Подлинник написан карандашом на листке сероватой бумаги. Над первой строчкой - рукой поэта: "изъ Hernani".
   Настоящие отрывки Тютчевского перевода из Виктора Гюго [1802-1885] полностью появляются в печати впервые. Т. к. второй отрывок непосредственно продолжает первый, - вместе они составляют один большой перевод. Это - часть монолога дон-Карлоса из драмы "Hernani" [Эрнани. Акт IV, сцена II]. Отрывок из этого перевода, кончая 24-ой строкой [пригнула все главы венчанные к земле], был помешен в издании 1900 г., откуда перепечатан в издании Маркса. В печатном тексте нет никаких разночтений с автографом. Что касается датировки перевода, то ввиду того, что "Эрнани" впервые был напечатан в 1830 г. и того, что второй отрывок написан на одном листе с стихотворением "О рьяный конь, о конь морской" [1830-ые годы], - мы предположительно относим его к середине 1830 г.г.
   Монолог дон-Карлоса одно из наиболее сильных мест во всей драме Виктора Гюго. Дон-Карлос произносит его перед своим избранием на престол священной римской империи, у гробницы Карла Великого в Аахене. Он обращается к праху основателя империи "с двумя избранными вождями над собой", т.-е. папой - главой духовной власти, и императором - светской. По идее власть их была равна, что впоследствии, как известно, послужило поводом многочисленных распрей.
   Тютчевский перевод довольно близок к подлиннику. Как почти все переводы французских драматических произведений, он написан ямбом [шестистопным]. Вот начало монолога в подлиннике:
  
             Charlemagne, pardon! ces voûtes solitaires
             Ne devraient rêpêter que paroles austères.
             Tu t'indignes sans doute à ce bourdonnement
             Que nos ambitions font sur ton monument.
  
   Перевод Тютчева начинается также с обращения:
  
             Великий Карл, прости! - Великий, незабвенный
             Не сим бы голосом тревожить эти стены
             И твой безсмертный прах смущать, о исполин,
             Жужжанием страстей живущих миг один!
  
   Удачно выражение "жужжание страстей", притом дословно передающее подлинник [ce bourdonnement que font nos ambitions]. Далее следуют четыре стиха, в переводе выпущенные. Тютчев сразу переходит к рассуждению, которое существует и у В. Гюго и занимает большую часть монолога.
  
   Начало второго отрывка в оригинале звучит так:
  
             Ah! briguez donc l'empire et voyez la poussière
             Que fait un empereur!.. и т. д.
  
   Хорошо переданы у Тютчева следующие строки, выражающие внутреннюю борьбу дон-Карлоса между желанием "схватить мироправленья жезл" и страхом, что власть достанется не ему.
  
             Quelque chose me dit: Tu l'auras! - Je l'aurai. -
             Si je l'avais!..
  
             Мне тайный глас сулит: твоя она - моя -
             О если бы моя!
  
   Хотя оба отрывка конечно не могут считаться вполне законченными, - они отличаются однако многими достоинствами, именно как переводы. Тютчев сохраняет общий тон оригинала, а также многие особенности его формы: рифмовку (смежные мужские и женские рифмы), эпитеты [избранные вожди - chefs êlus], сравнения [велик как мир - grand comme le monde], метафоры [народ - пучина, вал морской, зерцало грозное для совести царей, жерло где гибнет трон, всплывает мавзолей, - une mer, flots vivants, vague qui broie un trône et qui berce un tombeau, miroir où rarement un roi se voit en beau], параллелизмы [сей решит, тот рассекает, - l'un dêlie et l'autre coupe, сей истина - тот сила, - l'un est la veritê, l'autre est la force]. Заметим, что Тютчевский перевод гораздо короче подлинника; целый ряд стихов пропущен и не заменен ничем, в других местах вставлены собственные стихи поэта; так заключительные строки:
  
             И мы весь этот мир, и я схвачу без страха
             Мироправленья жезл! Кто я! исчадье праха!
  
   у Виктора Гюго вовсе отсутствуют, если не считать, что выражение "исчадье праха" навеяно словами "On n'est qu'un homme".
   Прибавим, что настоящий перевод не случайный в Тютчевском творчестве. Он доказывает, что поэту была не чужда французская романтика XIX в. [в числе его переводов с французского есть один из Ламартина], а также то, что уже тогда Тютчев интересовался отношениями между папством и империей. В 1850 г., он напечатал во французском журнале "Revue des deux Mondes" целую статью "La papautê et la question romaine" [папство и римский вопрос]. Насколько римский вопрос занимал и волновал поэта мы можем судить по его неизданным письмам к зятю, И. С. Аксакову [Мурановский Архив]; он нашел также отражение в стихах Тютчева: Encyclica, Свершается заслуженная кара, Ватиканская годовщина. И на смертном одре не переставал поэт интересоваться римским вопросом, читая только что появившуюся книгу Вильмена "Histoire de Grêgoire VII. Paris. 1873" [История Григория VII. Париж. 1873] *. В Мурановской библиотеке хранится экземпляр этой книги, с надписью, сделанной рукой Э. Ф. Тютчевой: "Mars 1873. Dernière lecture" [Март 1873. Последнее чтение].

К. Пигарев.

   * Григорий VII, папа римский [1073-1085], самый яркий представитель идеи светской власти папства.
  

Другие авторы
  • Энгельгардт Александр Платонович
  • Соловьев Федор Н
  • Мельников-Печерский Павел Иванович
  • Люксембург Роза
  • Меньшиков, П. Н.
  • Буссенар Луи Анри
  • Фонвизин Денис Иванович
  • Дьяконов Михаил Алексеевич
  • Готшед Иоганн Кристоф
  • Пименова Эмилия Кирилловна
  • Другие произведения
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Осада Троице-Сергиевской лавры, или Русские в 1608 году... Александра С***
  • Венгеров Семен Афанасьевич - В. М. Гаршин
  • Иванов Вячеслав Иванович - Документы, направленные в Конгрегацию восточной церкви.
  • Вяземский Петр Андреевич - Из писем П. А. Вяземского
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Наследница... Сочинение П. Сумарокова...
  • Некрасов Николай Алексеевич - Тарантас. Путевые впечатления В. Соллогуба
  • Ключевский Василий Осипович - С. М. Соловьев как преподаватель
  • Мстиславский Сергей Дмитриевич - Смерть Гапона
  • Овсянико-Куликовский Дмитрий Николаевич - Этюды о творчестве А. П. Чехова
  • Аверченко Аркадий Тимофеевич - Шутка Mецената
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (30.11.2012)
    Просмотров: 707 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа