Главная » Книги

Тепляков Виктор Григорьевич - Стихотворения, Страница 2

Тепляков Виктор Григорьевич - Стихотворения


1 2

хрь, перенесусь,
  
   Вкруг сердца огненной опутаюсь змеею;
  
   В него, в твои уста медлительно вопьюсь,
  
   Грудь сладострастною воспламеню мечтою.
  
   Но тщетно знойные желанья закипят...
  
   Больной души моей жестокое томленье,
  
   Отрава ревности, напрасной страсти ад
  
   Наполнят грудь твою в минуту пробужденья!..
  
   1832
  
  
  
   ОДИНОЧЕСТВО
  
  
  
  
  
  
  Il faut que je vogue seul sur
  
  
  
  
  
  
  l'ocean du monde.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Ballanche {*}
  {* Я должен плыть один по океану вселенной. Балланш (фр.)}
  
   В лесу осенний ветр и стонет, и дрожит;
  
   По морю темному ревучий вал кочует;
  
   Уныло крупный дождь в окно мое стучит;
  
   Раздумье тяжкое мечты мои волнует.
  
   Мне грустно! догорел камин трескучий мой;
  
   Последний красный блеск над угольями вьется;
  
   Мне грустно! тусклый день уж гаснет надо мной,
  
   Уж с неба темного туманный вечер льется.
  
   Как сладко он для двух супругов пролетит,
  
   В кругу, где бабушка внучат своих ласкает,
  
   У кресел дедовских красавица сидит
  
   И былям старины, работая, внимает!
  
   Мечта докучная! зачем перед тобой
  
   Супругов долгие лобзанья пламенеют?
  
   Что в том, как их сердца, под ризою ночной,
  
   Средь ненасытных ласк в палящей неге млеют!
  
   Меж тем как он кипит, мой одинокий ум!
  
   Как сердце сирое, облившись кровью, рвется,
  
   Когда душа моя, средь вихря горьких дум,
  
   Над их мучительно завидной долей вьется!
  
   Но если для меня безвестный уголок
  
   Не создан, темными дубами осененный,
  
   Подруга милая и яркий камелек,
  
   В часы осенних бурь друзьями окруженный, -
  
   О, жар святых молитв, зажгись в душе моей!
  
   Луч веры пламенной, блесни в ее пустыне,
  
   Пролейся в грудь мою, целительный елей -
  
   Пусть сны вчерашние не мучат сердца ныне!
  
   Пусть, упоенная надеждой неземной,
  
   С душой всемирною моя соединится;
  
   Пускай сей мрачный дол исчезнет предо мной,
  
   Осенний в окна ветр, бушуя, не стучится.
  
   О, пусть превыше звезд мой вознесется дух,
  
   Туда, где взор творца их сонмы зажигает!
  
   В мирах надсолнечных пускай мой жадный слух
  
   Органам ангелов, восторженный, внимает...
  
   Пусть я увижу их, в безмолвии святом
  
   Пред троном Вечного коленопреклоненных;
  
   Прочту символы тайн, пылающих на нем
  
   И юным первенцам творенья откровенных...
  
   Пусть Соломоновой премудрости звезда
  
   Блеснет душе моей в безоблачном эфире, -
  
   Поправ земную грусть, быть может, я тогда
  
   Не буду тосковать о друге в здешнем мире!..
  
   1832
  
  
  
  
  Примечания
  Отплытие (с. 64).
  Перси (древнерус.) - грудь. Сосуд Цирцеи - Цирцея - по античным мифам, волшебница с острова Эя, напоила спутников Одиссея волшебным напитком, от которого они превратились в свиней.
  Томис (с. 67).
  Томис, или Томы - согласно легенде, место ссылки И погребения Овидия.
  Гебеджинские развалины (с. 68).
  Гебеджи - селение неподалеку от Варны; развалины представляют собой множество колонн, разбросанных на территории нескольких километров. Сатурн - в античной мифологии божество времени. Сиф - по библейскому преданию, третий сын Адама, дети которого на двух колоннах записали все известные им сведения о мире. Альнаскары - название передового отряда у арабов-кочевников.
  Одиночество (с. 75).
  Балланш Пьер-Симон (1776-1847) - французский писатель, автор историко-философских сочинений. --------------------------------------
  Северные цветы на 1832 год
  М., "Наука", 1980 --------------------------------------
  
  
  
   ЖЕСТОКИЙ ПРИЗРАК
  
  
   Жестокий призрак, странный сон,
  
  
   Всегда ль ты будешь пригвожден
  
  
   К моей душе, минувшим вея,
  
  
   Как вран и цепи Прометея?
  
  
   Напрасно жаждет грудь моя
  
  
   От зноя сладостной прохлады -
  
  
   Нет для души моей пощады,
  
  
   Враждебный демон, у тебя!
  
  
   Сокрыв ее в своей пустыне
  
  
   И чудо посуливши ей,
  
  
   Играешь грустью ты моей:
  
  
   То полный дашь разлив кручине,
  
  
   То вдруг всю остановишь кровь,
  
  
   То сердце охладишь, то вновь,
  
  
   Как едкий огнь кипучей лавы,
  
  
   Волшебством взора своего
  
  
   Льешь пламень гибельной отравы
  
  
   На язвы тяжкие его!
  
  
   Скрываясь от тебя, жестокий,
  
  
   Парит ли ум мой одинокий
  
  
   В делах минувших, славных дней
  
  
   К судьбам народов и царей -
  
  
   Ты тут, унылый и прекрасный,
  
  
   И льется голос сладострастный,
  
  
   Как мелодический ручей:
  
  
   "Холодный мир тебя забудет,
  
  
   Толпа друзей врагами будет;
  
  
   Один лишь ангел... он с душой
  
  
   Простится прежде, чем с тобой!.."
  
  
   Воскресшим сердцем пламенея,
  
  
   Летел я ангела обнять;
  
  
   Но на челе его, чернея,
  
  
   Как меж тюльпанов жало змея,
  
  
   Измены вспыхнула печать.
  
  
   Любимых дум моих слиянье,
  
  
   Видений дивных корифей,
  
  
   Во сне - ты вновь к душе моей
  
  
   Летишь на тайное свиданье.
  
  
   Как сладкопевный Серафим
  
  
   Звучишь ей хором неземным:
  
  
   Миров гармонией чудесной;
  
  
   Иль Сильфов радужный народ
  
  
   Свиваешь в легкий хоровод
  
  
   Бряцаньем арфы неизвестной...
  
  
   Иль в край, не знаемый землей,
  
  
   Меж золотыми облаками,
  
  
   Над беспредельными морями
  
  
   Летишь, как звездочка, со мной.
  
  
   То луг вдали узрев душистый,
  
  
   Спешишь росой умыться чистой;
  
  
   То гор над снежной высотой,
  
  
   Купаясь в туче громовой,
  
  
   Перун крылатый, обгоняешь;
  
  
   То, ангел грусти, ты летаешь
  
  
   С венком терновым на главе,
  
  
   И над одром моим стенаешь
  
  
   О нашем общем сиротстве.
  
  
   То вдруг, подобно деве страстной,
  
  
   Склонясь главой ко мне прекрасной,
  
  
   Весною дышишь мне в уста;
  
  
   Жжешь сердце огненным дыханьем,
  
  
   И амврозическим лобзаньем,
  
  
   Исхитив душу, как мечта,
  
  
   От ней мгновенно отлетаешь,
  
  
   И грудь ревнивою тоской,
  
  
   Как ядом вскормленной стрелой,
  
  
   С холодным смехом раздираешь...
  
  
   Жестокий призрак, странный сон,
  
  
   Всегда ль ты будешь пригвожден
  
  
   К моей душе, минувшим вея,
  
  
   Как вран и цепи Прометея!!.
  
  
  
  
  
  
  В. Тепляков.
  В отдельном издании стихотворений Теплякова это произведение имеет следующий эпиграф:
  "There are shades which will not vanish
  There are thoughts thon canst not banish".
  
  
  
  
  
  
  L. Byron.
  Там же дан перевод: "Есть тени, которые никогда для тебя не исчезнут; Есть мысли, которых ты никогда не изгонишь из своего сердца". Л<орд> Байрон. --------------------------------------
  Эпиграмма и сатира: Из истории литературной борьбы XIX века.
  М.; Л.: Academia, 1931-1932.
  OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
   Белые страницы
  
  
   (Эпиграмма на О. И. Сенковского)
  
  
   "Собака лает - ветер носит";
  
  
   Страницы белые поносит
  
  
   Наш фантастический Барон:
  
  
   Тупой остряк, зоил жестокой,
  
  
   Ужели тем он так глубоко
  
  
   В страницах этих огорчен,
  
  
   Что в белизне их лиходейской
  
  
   Нашел не то, чем для Лакейской
  
  
   Он сам, журнальный наш Ферсит,
  
  
   Базарной публики вития,
  
  
   Свои страницы заказные
  
  
   Немолчно каркая, чернит!.. --------------------------------------
  Северные цветы на 1832 год
  М., "Наука", 1980 --------------------------------------
  
  
  
   THE BLUE STOCKINGS
  
  
   Приятно пред родным Пенатом
  
  
   Скитальца посох положить;
  
  
   Приятно дядюшкой Филатом
  
  
   Скорей Плутона угостить,
  
  
   Приятно старую кокетку
  
  
   Сарказмом горьким растерзать,
  
  
   Приятно милую соседку
  
  
   Женой-хозяйкою назвать.
  
  
   Приятно также в час разлуки
  
  
   Ее субретку ради скуки
  
  
   Рассеянно поцеловать.
  
  
   Но чепчик, полный мистицизма,
  
  
   Политики и романтизма,
  
  
   Всего приятней потрепать!..
  
  
  
   The blue stockings
  Синие чулки (англ.). В отдельном издании стихотворений Теплякова это произведение имеет эпиграф из Мольера:
  ...les femmes docteurs ne sont point de mon gout.
  
  
  
  
   "Les Femmes Savantes", A. I, Se. III.
  Ученые женщины отнюдь не в моем вкусе.
  
  
  
  
  "Ученые женщины", д. I, сц. III" (франц.)
  Тепляков Виктор Григорьевич (1804-1842) - поэт, прозаик, путешественник. В СЦ сотрудничал с 1830 г. и опубликовал в альманахе следующие произведения: "Странники" (СЦ-1830); "Письмо III из Турции", "Первая фракийская элегия. Отплытие", "Современное благополучие", "Румилийская песня" (СЦ-1831).

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 570 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа