Главная » Книги

Шекспир Вильям - Сонеты

Шекспир Вильям - Сонеты


  
  
  
  Вильям Шекспир
  
  
  
  Сонеты (41, 42, 47-51)
  
  
  
  Перевод Пл. Краснов
  
  
  
  
   41.
  
  
  Грехи любви, что совершаешь ты,
  
  
  Из сердца вырвав образ мой влюбленный,
  
  
  Естественны для юной красоты,
  
  
  Со всех сторон соблазном окруженной.
  
  
  Красив ты: ласки нравятся твои;
  
  
  Ты нежен - ты поддашься обольщенью,
  
  
  И если ищет женщина любви,
  
  
  Сын женщины ль ответит ей презреньем?
  
  
  Но все-таки будь сдержанней порой.
  
  
  Брани красу и сердца легковерность;
  
  
  Ты вовлечен ведь ими в грех, двойной,
  
  
  И знай, ты дважды нарушаешь верность:
  
  
   Ее - красой своею соблазня,
  
  
   Свою же тем, что позабыл меня.
  
  
  
  
   42.
  
  
  Она твоя - я не о том горюю,
  
  
  Хотя люблю ее я горячо.
  
  
  Что ты ее, - об этом слезы лью я:
  
  
  Тебя утратить мне больней еще.
  
  
  Изменники! Вас все ж я извиняю.
  
  
  Ты полюбил ее за то, что я
  
  
  Ее люблю, - она ж, тебя лаская,
  
  
  Нежна к тебе, конечно, для меня.
  
  
  Тебя утрачу - выигрыш подруги;
  
  
  Утрачу ли ее - ты приобрел.
  
  
  Теряю я; но вы нашли друг друга,
  
  
  И ради вас мне крест мой не тяжел.
  
  
   Ведь друг и я - одно, и я лелею
  
  
   В душе мечту, что я любим лишь ею.
  
  
  
  
   47.
  
  
  Союз с глазами сердце заключило -
  
  
  Всегда, во всем друг другу помогать,
  
  
  Коль алчет взор увидеть образ милый
  
  
  Иль сердце от тоски начнет вздыхать.
  
  
  Коль твой портрет глаза мои чарует,
  
  
  То сердце делит с ними этот пир.
  
  
  У сердца очи в свой черед пируют,
  
  
  Как полн тобой его мечтаний мир.
  
  
  Так, твой портрет, моя любовь связала
  
  
  Нас цепью неразрывною с тобой.
  
  
  Ведь не уйдешь моих ты мыслей дале;
  
  
  Ты, значит, в них; они ж всегда со мной.
  
  
  И даже если сплю, твой образ дивный
  
  
  Чарует взор и сердце непрерывно.
  
  
  
  
   48.
  
  
  Сбираясь в путь далекий, я убрал
  
  
  Все вещи, что не взял с собою вместе,
  
  
  И чтобы вор их дерзкий не украл,
  
  
  Их запер под замок в надежном месте.
  
  
  Ты ж лучшее сокровище мое, -
  
  
  Мое блаженство и мое мученье, -
  
  
  В сравненьи с чем все прочее ничто,
  
  
  Оставлено ворам на расхищенье.
  
  
  Не запер я на ключ, в сундук, тебя...
  
  
  Лишь там, где нет тебя и все ж ты вечно, -
  
  
  В груди моей, - храню тебя любя.
  
  
  И можешь ты уйти отсель беспечно...
  
  
  Ах, могут у меня тебя украсть;
  
  
  Из-за тебя и честный может пасть.
  
  
  
  
   49.
  
  
  С порою той - не дай ей Бог настать! -
  
  
  Когда, мои увидев недостатки,
  
  
  Меня начнешь ты строго осуждать,
  
  
  Любовь свою истратив без остатка;
  
  
  С порою той, когда ты отвратишь
  
  
  Свой солнце-взор, когда-то благосклонный,
  
  
  Любовь свою в презренье обратишь.
  
  
  Найдешь к холодности предлог законный, -
  
  
  С порою тою ныне я борюсь,
  
  
  Грехи свои заране признавая.
  
  
  На суд тебе охотно отдаюсь
  
  
  И правоту твою благословляю.
  
  
   Имеешь право ты меня забыть:
  
  
   Ведь нет причин тебе меня любить.
  
  
  
  
   50.
  
  
  Свой дальний путь свершаю я лениво,
  
  
  Ведь отдых, что меня в конце его
  
  
  Манит, - я знаю, - мне шепнет тоскливо:
  
  
  "Ах, сколько миль до друга твоего!"
  
  
  Едва плетется конь, моей печалью,
  
  
  Как тяжестью какой-то, утомлен.
  
  
  Как будто чует он, что этой далью,
  
  
  Что между нас растет, - я удручен.
  
  
  В бока его и шпоры не вонзаю,
  
  
  И если сгоряча толкну ногой,
  
  
  То стону тяжкому коня внимаю
  
  
  С такою же болезненной тоской.
  
  
   Напомнит он, что ждет меня томленье,
  
  
   Что позади и жизнь, и наслажденье...
  
  
  
  
   51.
  
  
  Любовь прощает медленность коня,
  
  
  Когда с тобой я должен разлучаться;
  
  
  Зачем спешить? Что может гнать меня?
  
  
  Спешить пора, как буду возвращаться.
  
  
  Тут извинений конь мой не найдет...
  
  
  Все будет мне медлительным казаться.
  
  
  От шпор моих и ветер не уйдет,
  
  
  Когда б я на спине его мог мчаться.
  
  
  Коню ль мои желания догнать?
  
  
  Должно меня нести любви стремленье;
  
  
  Не может плоть за нею поспевать, -
  
  
  И вот коню находит извиненье
  
  
   Любовь: едва плелся он от тебя;
  
  
   Пущу его и полечу любя.

Другие авторы
  • Вентцель Николай Николаевич
  • Аничков Иван Кондратьевич
  • Барбашева Вера Александровна
  • Судовщиков Николай Романович
  • Андреевский Сергей Аркадьевич
  • Клейст Генрих Фон
  • Лавров Петр Лаврович
  • Лернер Николай Осипович
  • Ваненко Иван
  • Якоби Иоганн Георг
  • Другие произведения
  • Степняк-Кравчинский Сергей Михайлович - Сказка о копейке
  • Татищев Василий Никитич - История Российская. Часть I. Глава 21
  • Даль Владимир Иванович - Даль В. И.: Биобиблиографическая справка
  • Сенкевич Генрик - Меченосцы
  • Эмин Федор Александрович - Адская почта или Курьер из ада с письмами
  • Аверченко Аркадий Тимофеевич - Двойник
  • Гарин-Михайловский Николай Георгиевич - Встреча
  • Дживелегов Алексей Карпович - Предисловие к книге "Наполеон Первый. Его жизнь и его время" Фридриха Кирхейзена
  • Алтаев Ал. - Гроза на Москве
  • Фирсов Николай Николаевич - Петр Великий как хозяин
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (30.11.2012)
    Просмотров: 719 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа