Главная » Книги

Шекспир Вильям - Сонеты

Шекспир Вильям - Сонеты


  
  
  
  Вильям Шекспир
  
  
  
  
   Сонеты
  Перевод Л. Вилькиной
  
  
  
  
   132.
  
  
  Люблю твои глаза и грустный их привет.
  
  
  Узнав, что ты меня казнишь пренебреженьем,
  
  
  Они в знак траура оделись в черный цвет
  
  
  И на печаль мою взирают с сожаленьем.
  
  
  Востока бледного не красит так заря,
  
  
  Так неба мирного не красит Веспер ясный,
  
  
  Один в вечерний час над западом горя,
  
  
  Как эти грустные глаза, твой лик прекрасный.
  
  
  Так пусть в твоей груди, беря пример с очей,
  
  
  И сердце гордое исполнится печалью.
  
  
  Печаль тебе к лицу. Все в красоте твоей
  
  
  Прелестней быть должно под траурной вуалью.
  
  
  Я черной звать готов богиню красоты,
  
  
  Уродливыми всех, кто создан не как ты.
  
  
  
  
   141.
  
  
  Я нежно вас люблю, но сердцем, не глазами:
  
  
  Лишь недостатки зрит мой неподкупный взор,
  
  
  А сердце любит их. Все то, что в вас, что с вами,
  
  
  Оно клялось любить глазам наперекор.
  
  
  Спокойный голос ваш мне слуха не чарует,
  
  
  Блаженства не сулит пожатье ваших рук,
  
  
  И чувственный восторг мне крови не волнует,
  
  
  Когда наедине вас жду, мой строгий друг.
  
  
  Но сердце ни уму, ни чувствам не подвластно.
  
  
  Его желание - одной лишь вам служить.
  
  
  И, гордость позабыв, безропотно и страстно
  
  
  Любить я осужден, пока дано мне жить.
  
  
  В страданиях моих одна лишь есть отрада:
  
  
  Любовь - мой грех; в любви познал я муки ада.

Категория: Книги | Добавил: Armush (30.11.2012)
Просмотров: 683 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа