Главная » Книги

Шекспир Вильям - Сонеты

Шекспир Вильям - Сонеты


  
  
   Вильям Шекспир
  
  
  
  
  Сонеты --------------------------------------
  Перевод Н. Холодковского
  Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001
  OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
  
   5.
  
  
  Те самые часы, чьей силой властной
  
  
  Краса весны так дивно расцвела, -
  
  
  Как злой тиран, разрушат вид прекрасный
  
  
  И уничтожат все свои дела.
  
  
  Не хочет время ждать! Отрада лета,
  
  
  Глядишь, сменилась скучною зимой,
  
  
  Замерзла жизнь, нет ни листа, ни цвета,
  
  
  И спит краса под снежной пеленой.
  
  
  Да, если б сок цветов мы в плен не брали,
  
  
  Чтоб сохранить следы весны в стекле, -
  
  
  С красой бы все дела ее пропали,
  
  
  Была б она забыта на земле;
  
  
  Сок извлечен, - и есть предел утрате:
  
  
  Хоть нет цветов, - есть жизнь в их аромате.
  
  
  
  
   23.
  
  
   Как роль свою, робея, забывает
  
  
  Актер, на сцену первый раз вступив,
  
  
  Как в гневе нас невольно сил лишает
  
  
  Чрезмерно сильный ярости прилив, -
  
  
   Так я, из страха, что не дашь ты веры
  
  
  Словам любви, сам забываю их,
  
  
  И речь моя слабеет, хоть без мерь!
  
  
  Сильна любовь: превыше сил моих!
  
  
   Дозволь же книг моих цветистой речи
  
  
  Быть толмачем немым любви моей:
  
  
  Она достойна, верно, лучшей встречи,
  
  
  Чем речь из уст, столь бледная пред ней!
  
  
   Пойми, что в книге страсть безмолвно пишет:
  
  
  Разумная любовь очами слышит!
  
  
  
  
   33.
  
  
  Не раз я видел, как восход багряный
  
  
  Вершины гор властительно ласкал,
  
  
  И целовал зеленые поляны,
  
  
  И в бледных речках золотом сверкал;
  
  
  Иль солнца лик блестящий, ярче злата,
  
  
  Покрову туч давал себя затмить
  
  
  И, крадучись, незримый, до заката
  
  
  Старался взор свой недовольный скрыть.
  
  
  Так для меня в час утренний, ликуя,
  
  
  Сияло солнце сердца моего, -
  
  
  Увы, на краткий час! С тех пор, тоскуя,
  
  
  За мглою туч не вижу я его...
  
  
  Что ж! Солнце неба меркнет столь бесславно
  
  
  Пред тучами: земное - и подавно.
  
  
  
  
   52.
  
  
   Я - как богач, которого приводит
  
  
  К сокровищу заветный из ключей;
  
  
  Смотреть свой клад не каждый час он, ходит,
  
  
  Чтоб радость сделать реже, но сильней.
  
  
   Так праздников торжественных веселье
  
  
  Разделено по редким дням в году;
  
  
  Так лучшие из перлов в ожерелье
  
  
  Нанизаны не сплошь в одном ряду,
  
  
   Так часто время и тебя скрывает,
  
  
  Как редкий перл иль праздничный наряд:
  
  
  Тем слаще видеть мне тебя бывает!
  
  
  Благодарить за все тебя я рад.
  
  
   С тобою быть - блаженство обладанья;
  
  
  Тебя не видеть - счастье ожиданья!
  
  
  
  
   98.
  
  
  Весна цвела, - был от тебя вдали я;
  
  
  Апрель нарядный красками сверкал,
  
  
  Во все вливалась юности стихия
  
  
  И сам Сатурн смеялся и плясал.
  
  
  Но песни птиц, цветов благоуханья,
  
  
  Краса лугов, - все было чуждо мне;
  
  
  Я сладкого не ощущал желанья
  
  
  Сорвать цветок, воспеть хвалу весне;
  
  
  Я презирал красу лилеи бледной,
  
  
  Румяных роз я не ласкал, любя!
  
  
  Вся прелесть их, - я знал, - лишь список бедный
  
  
  С их образца единого - тебя!
  
  
  Казалось мне, что вкруг - зима! Мечтами
  
  
  С тобою весь, я лишь шутил с цветами.
  
  
  
  
   99.
  
  
  Я раннюю фиалку так бранил:
  
  
  "О милый вор! Как смел ты ароматы
  
  
  С любимых уст украсть? Из милых жил
  
  
  Как смел взять кровь, которой так богаты
  
  
  Твои ланиты в цвете юных сил?"
  
  
  В честь рук твоих я порицал лилею,
  
  
  Бранил душицу в честь твоих кудрей;
  
  
  Из роз одна краснела; перед нею
  
  
  Другая снега сделалась белей,
  
  
  А третьей цвет ни красный был, ни белый:
  
  
  Румянец твой похитила она
  
  
  И белизну! Но за грабеж столь смелый
  
  
  Червяк ее всю источил до дна.
  
  
  И все цветы, так думал я в печали,
  
  
  Красу иль сладость у тебя украли.
  
  
  
  
   106.
  
  
   Когда я занят древних хроник чтеньем
  
  
  И нахожу хвалу красавиц там
  
  
  Иль старый стих читаю, с восхваленьем
  
  
  Красы умерших рыцарей и дам, -
  
  
   Я вижу, как тогда хвалить умели
  
  
  Красу рук, ног, и все лица черты,
  
  
  И мнится мне: достойно бы воспели
  
  
  Они красу, какой владеешь ты.
  
  
   Так, о тебе пророчествуя сладко,
  
  
  Поэзия красу превознесла!
  
  
  Но гимны те - лишь слабая догадка:
  
  
  Ты выше все ж, чем древних вся хвала.
  
  
   Когда умели петь, - тебя не знали;
  
  
  Пришел твой век, - и песни слабы стали!

Категория: Книги | Добавил: Armush (30.11.2012)
Просмотров: 1349 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа