-----------------------------------
Перевод Н. В. Берга
Поэты 1840-1850-х годов
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.
Л., "Советский писатель", 1972
Вступительная статья и общая редакция Б. Я. Бухштаба
Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания
Э. М. Шнейдермана
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
258. ЖАЛОБА ДЕВЫ
<Из Рунеберга>
Если б, сердце, ты лежало
На руках моих,
Всё качала бы, качала
Я тебя на них,
Будто мать дитя родное,
С тихою мольбой,
И заснуло б, ретивое,
Ты передо мной!
А теперь в груди сокрыто,
Заперто в тюрьму,
Ты доступно, ты открыто
Одному ему;
Но не видит он печали;
Как мне с этим быть?
Позабыть его? Едва ли
Можно позабыть!
Мчатся годы, грусть всё та же,
Те же всё мечты...
Сердце, сердце, да когда же
Здесь умолкнешь ты?
<1845>
258. М, 1845, No 1, с. 30, с подзаг. "с шведского", без указания автора
оригинала. Печ. по "Переводам и подражаниям Н. В. Берга", СПб., 1860, с.
191. Перевод стихотворения шведского поэта И.-Л. Рунеберга (1804-1877).
Положено на музыку П. П. Булаховым.
Сокращения, принятые в примечаниях
М - "Москвитянин".