|
Парнок София Яковлевна - Стихотворения (19121915), Страница 3
Парнок София Яковлевна - Стихотворения (19121915)
ца своеволий, твоя рука!
Прямо на сердце легла мне (я не ропщу:
Сердце это не твое ли!) - твоя рука.
|
Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою.
Сафо
"Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою" -
Ах, одностишья стрелой Сафо пронзила меня!
Ночью задумалась я над курчавой головкою,
Нежностью матери страсть в бешеном сердце сменя, -
"Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою".
Вспомнилось, как поцелуй отстранила уловкою,
Вспомнились эти глаза с невероятным зрачком...
В дом мой вступила ты, счастлива мной, как обновкою:
Поясом, пригоршней бус или цветным башмачком, -
"Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою".
Но под ударом любви ты - что золото ковкое!
Я наклонилась к лицу, бледному в страстной тени,
Где словно смерть провела снеговою пуховкою...
Благодарю и за то, сладостная, что в те дни
"Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою".
|
Снова знак к отплытию нам дан!
Дикой полночью из пристани мы выбыли.
Снова сердце - сумасшедший капитан -
Правит парус к неотвратной гибели.
Вихри шар луны пустили в пляс
И тяжелые валы окрест взлохматили...
- Помолись о нераскаянных о нас,
О поэт, о спутник всех искателей!
|
Этот вечер был тускло-палевый, -
Для меня был огненный он.
Этим вечером, как пожелали Вы,
Мы вошли в театр "Унион".
Помню руки, от счастья слабые,
Жилки - веточки синевы.
Чтоб коснуться руки не могла бы я,
Натянули перчатки Вы.
Ах, опять подошли так близко Вы,
И опять свернули с пути!
Стало ясно мне: как ни подыскивай,
Слова верного не найти.
Я сказала: "Во мраке карие
И чужие Ваши глаза..."
Вальс тянулся, и виды Швейцарии:
На горах турист и коза.
Улыбнулась, - Вы не ответили...
Человек не во всем ли прав!
И тихонько, чтоб Вы не заметили,
Я погладила Ваш рукав.
|
[1] Здесь: память (лат.)
->
Комментарии
Публикуется по изданию: Парнок С.
"Стихотворения" Пг., 1916.
Рецензии: Герцык А.//Северные записки. 1916,
февраль; Волошин М. Голоса поэтов//Речь. 1917, 129.
I
Эпиграф к первому разделу сборника - ст.
11 - 12 из стихотворения "Летят, пылая, облака..."
Белой ночью - Русская мысль. 1915, май.
Варианты: ст. 9 - "смотрю", ст. 11 - "смотрю".
"Словно дни мои первоначальные..." -
Северные записки.1915, январь.
"С пустынь доносятся..." - Северные
записки. 1915, май - июнь. В журнале посвящение В. А. и Б.
К. Зайцевым.
На закате - Северные записки. 1914, июнь.
С посвящением - Моей сестре.
"На каштанах пышных ты венчальные..." -
Северные записки. 1915, январь.
"Сегодня с неба день поспешней..." - Ст.
4. - ср.: "И береза в проседи//Чуткий лист колышет" ("Я иду
куда-то..."), "И вспомнить не могу без слез//И этот домик, и
скворешню//В умильной проседи берез" ("Все отдаленнее, все тише...").
Необычность этого образа в том, что традиционно в фольклоре и поэзии
береза является символом юности и весны (см. изд. Поляковой, с.
323 - 324). Ст. 9 - ср. у Тютчева: "Какое лето, что задето!.." (в
черновом варианте: "О, это лето, это лето!..") ("Лето", 1854).
"Я не люблю церквей, где зодчий..." -
Северные записки. 1917, июль. Перепечатано: альм. "Мир искусств в
образах поэзии"/Собр. В. Боричевский. М., 1922. В журнале указано
место написания - Венеция. Вариант: ст. 3 - "Где зодчий, споря с волей
отчей...".
"Голубыми туманами с гор на озера плывут
вечера..." - Северные записки. 1914, июль. В журнале озаглавлено:
"Вечером". Вариант: ст. 4 - "...со Вселенною Божьей вдвоем...".
"Смотрят снова глазами незрячими..." - Марина
- Цветаева Марина Ивановна (1892 - 1941). Стихотворение написано в
период близкой дружбы с М. Цветаевой, подробнее об этом см.: [Не]закатные
оны дни.
"Ветер ярый, ветер гневный..." (с. 258). -
Ст. 9 - ср.: "И вот сегодня я иду//У Музы не на поводу..." ("И вот
расстались у ворот..."), "Не во мне уже, а возле//Дышишь ты, моя
душа.//Миг, - и оборвется привязь..." ("За стеною бормотанье..."), "И
рвется тонкая привязь,//И нет тяготенья земли..." ("Послушай, друг мой,
послушай..."), "Я слабею, и слабеет привязь,//Крепко нас вязавшая с
тобой..." ("Будем счастливы во что бы то ни стало..."). Ст. 16 - ср.:
"Тот же голос поет ветровой..." ("Разве полночь такая - от Бога?.."), а
также у Блока ("Россия", 1908): "...твои мне песни ветровые..." (см. изд.
Поляковой, с. 324).
II
Эпиграф ко второму разделу сборника - ст.
25 стихотворения "Вчера ты в этой жизни жил...".
"Мягко, лоно, будь постельное..." -
Северные записки. 1913, февраль.
"Забыла тальму я барежевую..." - Русская
мысль. 1915, февраль. В журнале озаглавлено: "Письмо". Перепечатано:
альм. "Весенний салон поэтов". М., 1918. Памяти моей матери -
мать С. Парнок, Александра Абрамовна Идельсон (? - 1891), умерла
при рождении близнецов - брата и сестры Парнок.
Каролине Павловой - Павлова
Каролина Карловна (урожд. Яниш; 1807 - 1893) - поэтесса, собрание
стихотворений которой, изданное в 1914 году В. Я. Брюсовым, привлекло внимание
многих поэтов того времени. На творчество С. Парнок ее поэзия оказала
значительное влияние.
"Вчера ты в этой жизни жил..." - Северные
записки. 1913, февраль. Варианты: ст. 8 - "упорен", ст. 15 -
"капризный", ст. 27 - "раскрыто". Эпиграф из стихотворения Ф. Сологуба "Я воскрешенья не хочу..."
(1900). Ст. 7 - в описании человеческого лица Парнок обращает внимание
прежде всего на брови и глаза - ср.: "И под бровью прямой этот
дико-недвижный глаз!.." ("Снова на профиль гляжу я твой
крутолобый..."), "С разлетом суровым бровей..." ("Люблю в романе все
пышное и роковое..."), "Под разлетом бровей крылатых..," ("Журавли
потянули к югу..."), "И надо всем, как черных два крыла,//Крутых бровей
приближенные дуги..." ("О, чудный час, когда душа вольна..."),
"выгнутые брови" ("Посвящение"), "крутые брови" ("Фридриху Круппу")
(см. изд. Поляковой, с. 326).
"Злому верить не хочу календарю..." - На
автографе М. Ф. Гнесина - посвящение: Михаилу Фабиановичу Гнесину.
Гнесин Михаил Фабианович (1883 - 1957) - композитор и педагог, с
которым С. Парнок была дружна в 1900 - 1910-е годы. Ст. 9 - ср.: "Он
был, как черный завиток,//К нам с нотной спрыгнувший бумаги..."
("Дирижер") (см. изд. Поляковой, с. 326).
"Где море? Где небо? Вверху ли, внизу?.."
- Ст. 1 - ср. у Тютчева: "Как опрокинутое небо,//Над нами море
трепетало..." ("Восток белел...") (см. изд. Поляковой, с.
326).
III
Эпиграф к третьему разделу - ст. 9
стихотворения "Фридриху Круппу".
Фридриху Круппу - Альм. "Сборник 1914
год"/ Под ред. С. А. Лопашова. М., 1914. Вариант: ст. 6 - "на жесткую
шинель". Включено в Антологию Ежова и Шамурина. Крупп Фридрих -
глава одной из крупнейших промышленных монополий Германии в период
первой мировой войны. Заводы Крупна поставляли вооружение для
германской армии.
"К нам долетит ли бранный огонь?.." -
Северные записки. 1915, сентябрь. Перепечатано: альм. "Весенний салон
поэтов". М., 1918; альм. "Мир искусств в образах поэзии"/Собр. Е.
Боричевский. М., 1922.
"Люблю тебя в твоем просторе я..." - Ст.
11 - ср. у К. Павловой: "многолюбящая душа" ("Когда шучу я...", 1854),
ст. 12 - ср. у К. Павловой: "Крутой Россия шла дорогой,//Носила
горестный венец..." ("Разговор в Кремле", 1854) (см. изд.
Поляковой, с. 326).
IV
"Если узнаешь, что ты другом упрямым
отринут..." - Перепечатано: Розы Пиерии.
"На синем - темно-розовый закат..." - Комнены
(правильно Комнины) - династия византийских императоров (1081-1185).
Сонет ("Следила ты за играми мальчишек...")
- Посвящено Марине Цветаевой. Беттина Арним - Бреттанно Беттина
(в замужестве Беттина фон Арним; 1785 - 1859), писательница,
представительница романтизма в Германии. Жена поэта Ахима фон Арнима,
сестра поэта Брентано; ее близкими друзьями были выдающиеся люди. Б.
Брентано издала свою переписку с И. В. Гете, она также дружила с его
матерью, Элизабет Гете. В 1904 году в Германии вышла книга, включающая
переписку Беттины с ее рано погибшей подругой, поэтессой Каролиной фон
Грюндероде. Личностью и творчеством Б. Брентано Цветаева увлекалась в
1910-е годы. Марина Мнишек (ок. 1588 - ок. 1614) - польская
авантюристка, жена Лжедмитрия I и Лжедмитрия II. Умерла в заточении. С
ее образом связан поэтический цикл Цветаевой "Марина", где используется
мотив тезок-двойников.
Екатерине Гельцер - Перепечатано: альм.
"Мир искусств в образах поэзии" /Собр. Б. Боричевский. М., 1922.
Гельцер Екатерина Васильевна (1876 - 1962) - балерина, с которой
Парнок была в дружеских отношениях. Ст. 17 - 18 "Так встарь
другая..." - речь идет о прославленной балерине пушкинского времени Авдотье
Истоминой (1799 - 1848). "Прабабка "русских Терпсихор" -
ср. у Пушкина: "Узрю ли русской Терпсихоры//Душой исполненный полет..."
("Евгений Онегин", гл. 1, 19). Ст. 24 - Онегина "двойной лорнет"
- ср. у Пушкина: "Двойной лорнет, косясь, наводит//На ножки незнакомых
дам..." ("Евгений Онегин", гл. 1, 21) (см. изд. Поляковой, с.
327).
"Кипящий звук неторопливых арб..." -
Включено в Антологию Ежова и Шамурина.
Триолеты (с. 273). - Триолет -
(от фр. "тройной") - одна из твердых форм лирической поэзии, восходящая
к старофранцузскому рондо. Триолет состоит из восьми стихов и строится
только на двух рифмах - одной мужской и одной женской, расположенных по
схеме: ab aaa bab. Своеобразие формы триолета заключается в повторах
целых стихов, которые, однако, не подходят под тип обособленного
рефрена, а тесно сплетаются с тканью стихотворения.
"Как в истерике, рука по гитаре..." -
"Яр" - известный московский ресторан.
Рондель (от фр. "круглый") - Был популярен
во французской поэзии XV века - твердая стихотворная форма такого же
типа, как триолет, но более пространная: 13 или 14 стихов в 3 строфах с
рифмовкой abba, abab, abbaaa (b) - последний стих последнего рефрена
обычно опускается. Ст. 1 - 2 - цитируется начало застольной кавказской
песни, популярной в начале века:
Аллаверды! Господь с тобою.
Таков наш клич перед войной.
Мы с ним идем отважно к бою.
Аллаверды! Господь с тобой.
|
Гадание - Варианты в автографе из архива
М. Ф. Гнесина: ст. 11 - "Ни друзей, ни веселий, ни грез, ни дорог", ст.
13 - 14 - "И на мой опустелый не ступят порог //Светлольющихся рифм
стройных ряды". В автографе посвящение К. Липскерову (о нем см.
коммент. к стихотворению "Акростих").
Ст. 9 - (см. изд. Поляковой, с. 328) -
мотив любви как поединка "воль" неоднократно появляется у Парнок:
О поединок роковой!
Два сердца, вечно распаленные
Ненасытимою враждой,
И тела два, для ласк сплетенные.
(Новый журнал для всех. 1910, октябрь).
|
И ужели в согласьи всего не созвучно биенье сердец,
И не сон - состязание воль?..
("Голубыми туманами с гор на озера плывут
вечера...")
|
Любовь, любовь - гласит преданье -
Союз души с душой родной,
Их съединеиье, сочетанье,
И роковое их слиянье,
И поединок роковой.
("Предопределение", 1850 - 1851)
|
В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце - Ваше ли, мое ли -
Летело вскачь?
(Цикл "Подруга", 2)
|
V
Эпиграф к пятому разделу - повторяющаяся
строка из стихотворения "Рондо".
Сафические строфы ("Эолийской лиры лишь петь
заслышу...") - Северные записки. 1915, май - июнь. Вариант: ст. 9 -
"я в жизни этой". Перепечатано: Розы Пиерии.
Включено в Антологию Ежова и Шамурина. Сафическая строфа -
одна из наиболее употребительных строф античной метрики. Состояла из
трех сафических 11-сложников и одного адония. Названа по имени
древнегреческой поэтессы Сафо (VII - VI вв. до н. э.), которая ввела ее
в употребление.
"Люблю в романе все пышное и роковое..." -
Северные записки. 1913, декабрь. Варианты: ст. 1 - "люблю в романе я
пышное", ст. 5 - "романически".
Сафические строфы ("Слишком туго были зажаты
губы...") - Перепечатано: Розы Пиерии.
"Он в темных пальцах темную держал..." - Берлиоз
Гектор Луи (1803 - 1869) - французский композитор, дирижер, писатель. Requiem
(1837) - одно из самых известных его произведений.
Рондо ("Я вспомню все. Всех дней, в одном
безмерном миге...") - Северные записки. 1915, ноябрь - декабрь.
Перепечатано: альм. "Весенний салон поэтов". М., 1918. Рондо (от
фр. "круглый") - первоначально во французской поэзии конца XIV века:
твердая стихотворная форма: стихотворение из 15 строк в 3 строфах с
рифмовкой aabba, abbR, aabbaR, где R - обычно нерифмующийся рефрен,
повторяющий первые слова первой строки.
"Журавли потянули к югу..." - Ст. 1 - 2 -
ср.: "На Арину осеннюю - в журавлиный лёт - //Собиралась и я в
странствие,//Только не в теплые страны,//А подалее, друг мой,
подалее...".
Изольда - героиня средневековой
западноевропейской легенды о трагической любви Тристана и Изольды, на
основе которой французский историк Ж. Бедье написал роман "Тристан и
Изольда" (1900), завоевавший широкую популярность. Клеопатра -
последняя египетская царица из династии Птолемеев Клеопатра VII (69 г.
до н. э. - 30 г. до н. э.), любовница римского императора Юлия Цезаря и
жена Марка Антония, вместе с которым покончила жизнь самоубийством
после поражения в борьбе с Октавианом Августом. Манон -
героиня романа французского писателя А. Ф. Прево "История кавалера де
Грие и Манон Леско" (1733). Кармен - героиня одноименной
новеллы французского писателя П. Мериме (1845), на основе которой была
написана опера Ж. Визе (1875).
"Да, я одна. В час расставания..." -
Северные записки. 1913, декабрь. В журнале эпиграф из "Silentium!"
Тютчева: "Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя?" Ст. 12 -
повторение цитаты из того же стихотворения. Ср. у Блока цитирование
того же стихотворения:
Но помни Тютчева заветы:
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои.
("О, как смеялись...", 1911)
|
"Снова на профиль гляжу я твой крутолобый..." -
Северные записки. 1915, ноябрь - декабрь. Вариант: ст. 11 - "Что мы
свой двойник друг в друге нашли".
"Твои следы в отцветшем саду свежи..." -
Северные записки. 1915, ноябрь - декабрь.
Рондо ("Ужель конец? Глаза ненасытимы...")
- Северные записки. 1915, февраль.
"Он ходит с женщиной в светлом..." -
Вторичная публикация: Ковчег. Вариант: ст. 11 - "Берег, волны и
вереск...".
"В земле бесплодной не взойти зерну..." -
Перепечатка: альм. "Весенний салон поэтов". М., 1918. Включено в Антологию
Ежова и Шамурина. Ст. 5 - цитируется начальная строка стихотворения
Пушкина "Ненастный день потух..." (1824).
Алкеевы строфы - Перепечатано: Розы Пиерии. Включено в Антологию Ежова и
Шамурина. Алкеева строфа - логаэдическая (т. е. состоящая из
разнометрических стоп), четырехстрочная строфа, названная по имени
древнегреческого поэта Алкея (VII - VI вв. до н. э.).
"Окиньте беглым, мимолетным взглядом..." -
Калиостро - Калиостро Джузеппе Бальзаме (1743 - 1795) - итальянский
авантюрист, выдававший себя за чародея.
"В этот вечер нам было лет по сто..." -
Кузнецкий .мост - одна из центральных московских улиц. Ст. 8 -
возможно влияние эпизода из романа "Анна Каренина" (ч. YII, гл. 27) Л.
Толстого, в котором Анна читает вывески и поражается "глупости фамилий"
(см. изд. Поляковой, с. 330).
Газелы (с. 288). - Газель -
строфа восточного стихосложения, особенно известная по персидским
образцам. В персидской поэзии газелями назывались лирические
стихотворения, в которых рифмуют два первых полустишия, затем та же
рифма сохраняется во всех вторых полустишиях каждого последующего бейта
по типу аа, ba, ca, da и т. д. Число строк в газели всегда четное, вид
рифмы, размер и количество стихов - произвольное.
"Девочкой маленькой ты мне предстала
неловкою..." - Перепечатано: Розы Пиерии.
Эпиграф и повторяющаяся строка - из Сафо в переводе Вяч. Иванова (ср.
этот же фрагмент в переводе В. В. Вересаева: "Ты казалась ребенком
невзрачным и маленьким"). Ст. 7 - ср.: "Смотрит радостно и зорко/Твой
расширенный зрачок...", "Еще во весь глаз твой зрачок не расширен..."
("Она беззаботна еще, она молода..."), "Зрачок его кошачий сужен..."
("Мне снилось: я бреду впотьмах...") (см. изд. Поляковой, с.
330).
"Снова знак к отплытию нам дан!.." -
Северные записки. 1915, май - июнь. Перепечатано: Ковчег, где
вариант: ст. 6 - "Ветры волны бурные взлохматили".
"Этот вечер был тускло-палевый..." - Не
вошло в сборник 1916 года, было внесено С. В. Поляковой в личный,
исправленный экземпляр "ардисовского" сборника. Текст и датировка - по
записи С. В. Поляковой, которая возможным адресатом стихотворения
считала М. Цветаеву. См. об этом: [Не] закатные оны дни, с.
52. Об источнике текста (архив Е. Я. Эфрон) см.: [Не]закатные
оны дни, с. 124.
(источник - "Sub rosa": А. Герцык, С. Парнок, П.
Соловьева, Черубина де Габриак",
М., "Эллис Лак", 1999 г.)
|