Главная » Книги

Ознобишин Дмитрий Петрович - Стихотворения, Страница 2

Ознобишин Дмитрий Петрович - Стихотворения


1 2

ясутся кости, всюду боль;
  Уныньем душу истомил я...
  Страдать мне, Господи, доколь?..
  5
  Склонись ко мне в Своей щедроте,
  В душе огнь скорби угаси,
  И, по несказанной доброте,
  Меня помилуй и спаси!
  6
  Тебя умерший не вспомянет,
  Когда пробьет кончины час;
  Безмолвен ад, - во тьме не станет
  Звучать Тебе хвалебный глас.
  7
  Устала грудь моя, о Боже,
  От воздыханий; в сердце страх;
  Слезами обливаю ложе
  Ночь каждую, - встаю в слезах.
  8
  От горя потухают очи;
  Печаль наморщила мой лик;
  Я духом стал мрачнее ночи,
  Одряхл, хилею, как старик!..
  9 и 10
  Прочь! беззаконников род злобный!
  Сокройся от моих очей!
  Господь услышал плач мой скорбный,
  Господь молитве внял моей.
  11
  Да, устыдясь, придет в смятенье
  И в ужас сонм моих врагов,
  Узнав, как Бог мой, вняв моленье,
  Мне дал отраду и покров.
  ПСАЛОМ 8
  Стихи 1 и 2
  Егова, Бог наш! сколь чудесно
  По всей земле прославлен Ты!
  Твое величье в поднебесной
  Вместить не могут высоты!
  3
  Из уст младенцев, грудь сосущих,
  Ты громкой вознесен хвалой, -
  И сонм врагов, Тебя не чтущих,
  Смутясь, немеет пред Тобой!
  4
  Взгляну ль на небеса: - перстами
  Ты дивно горняя соткал;
  Луну с блестящими звездами,
  На них раскинув, основал...
  5
  Что человек в звене творенья!..
  Но Ты его не позабыл;
  Ты, полн к нему благоволенья,
  Его потомство посетил.
  6 и 7
  От светлых ангелов умалил
  Немногим смертнаго удел;
  Венчал красою и поставил
  Царем Тобой свершенных дел.
  8 и 9
  Повергнул пред его стопами
  Овец, волов и всех зверей,
  Небесных птиц и рыб, стадами
  Ходящих в глубине морей!..
  10
  Егова, Бог наш, сколь чудесно
  По всей земле прославлен Ты!
  Твое величье в поднебесной
  Вместить не могут высоты!
  ПСАЛОМ 40
  Стихи 1 и 2
  Блажен, приемлет кто убогих,
  Кто нищим милости творит;
  Господь его от бедствий многих
  И в день напасти сохранит;
  3
  Он сохранит и, полн участья,
  Умножить дни его готов;
  Осыплет жизнь дарами счастья
  И в руки не предаст врагов;
  4
  Придет к больнаго изголовью
  И истомленному тоской
  Оправит одр, пошлет с любовью
  И сон целебный и покой.
  5
  Господь! воззвал я неутешный, -
  Умилосердись, вопль внемли!
  Прости мне, я виновен, грешный;
  Я болен, - душу исцели!
  6
  Враги бранят меня; с укором
  Твердят: "Что медлит умереть?
  Покроем жизнь его позором,
  Чтоб память имени стереть".
  7
  Ко мне зайдут ли для свиданья,
  О мне жалеют; в их речах
  Привет и добрыя желанья, -
  А уж клевещут во дверях.
  8 и 9
  Мне вероломны их объятья,
  Обидный шепот слышу их:
  "На нем лежит печать проклятья!
  Не встать, не быть ему в живых!"
  10
  И тот, кто хлеб мой ел со мною,
  С кем тайны сердца я делил,
  Занесся на меня пятою, -
  Мой искренний мне изменил!..
  11
  Но мой Господь меня возставит,
  И, милостью Его храним,
  Язык мой щедраго прославит,
  Воздам добром врагам моим.
  12
  Я верю сердцем несомненно,
  Что Ты, Господь, ко мне был благ;
  Не попустил ты, дерзновенно
  Чтоб надсмеялся мною враг!
  13
  Ты за незлобье и смиренье
  Меня покровом осенил,
  Послав мне скорбному целенье,
  И пред Тобою утвердил.
  14
  Да будет славен в благостыне
  Господь Израиля сынов!
  Благословен всегда и ныне,
  И до скончания веков!
  ПСАЛОМ 49
  Стих 1
  Воззвал Предвечный, Бог богов,
  И в страхе, ужасом объята,
  Земля, с восхода до заката,
  Дрожит, громовый слыша зов.
  2 и З
  Грядет, Сиона полн красой,
  Во славе Бог, в устах улики;
  Блеск молний пред лицем Владыки,
  Окрест шум вихря, бури вой.
  4
  И все, что в неба высоте,
  Что на земле таится дольной,
  Все созывает Он, крамольный
  Судить народ Свой в правоте.
  5
  Велит Он ангелам Своим
  Собрать святых, законы чтущих,
  В свидетели для всех живущих
  Завета, сделаннаго с Ним.
  6
  В день грозный страшнаго суда
  Раздастся с неба голос трубный:
  Господь судья ваш правосудный!
  Готова всем и казнь и мзда!
  7
  Внемли же, сонм Моих сынов,
  Израиль Мой, внемли Мне ныне:
  Уверуй слов Моих святыне,
  Един Я Бог из всех богов!
  8
  Не в жертвах Мой тебе упрек, -
  Твои пред Мною всесозженья
  Но Я тельцов без заколенья,
  Без козлищей пробыть бы мог!
  9 и 10
  На твоих Мне жертвах нет отрад!..
  Зверей Моих дубравных мало ль?
  В Моих степях недоставало ль
  Пасущихся на воле стад?
  11 и 12
  Всех птиц под небом знаю Я;
  Поля все жатвами убрал Я;
  И не к тебе, когда б взалкал Я,
  Приду, - вселенная Моя!
  13 и 14
  Я ль мясо ем твоих тельцов?
  Пью ль козлищ кровь Я пролитую?
  Не жертв сих жду, - хвалу иную:
  Молитву верных Мне сынов.
  15
  Ко Мне в день скорби воззови, -
  Пошлю тебе Я избавленье,
  И Мне воздай ты прославленье
  Словами теплыми любви!..
  16
  Глас Божий к грешнику взгремел:
  К чему устав Мой восхваляешь?
  Завет в устах лишь сохраняешь,
  А соблюсти не захотел!
  17 и 18
  Тобой отвергнут Мой закон,
  Мое презрел ты поученье!
  Зришь вора - тотчас с ним в общенье
  И в блуд преступный погружен!
  19 и 20
  С безстыдной наглостью речей.
  Поносишь брата клеветою;
  Покрыл позора срамотою
  Ты сына матери твоей!
  21
  Я видел и молчал... Слепой,
  Ты мнил, потворствуя молчу Я!
  Но темный грех твой обличу Я: -
  Гляди! он весь перед тобой!
  22
  Уразумей, лукавый род,
  Предавший Господа забвенью!
  Есть казнь, - конец долготерпенью,
  И где ж заступник? кто придет?..
  23
  От вас не жертвы фимиам -
  Одной молитвы жду усердной; -
  Раскайтеся! и Милосердный
  Открою путь к спасенью вам! --------------------------------------
  Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской словесности
  Издание подготовили Т. М. Гольц и А. Л. Гришунин
  Серия "Литературные памятники"
  М., "Наука", 1998
  OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  К Лаисе (Из Парни)
  Из греческой антологии
  Потерянные поцелуи (Из Шенье)
  
  
  
  
  К ЛАИСЕ
  
  
  
   Из Парни {1}
  
  
  
   Только час полночи
  
  
  
   Тихо прозвучит,
  
  
  
   И ревницев очи
  
  
  
   Сон обременит, -
  
  
  
  5 Тенью незаметной
  
  
  
   В уголок приветной
  
  
  
   Я прокрадусь твой,
  
  
  
   И спадут запоры
  
  
  
   Тихо предо мной.
  
  
  
  10 Ты откроешь взоры
  
  
  
   Томные от сна,
  
  
  
   Улыбнешься нежно
  
  
  
   И рукою снежной
  
  
  
   Обовьешь меня.
  
  
  
  15 Миг очарованья!
  
  
  
   Я твое дыханье,
  
  
  
   Страстный, буду пить!
  
  
  
   Но, мой друг стыдливый,
  
  
  
   Сбрось покров ревнивый!
  
  
  
  20 Чтоб милее быть,
  
  
  
   В тайное свиданье,
  
  
  
   В тишине ночной,
  
  
  
   Будь всегда со мной
  
  
  
   В легком одеянье
  
  
  
  25 Грации младой.
  
  
  
  
  
  
  Ознобишин.
  
  
   ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ
  
  
  
  
  К ЛАИСЕ
  
  
  
  
  Из Парни
  
  
  
  Варианты автографов (ПД)
  
  
   1) Заглавие: "Совет (К Лаисе)".
  
  
   2) Заглавие: "Полночь".
  
  
   8 Упадут запоры.
  
  
  12-13 Улыбнешься страстно
  
  
   И рукой атласной
  
  
   17 Жадно буду пить
  Стихотворение Д.П. Ознобишина. Датируется 1821-1822 гг. Автографы - в ПД. Первый - под названием "Совет (К Лаисе)" с эпиграфом из Горация (Ф. 213. No 22. Л. 37-37 об.) и второй - под названием "Полночь" (Ф. 213. No 5. Л. 54 об.), с разночтениями (см. Другие редакции и варианты). В "Урании" - первая публикация. Вольный перевод стихотворения Парни "Billet" из его "Эротических стихотворений".
  1 Парни (Parny) Эварист Дезире Дефорж (1753-1814) - французский поэт, прославившийся своей эротически-элегической лирикой.
  
  
  
  ИЗ ГРЕЧЕСКОЙ АНТОЛОГИИ
  
  
  
  
   Сон
  
  
  
  Спишь ли, Ценофила,
  
  
  
  Милое созданье?
  
  
  
  О, когда бы мог я
  
  
  
  В легкое виденье,
  
  
  
  Для очей прелестных
  
  
  
  Ныне превратиться.
  
  
  
  Я б оставил крылья,
  
  
  
  И никто б из светлых,
  
  
  
  Лучших снов Зевеса,
  
  
  
  Близко Ценофилы
  
  
  
  Не дерзнул носиться.
  
  
  
  
  Венок
  
  
  
  Тебе венок сей из лилей,
  
  
  
  Блестящих снежной белизною,
  
  
   Киприда {1}, приношу с усердною мольбою:
  
  
  
  Тронь сердце Делии моей.
  
  
   Увы! жестокая любовью презирает,
  
  
   И даже те цветы с досадой обрывает,
  
  
   Которые один, в безмолвии ночей,
  
  
   Я тайно рассыпал вблизи ее дверей.
  
  
  
  
  Весна
  
  
  
  Хлад зимы сокрылся,
  
  
  
  Расцвели долины,
  
  
  
  С юною весною
  
  
  
  Пробудился зефир,
  
  
  
  Легкими крылами
  
  
  
  Веет ароматы
  
  
  
  С лилий и ясминов.
  
  
  
  Всех цветов прелестней
  
  
  
  Мне моя Корина,
  
  
  
  На устах прекрасной
  
  
  
  Я срываю розы.
  
  
  
  И, счастливец - смертный,
  
  
  
  В радостных восторгах
  
  
  
  Жизнь позабываю.
  
  
  
  
  
  
   Ознобишин.
  
  
  
  ИЗ ГРЕЧЕСКОЙ АНТОЛОГИИ
  Вольные переводы Д.П. Ознобишина. Датированный автограф стихотворения "Венок" - ПД. Ф. 213. No 22 (сб. "Мечты". 1822. Ч. 2. Л. 38). В "Урании" - первая публикация. Стихотворение "Весна" вошло в кн.: "Опыт русской антологии..." 1828. С. 174.
  1 Киприда (греч. миф.) - то же, что Венера, Афродита; см. примеч. 1 к стихотворению А.Ф. Мерзлякова "Гимн Венере".
  
  
  
   ПОТЕРЯННЫЕ ПОЦЕЛУИ
  
  
  
   (Из Шенье {1})
  
  
  Я был малюткою, она ж в своей весне,
  
  
  И девственной блистала красотою;
  
  
  Звала меня к себе, и улыбалась мне.
  
  
  Склоняясь к ней на грудь, я смелою рукой
  
  
  Златые локоны прелестной развивал,
  
  
  И часто взгляд ее с стыдливостью немою
  
  
  Мне резвость детскую невинно упрекал.
  
  
  Но гордая, она нежней меня ласкала
  
  
  При взорах юношей вздыхающих вкруг ней.
  
  
  О сколько раз (но грудь еще любви не знала)
  
  
  Прекрасная, обняв меня рукой своей,
  
  
  Устами нежными приятно целовала;
  
  
  И говорили все на мой триумф глядя:
  
  
  О сколько благ на ветр! счастливое дитя!
  
  
  
  
  
  
  
   Ознобишин.
  
  
  
   ПОТЕРЯННЫЕ ПОЦЕЛУИ
  
  
  
  
  (Из Шенье)
  Перевод Д.П. Ознобишина стихотворения А. Шенье "J'etais un faible enfant qu'etle etait grande et belle..."
  Автограф неизвестен. В "Урании" - первая публикация. Напечатано также в альманахе "Эвтерпа... Собрание новейших романсов и песен". М., 1828.
  Кроме этого стихотворения, Ознобишин перевел из Шенье стихотворения: "Неера", "Письмо" (см.: Шенье А. Сочинения. 1819 / Изд. подготовила Е.П. Гречаная. М, 1995. С. 285-289. Сер. "Литературные памятники"). О стихотворении "Письмо" Гречаная пишет, что в нем Ознобишин, "точно следуя сюжетной канве оригинала", "с легкостью вышивает по ней узор, полный деталей иной, русской, жизни" (С. 459). Там же (С. 552) сообщается (со слов А.Н. Гиривенко), что в собрании книг Ознобишина, хранящемся в составе библиотеки Н.М. Карамзина (Дворец книги, г. Ульяновск), имеется сборник А. Шенье 1822 г. (Ceuvres de Andre de Chenier. P., 1822) с пометами владельца (No 0-8316).
  1 Шенье Андре-Мари (1762-1794) - французский поэт, драматург и публицист; один из предшественников романтизма. Погиб на эшафоте во время Великой французской революции. Первый сборник его стихотворений вышел из печати в 1819 г. и имел широкий резонанс, в частности, в русской литературе, воспринявшей стихи Шенье и самый его образ как символ "великого гражданина", бесстрашно бросившегося на борьбу с насилием, заведомо зная о своей обреченности. Стихотворения А. Шенье переводили многие русские поэты - от Пушкина и Лермонтова до Цветаевой и Мандельштама.

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 414 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа