ясутся кости, всюду боль;
Уныньем душу истомил я...
Страдать мне, Господи, доколь?..
5
Склонись ко мне в Своей щедроте,
В душе огнь скорби угаси,
И, по несказанной доброте,
Меня помилуй и спаси!
6
Тебя умерший не вспомянет,
Когда пробьет кончины час;
Безмолвен ад, - во тьме не станет
Звучать Тебе хвалебный глас.
7
Устала грудь моя, о Боже,
От воздыханий; в сердце страх;
Слезами обливаю ложе
Ночь каждую, - встаю в слезах.
8
От горя потухают очи;
Печаль наморщила мой лик;
Я духом стал мрачнее ночи,
Одряхл, хилею, как старик!..
9 и 10
Прочь! беззаконников род злобный!
Сокройся от моих очей!
Господь услышал плач мой скорбный,
Господь молитве внял моей.
11
Да, устыдясь, придет в смятенье
И в ужас сонм моих врагов,
Узнав, как Бог мой, вняв моленье,
Мне дал отраду и покров.
ПСАЛОМ 8
Стихи 1 и 2
Егова, Бог наш! сколь чудесно
По всей земле прославлен Ты!
Твое величье в поднебесной
Вместить не могут высоты!
3
Из уст младенцев, грудь сосущих,
Ты громкой вознесен хвалой, -
И сонм врагов, Тебя не чтущих,
Смутясь, немеет пред Тобой!
4
Взгляну ль на небеса: - перстами
Ты дивно горняя соткал;
Луну с блестящими звездами,
На них раскинув, основал...
5
Что человек в звене творенья!..
Но Ты его не позабыл;
Ты, полн к нему благоволенья,
Его потомство посетил.
6 и 7
От светлых ангелов умалил
Немногим смертнаго удел;
Венчал красою и поставил
Царем Тобой свершенных дел.
8 и 9
Повергнул пред его стопами
Овец, волов и всех зверей,
Небесных птиц и рыб, стадами
Ходящих в глубине морей!..
10
Егова, Бог наш, сколь чудесно
По всей земле прославлен Ты!
Твое величье в поднебесной
Вместить не могут высоты!
ПСАЛОМ 40
Стихи 1 и 2
Блажен, приемлет кто убогих,
Кто нищим милости творит;
Господь его от бедствий многих
И в день напасти сохранит;
3
Он сохранит и, полн участья,
Умножить дни его готов;
Осыплет жизнь дарами счастья
И в руки не предаст врагов;
4
Придет к больнаго изголовью
И истомленному тоской
Оправит одр, пошлет с любовью
И сон целебный и покой.
5
Господь! воззвал я неутешный, -
Умилосердись, вопль внемли!
Прости мне, я виновен, грешный;
Я болен, - душу исцели!
6
Враги бранят меня; с укором
Твердят: "Что медлит умереть?
Покроем жизнь его позором,
Чтоб память имени стереть".
7
Ко мне зайдут ли для свиданья,
О мне жалеют; в их речах
Привет и добрыя желанья, -
А уж клевещут во дверях.
8 и 9
Мне вероломны их объятья,
Обидный шепот слышу их:
"На нем лежит печать проклятья!
Не встать, не быть ему в живых!"
10
И тот, кто хлеб мой ел со мною,
С кем тайны сердца я делил,
Занесся на меня пятою, -
Мой искренний мне изменил!..
11
Но мой Господь меня возставит,
И, милостью Его храним,
Язык мой щедраго прославит,
Воздам добром врагам моим.
12
Я верю сердцем несомненно,
Что Ты, Господь, ко мне был благ;
Не попустил ты, дерзновенно
Чтоб надсмеялся мною враг!
13
Ты за незлобье и смиренье
Меня покровом осенил,
Послав мне скорбному целенье,
И пред Тобою утвердил.
14
Да будет славен в благостыне
Господь Израиля сынов!
Благословен всегда и ныне,
И до скончания веков!
ПСАЛОМ 49
Стих 1
Воззвал Предвечный, Бог богов,
И в страхе, ужасом объята,
Земля, с восхода до заката,
Дрожит, громовый слыша зов.
2 и З
Грядет, Сиона полн красой,
Во славе Бог, в устах улики;
Блеск молний пред лицем Владыки,
Окрест шум вихря, бури вой.
4
И все, что в неба высоте,
Что на земле таится дольной,
Все созывает Он, крамольный
Судить народ Свой в правоте.
5
Велит Он ангелам Своим
Собрать святых, законы чтущих,
В свидетели для всех живущих
Завета, сделаннаго с Ним.
6
В день грозный страшнаго суда
Раздастся с неба голос трубный:
Господь судья ваш правосудный!
Готова всем и казнь и мзда!
7
Внемли же, сонм Моих сынов,
Израиль Мой, внемли Мне ныне:
Уверуй слов Моих святыне,
Един Я Бог из всех богов!
8
Не в жертвах Мой тебе упрек, -
Твои пред Мною всесозженья
Но Я тельцов без заколенья,
Без козлищей пробыть бы мог!
9 и 10
На твоих Мне жертвах нет отрад!..
Зверей Моих дубравных мало ль?
В Моих степях недоставало ль
Пасущихся на воле стад?
11 и 12
Всех птиц под небом знаю Я;
Поля все жатвами убрал Я;
И не к тебе, когда б взалкал Я,
Приду, - вселенная Моя!
13 и 14
Я ль мясо ем твоих тельцов?
Пью ль козлищ кровь Я пролитую?
Не жертв сих жду, - хвалу иную:
Молитву верных Мне сынов.
15
Ко Мне в день скорби воззови, -
Пошлю тебе Я избавленье,
И Мне воздай ты прославленье
Словами теплыми любви!..
16
Глас Божий к грешнику взгремел:
К чему устав Мой восхваляешь?
Завет в устах лишь сохраняешь,
А соблюсти не захотел!
17 и 18
Тобой отвергнут Мой закон,
Мое презрел ты поученье!
Зришь вора - тотчас с ним в общенье
И в блуд преступный погружен!
19 и 20
С безстыдной наглостью речей.
Поносишь брата клеветою;
Покрыл позора срамотою
Ты сына матери твоей!
21
Я видел и молчал... Слепой,
Ты мнил, потворствуя молчу Я!
Но темный грех твой обличу Я: -
Гляди! он весь перед тобой!
22
Уразумей, лукавый род,
Предавший Господа забвенью!
Есть казнь, - конец долготерпенью,
И где ж заступник? кто придет?..
23
От вас не жертвы фимиам -
Одной молитвы жду усердной; -
Раскайтеся! и Милосердный
Открою путь к спасенью вам!
--------------------------------------
Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской
словесности
Издание подготовили Т. М. Гольц и А. Л. Гришунин
Серия "Литературные памятники"
М., "Наука", 1998
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
К Лаисе (Из Парни)
Из греческой антологии
Потерянные поцелуи (Из Шенье)
К ЛАИСЕ
Из Парни {1}
Только час полночи
Тихо прозвучит,
И ревницев очи
Сон обременит, -
5 Тенью незаметной
В уголок приветной
Я прокрадусь твой,
И спадут запоры
Тихо предо мной.
10 Ты откроешь взоры
Томные от сна,
Улыбнешься нежно
И рукою снежной
Обовьешь меня.
15 Миг очарованья!
Я твое дыханье,
Страстный, буду пить!
Но, мой друг стыдливый,
Сбрось покров ревнивый!
20 Чтоб милее быть,
В тайное свиданье,
В тишине ночной,
Будь всегда со мной
В легком одеянье
25 Грации младой.
Ознобишин.
ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ
К ЛАИСЕ
Из Парни
Варианты автографов (ПД)
1) Заглавие: "Совет (К Лаисе)".
2) Заглавие: "Полночь".
8 Упадут запоры.
12-13 Улыбнешься страстно
И рукой атласной
17 Жадно буду пить
Стихотворение Д.П. Ознобишина. Датируется 1821-1822 гг. Автографы - в
ПД. Первый - под названием "Совет (К Лаисе)" с эпиграфом из Горация (Ф. 213.
No 22. Л. 37-37 об.) и второй - под названием "Полночь" (Ф. 213. No 5. Л. 54
об.), с разночтениями (см. Другие редакции и варианты). В "Урании" - первая
публикация. Вольный перевод стихотворения Парни "Billet" из его "Эротических
стихотворений".
1 Парни (Parny) Эварист Дезире Дефорж (1753-1814) - французский поэт,
прославившийся своей эротически-элегической лирикой.
ИЗ ГРЕЧЕСКОЙ АНТОЛОГИИ
Сон
Спишь ли, Ценофила,
Милое созданье?
О, когда бы мог я
В легкое виденье,
Для очей прелестных
Ныне превратиться.
Я б оставил крылья,
И никто б из светлых,
Лучших снов Зевеса,
Близко Ценофилы
Не дерзнул носиться.
Венок
Тебе венок сей из лилей,
Блестящих снежной белизною,
Киприда {1}, приношу с усердною мольбою:
Тронь сердце Делии моей.
Увы! жестокая любовью презирает,
И даже те цветы с досадой обрывает,
Которые один, в безмолвии ночей,
Я тайно рассыпал вблизи ее дверей.
Весна
Хлад зимы сокрылся,
Расцвели долины,
С юною весною
Пробудился зефир,
Легкими крылами
Веет ароматы
С лилий и ясминов.
Всех цветов прелестней
Мне моя Корина,
На устах прекрасной
Я срываю розы.
И, счастливец - смертный,
В радостных восторгах
Жизнь позабываю.
Ознобишин.
ИЗ ГРЕЧЕСКОЙ АНТОЛОГИИ
Вольные переводы Д.П. Ознобишина. Датированный автограф стихотворения
"Венок" - ПД. Ф. 213. No 22 (сб. "Мечты". 1822. Ч. 2. Л. 38). В "Урании" -
первая публикация. Стихотворение "Весна" вошло в кн.: "Опыт русской
антологии..." 1828. С. 174.
1 Киприда (греч. миф.) - то же, что Венера, Афродита; см. примеч. 1 к
стихотворению А.Ф. Мерзлякова "Гимн Венере".
ПОТЕРЯННЫЕ ПОЦЕЛУИ
(Из Шенье {1})
Я был малюткою, она ж в своей весне,
И девственной блистала красотою;
Звала меня к себе, и улыбалась мне.
Склоняясь к ней на грудь, я смелою рукой
Златые локоны прелестной развивал,
И часто взгляд ее с стыдливостью немою
Мне резвость детскую невинно упрекал.
Но гордая, она нежней меня ласкала
При взорах юношей вздыхающих вкруг ней.
О сколько раз (но грудь еще любви не знала)
Прекрасная, обняв меня рукой своей,
Устами нежными приятно целовала;
И говорили все на мой триумф глядя:
О сколько благ на ветр! счастливое дитя!
Ознобишин.
ПОТЕРЯННЫЕ ПОЦЕЛУИ
(Из Шенье)
Перевод Д.П. Ознобишина стихотворения А. Шенье "J'etais un faible
enfant qu'etle etait grande et belle..."
Автограф неизвестен. В "Урании" - первая публикация. Напечатано также
в альманахе "Эвтерпа... Собрание новейших романсов и песен". М., 1828.
Кроме этого стихотворения, Ознобишин перевел из Шенье стихотворения:
"Неера", "Письмо" (см.: Шенье А. Сочинения. 1819 / Изд. подготовила Е.П.
Гречаная. М, 1995. С. 285-289. Сер. "Литературные памятники"). О
стихотворении "Письмо" Гречаная пишет, что в нем Ознобишин, "точно следуя
сюжетной канве оригинала", "с легкостью вышивает по ней узор, полный деталей
иной, русской, жизни" (С. 459). Там же (С. 552) сообщается (со слов А.Н.
Гиривенко), что в собрании книг Ознобишина, хранящемся в составе библиотеки
Н.М. Карамзина (Дворец книги, г. Ульяновск), имеется сборник А. Шенье 1822
г. (Ceuvres de Andre de Chenier. P., 1822) с пометами владельца (No 0-8316).
1 Шенье Андре-Мари (1762-1794) - французский поэт, драматург и
публицист; один из предшественников романтизма. Погиб на эшафоте во время
Великой французской революции. Первый сборник его стихотворений вышел из
печати в 1819 г. и имел широкий резонанс, в частности, в русской литературе,
воспринявшей стихи Шенье и самый его образ как символ "великого гражданина",
бесстрашно бросившегося на борьбу с насилием, заведомо зная о своей
обреченности. Стихотворения А. Шенье переводили многие русские поэты - от
Пушкина и Лермонтова до Цветаевой и Мандельштама.