Нѣмецк³е поэты въ б³ограф³яхъ и образцахъ. Подъ редакц³ей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877.
Поэма "Спаситель", изъ которой мы приводимъ ниже отрывокъ, имѣющ³й своимъ содержан³емъ благовѣщен³е Дѣвѣ Мар³и, есть значительнѣйш³й - и по достоинству, и по объему - памятникъ духовной поэз³и германцевъ. Она принадлежитъ къ небольшому числу такъ называемыхъ "Евангельскихъ Гармон³й", написана на англо-саксонскомъ языкѣ и принадлежитъ по времени къ первой половинѣ IX столѣт³я. До насъ дошла только часть ея. Имя автора неизвѣстно. Предан³е приписываетъ сочинен³е ея одному саксонскому поселянину, по професс³и народному пѣвцу, которому поручилъ исполнить этотъ трудъ Людовикъ Благочестивый. Достовѣрность этого указан³я сомнительна во-первыхъ потому, что народный пѣвецъ той эпохи, по сферѣ, въ которой онъ вращался, не могъ обладать учоностью, требовавшеюся для сочинен³я такой поэмы и средоточ³емъ которой были въ то время исключительно одни монастыри; во-вторыхъ вслѣдств³е того, что Людовикъ Благочестивый, какъ всё тогдашнее духовенство, относился къ народнымъ пѣвцамъ крайне враждебно, считая ихъ пропагандистами язычества, и такимъ образомъ никакъ не возложилъ бы на человѣка, принадлежавшаго къ этому сослов³ю, такого труда, въ которомъ главную основу составляли истинно-христ³анск³я воззрѣн³я. Но такъ-какъ въ поэмѣ "Спаситель" на самомъ дѣлѣ встрѣчается много чисто-народныхъ элементовъ, то слѣдуетъ предположить, что авторъ сперва былъ народнымъ пѣвцомъ, а потомъ поступилъ въ монастырь (что случалось нерѣдко, тѣмъ болѣе, что монастыри старались привлекать къ себѣ всѣ, мало-мальски выходивш³я изъ ряда вонъ, поэтическ³я дарован³я) и уже тутъ занялся воспѣван³емъ земной жизни Спасителя. Въ этомъ обстоятельствѣ заключается причина того, что поэма "Спаситель" представляетъ собою гармоническое соединен³е элемента религ³ознаго съ народнымъ. Этотъ послѣдн³й и притомъ эпическо-героическаго характера преобладаетъ потому, что на родинѣ автора, въ древне-саксонской землѣ, до которой ещё почти не коснулась чужеземная культура и гдѣ само христ³анство было въ ту пору ещё совершенно новымъ явлен³емъ, древн³я героическ³я пѣсни сохранились долѣе и въ болѣе обширномъ количествѣ, чѣмъ гдѣ либо.
Поэма "Спаситель" обнимаетъ собою всю земную жизнь ²исуса Христа, а изложен³е основано на повѣствован³и четырехъ евангелистовъ. Разсказъ идётъ весьма просто и запечатлёнъ строгой объективностью; личность автора и его субъективные взгляды не пробиваются рѣшительно нигдѣ. При этомъ, какъ уже выше замѣчено, на ряду съ фактами, добытыми богословской наукой, идутъ чисто народныя воззрѣн³я. Германск³е обычаи и государственныя учрежден³я, весь туземный порядокъ той эпохи, авторъ переноситъ на евангельск³я событ³я.
²осифъ является у него средневѣковымъ вассаломъ, охраняющимъ и защищающимъ сына своего господина, которому предназначено въ будущемъ бытъ владыкою въ свою очередь. ²оаннъ Креститель представленъ какъ бы намѣстникомъ, управляющимъ импер³ею до совершеннолѣт³я царя, Иродъ - герцогомъ ³удейскаго народа, врагомъ импер³и и т. п. Проповѣдь на горѣ изображена въ видѣ собран³я имперскихъ князей, сошедшихся сюда изъ своихъ замковъ и городовъ, причёмъ Христосъ, какъ императоръ, предсѣдательствуетъ. Повсюду въ разсказѣ высокая простота и эпическое спокойств³е, производящ³я истинно-историческое впечатлѣн³е, не причиняя при этомъ ни малѣйшаго ущерба лежащей въ основан³и произведен³я христ³анской идеѣ.
Внѣшняя форма поэмы - такъ называемая аллитерац³я, то-есть повторен³е одной и той же буквы въ томъ слогѣ каждаго стиха, на которомъ находится наиболѣе сильное ударен³е. Но въ поэмѣ "Спаситель" къ аллитерац³и - формѣ самой древней - начинаетъ уже кое-гдѣ примѣшиваться риѳма, хотя въ самомъ неудовлстворительномъ видѣ. Болѣе полную риѳму и вообще установлен³е этой формы на мѣсто аллитерац³и мы встрѣчаемъ въ поэмѣ, появившейся почти одновременно съ "Спасителемъ", имѣющей тотъ же сюжетъ, принадлежащей тоже къ "евангельскимъ гармон³ямъ" и о которой поэтому нельзя не упомянуть, говоря о "Спасителѣ", тѣмъ болѣе, что на неё всегда указываютъ въ истор³и литературы, какъ на рѣзкую противоположность этому послѣднему произведен³ю. Поэма, о которой мы говоримъ, называется: "Христосъ" и написана бенедиктинскимъ монахомъ Отфридомъ во Франкон³и. Нѣкоторыя части своего произведен³я онъ написалъ ещё въ молодые годы и отправилъ ихъ съ посвящен³ями на нѣмецкомъ языкѣ своимъ начальникамъ и друзьямъ въ С. Галленъ и Констанцъ; когда же поэма была окончена, онъ посвятилъ её Людовику Нѣмецкому. Въ сочинен³и Отфрида нѣмецкая поэз³я принимаетъ въ первый разъ искусственную форму; говоримъ искусственную, а не художественную, такъ-какъ авторъ тяжело борется съ ещё неустановившимся, необработаннымъ нѣмецкимъ языкомъ и новорождённою риѳмою.
Поэмѣ "Спаситель" это произведен³е рѣзко противоположно, потому-что въ нёмъ нѣтъ и слѣда народнаго элемента, такъ какъ Отфридъ, въ качествѣ истиннаго монаха, относится къ народной поэз³и весьма враждебно, называетъ её "Cantus laicorum obscenus", т.-е. богохульственнымъ пѣн³емъ свѣтскихъ людей, и прямо заявляетъ намѣрен³е написать для противодѣйств³я ей христ³анскую героическую поэму. Эпическ³й тонъ, столь чистый у автора "Спасителя", тоже не даётся Отфриду. Разсужден³я дидактического и лирического характера, сух³я проповѣди и монастырская схоластика часто прерываютъ нить разсказа.
ИЗЪ ПОЭМЫ "СПАСИТЕЛЬ".
И Богъ исполнилъ слово,
Завѣщанное м³ру,
Которому задолго,
Предвѣчный и велик³й,
Онъ обѣщалъ явленье
Въ свѣтъ собственнаго сына
Для искупленья смертныхъ
От кары за грѣхи.
И былъ имъ посланъ вѣстникъ
Крылатый въ Галлилею:
Тотъ бож³й вѣстникъ былъ
Архангелъ Гавр³илъ.
Въ то время въ Галлилеи
Жила младая дѣва
По имени Мар³я,
Мар³я, для которой
Защитой и опорой
²осифа избрали.
Та дѣва молодая,
Не изъ простого рода -
Изъ племени Давида,
Жила уже подъ кровлей
²осифа въ ту пору,
Когда явился Бож³й
Посланникъ лучезарный
Предъ дѣвой Назарета.
По имени онъ назвалъ
Смутившуюся дѣву,
Её благословляя
Отъ имени Творца:
Сказалъ онъ: "Блаженна ты, Мар³я!"
Сказалъ онъ: "Всеблагому
Ты Господу угодна,
Избранница небесъ.
Скромна и милосердна,
Одарена разсудкомъ
И милостей достойна,
Ты выбрана, Мар³я,
Изъ всѣхъ и жонъ н дѣвъ.
Я съ вѣстью благодатной
Пришолъ къ тебѣ. Не бойся
И не смотри такъ робко:
Въ словахъ моихъ правдивыхъ
Нѣтъ злобы, иль коварства.
Узнай же вѣсть благую:
Мать Господа - ты будешь
Въ женахъ благословенна
И отъ тебя родится
Младенецъ-сынъ, зачатый
Тобой по волѣ Бога.
Онъ долженъ называться
Со дня его рожденья
Отнынѣ и во вѣки
Спасителемъ - и царству
Его конца не будетъ."
И, съ ликом просвѣтлённымъ
Отъ радости и счастья,
Прекрасная, святая
Мар³я отвѣчала
Посланнику небесъ:
"Но какъ случится это?
Какъ матерью я буду,
Когда до сей минуты
Не знала я супруга?
И вѣстникъ благодатный
Сказалъ Мар³и-дѣвѣ:
"Святого Духа, съ неба
Сошедшаго, увидишь
И чрезъ посредство силы
Божественной родишь ты
На свѣтъ младенца-сына,
Какъ Бого-человѣка,
Окружена с³яньемъ
Небесной благодати
И вѣчнаго блаженства.
Неслыханное въ м³рѣ
Свершится въ м³рѣ чудо,
Въ которыхъ отразится
Могущество Творца."
И дѣва Назарета
Покорна божьей волѣ,
Склонясь благоговѣйно,
Архангелу внимала.
"Послѣдовать готова",
Она проговорила,
"Я божьему велѣнью;
Его завѣтъ священнымъ
Отнынѣ мнѣ да будетъ
И да свершится въ м³рѣ
Его благая воля,
Которой покоряюсь
Всѣмъ сердцемъ и душою!"
Такъ дѣва Назарета,
Какъ намъ гласитъ про это
Священное писанье,
Исполненная вѣры,
Чиста, какъ голубица,
Покорна волѣ Неба
Предъ ангеломъ склонилась
И отъ Святого Духа
Зачатаго младенца
Съ тѣхъ-поръ она во чревѣ
Носила, не скрывая
Отъ ближнихъ этой тайны,
И прямо говорила,
Что творческая сила
Небесными лучами
Чело ей осѣнила.
Д. Минаевъ.