Дмитрий Минаев
Из переводов
--------------------------------------
Библиотека поэта. Большая серия.
Поэты "Искры". В двух томах
Том второй. Д. Минаев, В. Богданов, Н. Курочкин, П. Вейнберг, Г. Жулев,
В. Буренин, Н. Ломан, А. Сниткин
Издание третье
Л., "Советский писатель", 1987
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
СОДЕРЖАНИЕ
Генрих Гейне
332. Из поэмы "Германия. Зимняя сказка". <Глава> 3
Шарль Бодлер
334. Каин и Авель
Генрих Гейне
332. ИЗ ПОЭМЫ "ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА"
<Глава> 3
В старом Ахене в старой гробнице лежит
_Карл Великий_... Я верен надежде,
Что с ним Мейера Карла не будут мешать;
Этот "карлик" жил в Швабии прежде.
В императорском гробе во храме лежать
Не желал бы я трупом отпетым;
В этом случае лучше бы я предпочел
Жить в Штутгарте безвестным поэтом.
Даже псы в древнем Ахене выли с тоски
И просили такого привета:
Чужестранец! Пожалуйста, дай нам пинка,
Может быть, развлечет нас хоть это.
Целый час я бродил в этом скучном гнезде,
С прусским воинством встретился снова,
И, его наблюдая, я в нем не нашел
Измененья почти никакого.
На шинелях всё тот же пришит воротник,
С ярко-красным, воинственным цветом:
Красный цвет знаменует французскую кровь
Кернер нам сообщил под секретом.
А народ всё такой же солдат и педант,
В каждом жесте - углов переломы;
Заморожено чванством холодным лицо,
Деревянные те же приемы.
Эти бревна в мундирах с ходулей глядят,
Словно все они вдруг проглотили
Те же самые палки, которыми их
Так недавно еще колотили.
Да! для них фухтеля не исчезли вполне...
Но, внутри себя их сберегая,
Знают верно они, что без тех фухтелей
Жить не может страна дорогая.
Нынче носят, положим, большие усы,
Но что ж нового в том, в самом деле?
В старину прежде сзади носили косу,
Нынче - под носом косы надели.
Вот мне новая форма пришлась по душе -
Стоят, право, похвальной огласки
Шишаки с их булатным, большим острием,
Наподобие рыцарской каски.
Старину с романтизмом напомнит опять
Этот шлем, заостренный как пика,
Он напомнит баронские замки, пиры,
И Фуке, и Уланда, и Тика;
Он напомнит рассказы из средних веков,
Знаменосцев в их пышном наряде,
Как они свою верность носили в груди,
А гербы золоченые - сзади.
Он напомнит крестовых походов года,
Меченосцев, турниры, обеты,
Дни, когда ядовитый печатный станок
Не печатал для мира газеты.
Да, на каску я, право, с восторгом глядел.
Ведь, ей-богу, придумано мило:
Королевская выдумка эта для всех
Остроумье свое заявила.
Я боюсь одного: если вспыхнет гроза
И метать свои молнии станет,
То, пожалуй, ваш острый булатный шишак
На себя гром народа притянет.
Каской новой и легкой на случай войны
Вам придется тогда запасаться:
Ведь под тяжкими шлемами средних веков
Мудрено будет бегством спасаться.
На почтамтской стене, я увидел опять,
Ненавистная птица сидела,
И своими глазами она на меня
Ядовито и злобно смотрела.
О! проклятая птица! Когда я тебя
Наконец в свои руки поймаю -
Я из крыльев все перья твои отщиплю
И все когти твои обломаю.
На высоком шесте я тебя посажу,
И, чтоб разом покончить с тобою,
Созову непременно я рейнских стрелков
Развлекаться веселой стрельбою.
И чья пуля зловещую птицу собьет,
Я невольный восторг обнаружу,
И корону и скиптр королевский вручу
Я тому благородному мужу.
<1867>
Шарль Бодлер
334. КАИН И АВЕЛЬ
Племя Авеля, будь сыто и одето,
Феи добрые покой твой охранят;
Племя Каина, без пищи и без света
Умирай, как пресмыкающийся гад.
Племя Авеля, твоим счастливым внукам
Небеса цветами усыпают путь;
Племя Каина, твоим жестоким мукам
В мире будет ли конец когда-нибудь?
Племя Авеля, довольство - манной с неба
На твое потомство будет нисходить;
Племя Каина, бездомное, без хлеба,
Ты голодною собакой станешь выть.
Племя Авеля, сиди и грейся дома,
Где очаг семейный ярко запылал;
Племя Каина, постель твоя - солома,
В стужу зимнюю дрожишь ты, как шакал.
Племя Авеля, плодишься ты по свету,
Песню счастия поют тебе с пелен;
Племя Каина лишь знает песню эту:
Вопль детей своих и стоны чахлых жен.
Племя Авеля! Светло твое былое,
Но грядущего загадка нам темна...
Племя Каина! Терпи, и иго злое
Грозно сбросишь ты в иные времена.
Племя Авеля! Слабея от разврата,
Измельчает род твой, старчески больной...
Племя Каина! Ты встанешь - и тогда-то
Под твоим напором дрогнет шар земной.
<1870>
ПРИМЕЧАНИЯ
Генрих Гейне
332. "В сумерках". - "Сочинения Генриха Гейне в переводе русских
писателей". Спб., 1881. Т. 13. Перевод поэмы "Deutschland. Ein
Wintermarchen". Красный цвет знаменует французскую кровь - строка из стих.
К.-Т. Кернера "Песнь черного охотника". Фухтель - удар по спине плашмя
обнаженной шашкой. Ненавистная птица сидела. Имеется в виду государственный
герб Пруссии - орел. Созову непременно я рейнских стрелков. Рейнская
область, расположенная по соседству с Францией, испытала сильное влияние
французской революции XVIII в. И в политическом и в экономическом отношениях
она значительно опередила феодальные германские государства. В 1815 г.
Рейнская область была присоединена к Пруссии.
Шарль Бодлер
334. И. 1870, No 2, с подзаг. "С французского", но без указания автора.
Перевод стих. "Abel et Cain". Бодлер, вслед за Байроном, совершенно
переосмыслил библейское предание о Каине и Авеле. У него Каин - не
братоубийца, а бунтарь. Перевод Минаева вызвал крайнее недовольство
цензурного ведомства. "В No 2 газеты "Искра", - писало Гл. упр. по делам
печати председателю С.-Петерб. ценз, комитета 30 янв. 1870 г., - помещено
стихотворение под заглавием "Каин и Авель", разделяющее род человеческий на
племя Авеля (люди имущие), слабеющее от разврата и грядущее коего
представляется загадочным, и племя Каина (пролетариат), которое наконец
сбросит свое иго, и тогда под напором его дрогнет шар земной. Находя это
стихотворение крайне предосудительным, совет Главного управления по делам
печати полагал сделать редактору категорическое внушение, что при первом
возобновлении подобной попытки, т. е. помещения стихов или статей с
социалистическим и тенденциозным содержанием, он подвергнется
предостережению" (Дело С.-Петерб. ценз, комитета, 1869, No 56). Из отзыва
члена Гл. упр. Ф. М. Толстого, на основании которого составлено это
отношение, узнаем, что перевод до напечатания в И был в редакции ОЗ.
"Появление этих стихов в "Искре", - писал он, - тем более предосудительно,
что редактору его, как сотруднику "От. зап.", должно быть известно, что
стихотворение Минаева предлагаемо было в редакцию "От. записок" - и что ни
г. Краевский, ни г. Некрасов не решились его печатать". Толстой взял под
сомнение указание, что "Каин и Авель" - перевод: "Сказано, что это перевод с
французского, но очевидно, что стихотворение это есть не что иное, как
тенденциозное измышление обличительного поэта г. Минаева" (Дело Гл. упр. по
делам печати, оп. 4, No 456. Л. 1-2). Манна - см. примеч. 211.