ign="justify">
Сотворшим небо и что в нем, и землю
И что на ней, и море и что в нем, -
Что времени отсель уже не будет...
<1868>
ПРИМЕЧАНИЯ
Из Апокалипсиса. Впервые - "Русский вестник", 1868, No 4, с. 560.
Печатается по тексту: Стихотворения А. Н. Майкова в трех частях, ч. 3, СПб.,
1872, с. 1. Перевод Откровения Иоанна, или Апокалипсиса (гл. IV-X). Вторая и
третья строки перевода - из гл. I, 10-15. Последняя строка перевода - гл. X,
6. Перевод завершен не позже 7 марта 1868 (см.: Ф. М. Достоевский. Письма,
тт. 1-4, М. -Л., 1928-1959, т. 2, с. 416). В автографе вступительной заметки
к переводу (архив поэта) Майков, характеризуя памятник как "чудную книгу",
рассматривает ее "со стороны той высокой поэзии, которою она исполнена..."
Срои переводческие принципы он излагает в опубликованном предисловии
(Стихотворения А. Н. Майкова в трех частях, ч. 3, СПб., 1872, с. 253): "Я
старался передать подлинник почти подстрочно, придерживаясь более греческого
текста, но вместе с тем сохраняя обаяние той прелести языка, которая разлита
в нашем церковно-славянском переводе...", исполненном, по словам Майкова,
красоты и силы". Известен отзыв Ф. М. Достоевского о работе Майкова: "Ваш
перевод Апокалипсиса, - писал он поэту 18 (30) мая 1868 г., - великолепен,
но жаль, что не все" (Ф. М. Достоевский. Письма, т. 2, с. 118).