Главная » Книги

Маяковский Владимир Владимирович - Стихотворения (Вторая половина 1925 и 1926), Страница 39

Маяковский Владимир Владимирович - Стихотворения (Вторая половина 1925 и 1926)



осил его: "В сущности говоря, где птички?" Вопрос этот показался Маяковскому
  необычайно забавно-глубокомысленным. Он долго носился с этой фразой, пока, наконец, не нашел ей место в "Мелкой философии на глубоких местах" (Л. Брик, Из воспоминаний о стихах Маяковского, журн. "Знамя", М. 1941, No 4, стр. 233).
  Строки 63-65. Вот и жизнь пройдет, как прошли Азорские острова.
  В воспоминаниях одного из современников поэта приводится шутливый рассказ Маяковского: "Я огибаю Азорские острова. И, как это ни странно, мне впервые в жизни взгрустнулось, никогда не грустящему. Здесь я плыву. А дальше? И Азорские плывут... И на самом этом месте я написал неглубокую философию на глубоком месте" (И. Кривошеее, Два вечера, газ. "Красная Мордовия", Саранск, 1940, No 86, 14 апреля).
  Блек энд уайт (стр. 20). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33 (БММ); журн. "Красная новь", М. 1926, No 1, январь (с подзаголовком "Черные и белые"); "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка"; "Избранное из избранного"; Сочинения, т. 5; "Школьный Маяковский".
  Строка 36 печатается по тексту записной книжки и журн. "Красная новь": "портовой инспектор" вместо: "портовый инспектор".
  Датировано в записной книжке: "5.VI. Гавана". Месяц указан неправильно. Поэт находился в Гаване в начале июля, и стихотворение, очевидно, написано 5.VII 1925 года.
  Читая стихотворение "Блек энд уайт" на литературных вечерах, поэт нередко изменял его заглавие. Известны следующие варианты: "Негр Вилли", "Вилли из Гаваны", "Сахарный король", "Черные и белые", "Черное и белое".
  В сб. "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка" стихотворение опубликовано с примечаниями самого поэта. Они воспроизводятся ниже - см. примечания к строкам 10, 11, 52 и 98.
  Заглавие. Блек энд уайт. - Черное и белое (англ.).
  Строка 2. Гавана - столица республики Кубы.
  Строка 8. Фламинго - птицы из отряда аистообразиых.
  Строка 10. Коларио - гаванские цветы.
  Строка 11. Ведадо - загородный квартал богачей.
  Строка 20. "Знри Клей знд Бок, лимитейд" - крупная табачная фирма.
  В 1947 году в Берлине был издан на немецком языке сборник произведений Маяковского, в который вошло и "Блек энд уайт". Сын упоминаемого в стихотворении "сигарного короля" Энри Клея, генерал Люшьес Клей, занимавший пост верховного комиссара США в Германии, отдал приказ об уничтожении всех экземпляров этого сборника в американской зоне оккупации (см. "Литературная газета", М. 1949, No 14, 16 февраля, стр. 4).
  Строка 52. Прадо - главная улица Гаваны.
  Строка 69. Масео, Антоньо (1845-1896) - один из руководителей борьбы кубинского народа за независимость.
  Строка 98. Ай бэг ер пардон - прошу прощения.
  Сифилис (стр. 24). Черновой автограф в записной книжке 1926 г., No 34 (БММ); авторизованная машинописная копия (хранится у В. А. Катаняна); журн. "Молодая гвардия", М. 1926, No 4, апрель; отдельное издание; Сочинения, т. 5; сб. "Антирелигиозный чтец-декламатор", изд. "Безбожник", М. 1929.
  Строка 189 печатается по тексту записной книжки; "узор непонятный впеплен" вместо: "узор непонятный влеплен". Строка 191 печатается по тексту журнала: "у матери в животе" вместо: "у матерей в животе".
  Написано после возвращения из Америки, в январе - марте 1926 года.
  Весной 1926 года Маяковский, рассказывая о своих творческих планах, писал: "Особняком стоят стихи об американском путешествии, дорабатываемые сейчас; такова поэма "Сифилис"... Это стих о занятиях прогнивших хозяев в завоеванных долларом колониях..." (статья "А что вы пишете?", см. т. 12 наст. изд.).
  Христофор Коломб (стр. 31). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33 (БММ); авторизованная машинописная копия (БММ); отдельное издание; газ. "Красная газета", вечерний выпуск, Л. 1925, No 270, 6 ноября (под заглавием "Открытие Америки"); газ. "Парижский вестник", Париж, 1925, No 162, 13 ноября (под заглавием "Открытие Америки" и с подзаголовком "Поэма"); "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка". Сочинения, т. 5.
  В текстах записной книжки и машинописной копии, сделанной, повидимому, в Нью-Йорке (текст переписан на американской бумаге), эпиграф отсутствует и вместо "Коломб" везде дано общепринятое начертание "Колумб". С этим начертанием стихотворение было еще в середине июля 1925 года послано Маяковским из Мексики в Москву для опубликования в журнале "Леф". Но "Леф" в это время перестал выходить, и стихотворение было напечатано лишь 6 ноября в ленинградской "Красной газете".
  Между тем еще в первой половине октября стихотворение вышло отдельным изданием в Нью-Йорке. Готовя текст к этому изданию, Маяковский предпослал стихотворению шутливый эпиграф {В действительности Христофор Колумб - сын генуэзского ремесленника.} и ввел начертание "Коломб", которое, по всей вероятности, исходит из американского произношения имени великого мореплавателя. Все последующие авторизованные публикации стихотворения Дава- лись с этим последним начертанием.
  Стихотворение написано на борту парохода "Эспань" и датировано в машинописной копии: "7.VII. Атлантич<еский> океан".
  В письме от 3 июля поэт, сообщая о том, что он приближается к американскому континенту, шутил: "Приходится писать стихи о Христофоре Колумбе, что очень трудно, так как за неимением одесситов трудно узнать, как уменьшительное от Христофор {См. первоначальный вариант строки 6 (стр. 406).}. А рифмовать Колумба (и без того трудного) наудачу на тропиках дело героическое..." (см. "Знамя", М. 1941, No 4, стр. 230).
  Строка 14. Сион - "священная" гора в Иерусалиме, столице древнееврейского государства.
  Строка 72. Флорины и пезеты - флорентийские и испанские монеты.
  Строка 114. Жижон - французское название испанского порта Хихон.
  Строка 144. ...пучки травы волокли. - Сарагоссово (точнее - Саргассово) море изобилует пловучими водорослями.
  Строка 153. Сан-Сальвадор - остров в Саргассовом море, принадлежащий к группе Багамских островов. Предполагают, что Сан-Сальвадор был первым островом, открытым Колумбом во время путешествия.
  Строки 193-195. ...фокус со знаменитым Колумбовым яйцом. - Имеется в виду предание о находчивости Колумба, который сумел поставить яйцо стоймя, надколов его снизу.
  Строка 231. "Мажестик" - название одного из крупнейших трансатлантических кораблей первой четверти XX века.
  Тропики (стр. 39). Черновой автограф в записной книжке 1926 г., No 36 (БММ); газ. "Красный Крым", Симферополь, 1926, No 156, 11 июля; журн. "Красная нива", М. 1926, No 36, 29 августа (вместе с тремя рисунками Маяковского, сделанными в Гаване и в Мексике); Сочинения, т. 5.
  Написано после возвращения из Америки в мае - начале июля 1926 года.
  В статье, опубликованной в мае этого же года, поэт привел одну из рифм стихотворения в качестве примера "поэтической заготовки".
  "Хорошую поэтическую вещь можно сделать к сроку, только имея большой запас поэтических заготовок.
  Например...
  (окрашены) нагусто
  (и дни и ночи) августа...
  Способ грядущего их применения мне неведом, но я знаю, что применено будет все" (см. "Как делать стихи", в т. 12 наст, изд.).
  Строка 25. Шантеклер - петух (франц.); персонаж из одноименной аллегорической пьесы французского драматурга Э- Ростана (1868-1918).
  Мексика (стр. 41). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33 (БММ); журн. "Огонек", М. 1926, No1,3 января; "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5:
  Строка 77 печатается по тексту записной книжки; "сомбреро нахлобуча" вместо: "сомбреро нахлобучив".
  В т. 5 Сочинений стихотворение датировано: "Мехико-Сити. 20/VI-1925". Месяц указан неправильно. Маяковский находился в Мексике с 8 по 27 июля, и стихотворение написано, очевидно, 20 июля 1925 года.
  Газета "Эксцельсиор" (Мехико, 1925, 10 июля) напечатала интервью с Маяковским, в котором, ссылаясь на слова самого поэта, писала о его творческих планах: "...Он постарается выразить в своих стихах национальный дух нашего народа" (см. В. Катанян, Маяковский. Литературная хроника. Государственное издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 234).
  В афише об одном из выступлений поэта в декабре 1925 года стихотворение "Мексика" было объявлено под заглавием "Индейская история". Заслуживает внимания также выдержка из другой афиши (Москва, 19 декабря 1925 года): "...Моктецума - ястребиный коготь. Сто этажей. Маркита. Гав-ду-ю-ду. Бой быков..." Повидимому, речь идет здесь о двух частях стихотворения "Мексика": первая из них - "Моктецума - ястребиный коготь" - посвящена историческому прошлому, а вторая - "Бой быков" - современной Мексике.
  В журнале "Огонек" стихотворение было опубликовано вместе с шестью фотографиями, привезенными Маяковским из Мексики, и очерком, который представляет расширенный комментарий к стихотворению и фотографиям. Этот очерк публикуется отдельно (стр. 347). Читатель найдет в нем данные поэтом объяснения некоторых мексиканских выражений и собственных имен, вошедших в текст стихотворения (Кетцаль, пульке, Гватемок, Моктецума, Кортес, Чапультапек и др.).
  В сб. "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка" Маяковский также сделал к этому стихотворению несколько примечаний, которые воспроизводятся ниже - см. примечания к строкам 60, 67, 215, 277-279 и 286-288.
  Строка 1. О, как эта жизнь читалась взасос! - В детстве Маяковский увлекался романами из жизни индейцев. "Я лет до двенадцати бредил индейцами по Куперу и Майн-Риду",- вспоминал он впоследствии (см. стр. 272).
  Строка 6. Лассо (испанск.) - аркан для ловли животных.
  Строка 8. Мустанг - одичавшая лошадь в степях Америки.
  Строка 16. Мокассины - род обуви у индейцев.
  Строка 18. Бульдог - система револьвера.
  Строки 33-35. И берет набитый "Лефом" чемодан. - Стремясь познакомить прогрессивных зарубежных деятелей культуры с редактируемым им журналом "Леф" ("Левый фронт"), Маяковский во время поездок за границу обычно брал с собой большое число экземпляров этого журнала.
  Строки 36-43. Монтигомо Ястребиный Коготь... "Бледнолицый Брат". - Прозвища увлекавшихся "индейскими" романами гимназистов - героев рассказа А. П. Чехова "Мальчики".
  Строки 48-50. ...стрелами, отравленными в Кутаисе... - В г. Кутаисе (Кутаиси) прошли отроческие годы поэта.
  Строка 60. ...гачуп_и_ны с гр_и_нго - испанцы, американцы - презрительные мексиканские прозвища.
  Строка 67. Пульке - полуводка.
  Строка 69. Сантим (точнее - сентаво) - мелкая монета в Мексике.
  Строка 77. Сомбреро - широкополая шляпа.
  Строка 105. ...вторая сестра Элладова. - Эллада - древняя Греция.
  Строки 112-114. ...Изабелла, жена короля Фердинанда. - Имеются в виду завершившие объединение Испании арагонский король Фердинанд (1452-1516) и кастильская королева Изабелла (1451-1504), в годы царствования которых началась испанская колонизация Америки.
  Строка 132. ...двумордые идолы - индейские боги ветра, изображаемые с двумя лицами.
  Строки 154-157. Он умер, чтоб в бронзе веками стоять наискосок от полпредства. - Около памятника Гватемоку помещалось здание советского полпредства (полномочного представительства) в Мексике.
  Строки 186-189. ...в какой трущобе теперь найдешь сарапе и Гвадалупу? - Сарапе - старинная национальная верхняя одежда мексиканцев. Гвадалупа (точнее - Гвадалупе) - здесь: название традиционного в Мексике образа богоматери.
  Строки 190-191. Что Рига, что Мехико - родственный жанр. - За три года до поездки в Америку Маяковский посетил Латвию, которая в то время была буржуазным государством.
  Строка 197. "Смит и Вессот - система револьвера.
  Строка 215. Чапультапек - сад в Мехико.
  Строка 261. Камарада (испанск.) - товарищ.
  Строки 268-270. ...ацтек, метис и креол.- Ацтеки - индейская народность, сыгравшая большую роль в истории страны; креолы - потомки испанцев, завоевавших Мексику; метисы - потомство от смешанных браков между индейцами и испанцами, составляют основную часть населения страны.
  Строка 276. Запата (точнее - Сапата), Эмильяно (1877-1919) - один из вождей крестьянского революционного движения в Мексике, предательски убитый реакционерами.
  Строки 277-279. Гальван, Морено, Карйо - коммунисты Мексики.
  Строки 286-288. Скорей над мексиканским арбузом, багровое знамя, взметись! - Цвета мексиканского знамени - цвета арбуза: зеленый, белый, красный.
  Богомольное (стр. 49). Беловой автограф в записной книжке 1925 г., No 33 (БММ); газ. "Бакинский рабочий", Баку, 1926, No 46, 23 февраля; журн. "Новый мир", М. 1926, No 6, июнь; "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка", сб. "Антирелигиозный чтец-декламатор", изд. "Безбожник", М. 1929.
  Написано, как это можно установить по расположению автографа в записной книжке, между 20 и 27 июля в Мексике.
  На литературных вечерах поэт иногда изменял заглавие этого стихотворения, называя его "Собор" и "Донна Эсперанца Хуан де Лопец".
  Строка 18. Кафедраль - центральный собор епархии.
  Строка 27. "Площадь Сокола" - точнее площадь Сокало (от испанск. zocalo - цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.
  Строка 30. Пакард - марка автомобиля американской фирмы.
  Строка 85.... в пумовой ярости. - Пума - хищное животное из семейства кошачьих.
  Мексика - Нью-Йорк (стр. 53). Журн. "Шквал",. Одесса, 1926, No 25, 26 июня (под названием "От кактусов до железа"); Сочинения, т. 5.
  Строка 35 печатается по тексту журнала "Шквал": "шпалы сыпятся" вместо: "шпалы сыплются".
  Написано в январе - начале июня 1926 года. (В середине июня Маяковский сдал это стихотворение в журнал "Огонек", но там оно не было опубликовано.)
  Строка 10. Ларедо - город на границе Мексики и США; пограничная река делит его на две части - мексиканскую и американскую.
  Строки 26-31. И сразу рябит тюрьма решета вам для знакомства для первого. - В Ларедо Маяковский провел несколько часов в "комнате с решетками" (см. стр. 292).
  Следует отметить, что в эти строки, возможно, вкралась ошибка при опубликовании стихотворения (рукопись его не сохранилась). Можно предположить, что они должны быть прочитаны так: "И сразу рябит тюрьма-решето"...
  Строки 46-48. "Сан Луис", "Мичиган", "Иллинойс" - названия штатов.
  Строки 55-56. "Твёнти-сёнчери экспресс" - экспресс "Двадцатый век", название поезда.
  Строка 58. Рапид - скорый поезд.
  Бродвей (стр. 55). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33 (БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 4, 24 января вместе с двумя фотографиями, привезенными Маяковским из Америки; "Испания, Океан, Гавана, Мексика, Америка"; Сочинения, т. 5.
  Датировано в журнале "Красная нива": "6 августа. Нью-Йорк".
  Впервые прочитано поэтом на вечере в Нью-Йорке 14 августа 1925 года под заглавием "Нью-Йорк". Из афиш выступлений Маяковского известны также другие варианты заглавия: "Гав-ду-ю-ду" и "Мать моя мамочка".
  Напечатано в журнале "Красная нива" с примечаниями" Маяковского, которые воспроизводятся ниже - см. примечания к строкам 32, 34, 45, 51, 53, 73-75 и 90.
  Строка 32. Чуингам - жвачка, которую жует вся Америка.
  Строка 34. "Мек моней?" - "Делаешь деньги?" - вместо привета.
  Строка 45. Бизнес - дело.
  Строка 51. Собвей - подземная городская железная дорога.
  Строка 53. Элевейтер - воздушная городская железная дорога.
  Строка 65. Гудзон - река, при устье которой стоит НьюЙорк.
  Строки 73-75. Кофе Максвёл гуд ту ди ласт дроп.- Реклама Нью-Йорка: "Кофе Максвел хорош до последней капли".
  Строка 90. Гау ду ю ду - привет при встрече.
  Свидетельствую (стр. 58). Беловой автограф в записной книжке 1926 г., No 34 (БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 17, 25 апреля; Сочинения, т. 5.
  Напечатано в журнале с двумя фотографиями: 1. Индейцы в Нью-Йорке (на снимке - индейцы на крыше небоскреба); 2. Современная Америка. Улица в Детройте. Новые небоскребы.
  Написано после возвращения из Америки, в январе - апреле 1926 года.
  Строка 9. "Пенсильвэниа Стёйшен" - Пенсильванский вокзал в Нью-Йорке.
  Строки 10-12. Им Кулиджи пару пальцев суют. - Поэт иронизирует над одной из формально-демократических традиций в США: каждый американский гражданин имеет право в определенный день посетить президента и пожать ему руку. Кулидж, Калвин - президент США в 1923-1929 годах.
  Строки 39-42. Тишь да гладь да божья благодать - сплошное луначарство. Маяковский имеет в виду, что А. В. Луначарский, известный широтой своих эстетических взглядов, порой одинаково благожелательно относился к представителям полемизировавших друг с другом литературно-художественных группировок.
  Строка 51. Жаров А. А. (р. 1904) - советский поэт.
  Строки 55-60. Придет и расскажет на весь вигвам, в чем красота жизни. - Вигвам (род шалаша) - жилище североамериканских индейцев. В этих строках, возможно, содержится намек на состоявшийся 17 марта 1926 года в Москве публичный диспут на тему "В чем красота и смысл жизни?"
  Строки 80-81. ...деда, искателя скальпов. - Скальп - кожа с волосами, снятая с головы побежденного врага.
  Барышня и Вульворт (стр. 62). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33 (БММ); журн. "Экран", М. 1925, No 37, 25 декабря; газ. "Красная Татария", Казань, 1926, No 31, 7 февраля; "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
  В журнале напечатано с двумя фотографиями: 1. "Вульворт, самый высокий небоскреб в Нью-Йорке (57 этажей), сплошь занятый конторами"; 2. "...И чудится девушке..." (на снимке - Маяковский у витрины магазина. За стеклом сидит девушка).
  Строки 3 и 88 печатаются по тексту записной книжки No 33: "Бегня и гулево" вместо: "Бегня и гуллево" и: "Девушке мнится" вместо: "Девушке снится".
  Строка 14 печатается по тексту журн. "Экран": "тайпистки" вместо: "тописты".
  Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 10 сентября 1925 г. (10 сентября впервые прочитано на вечере в Нью-Йорке).
  12 сентября прочитано вторично во время выступления в КуниАйланде. В газетном отчете по этому поводу говорится: "Маяковский прочел одно из своих последних стихотворений "Вульворт бильдинг", и это вызвало шумное одобрение" (еврейская коммунистическая газета "Фрайгайт", Нью-Йорк, 1925, No 170, 20 сентября).
  Напечатано в журнале со следующими примечаниями Маяковского:
  Строка 14. Тайпистки - машинистки.
  Строки 17-18. "Дрогс сода грет энд феймус компани нейшенал" - "Великая и знаменитая национальная компания шипучих напитков" - название парфюмерного магазина, при котором всегда имеется стойка для питья вод и еды мороженого.
  Строки 72-73. "опен, опен ди дор" - Открой, открой дверь.
  Строка 82. "Ай лов ю" - Я люблю вас.
  Строка 90. "Май горл" - Моя девочка.
  Строка 101. Волстршп - улица банков в Нью-Йорке.
  Небоскреб в разрезе (стр. 66). Беловой автограф в записной книжке 1925 г., No 33 (БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 1, 3 января; "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
  Строка 46 печатается по тексту записной книжки: "над очагом" вместо: "под очагом".
  Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 10 сентября 1925 года (10 сентября Маяковский впервые читал эти стихи под заглавием "Внутри небоскреба" на вечере). В записной книжке под текстом имеется дата: "16/Х-21". Дата, проставленная фиолетовыми чернилами (текст стихотворения написан черными), либо вообще не имеет отношения ко времени окончания стихотворения, либо является результатом ошибки. В последнем случае ее можно понять как "16 августа".
  В начале августа (не позже 8 августа) Маяковский в беседе с американским писателем Майклом Голдом высказал некоторые идеи, легшие в основу стихотворения "Небоскреб в разрезе" (запись этой беседы см. в т. 13 наст. изд.).
  Кроме того, уже в первые дни по приезде в Нью-Йорк Маяковский внес в записную книжку набросок строфы, который представляет начальный вариант заключительной строфы стихотворения "Небоскреб в разрезе" (см. в разделе "Варианты и разночтения", стр. 420). Этот вариант записан перед черновиком стихотворения "Бродвей", законченного 6 августа 1925 года.
  В афише одного из литературных вечеров поэта стихотворение было объявлено под заглавием "Сто этажей".
  Строки 81-82. ...чтоб Кулидж дал развод, детективы...- Кулидж - см. примечание к стих. "Свидетельствую". Детективы - сыщики. Для развода в США требуется доказать "измену" одного из супругов, для чего прибегают к услугам частных сыскных агентов.
  Порядочный гражданин (стр. 70). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33 (БММ); газ. "Бакинский рабочий", Баку, 1926, No 49, 26 февраля; журн. "Новый мир", М. 1926, No 3, март; "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
  Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.
  В афише одного из литературных вечеров Маяковского стихотворение было названо "Статуя свободы".
  В журнале опубликовано с примечаниями Маяковского, которые воспроизводятся ниже (см. примечания к строкам 24, 32, 51, 69, 89 и 91).
  Строка 24. Бусы - автобусы.
  Строка 32. Элевейтер - воздушная железная дорога.
  Строка 51. Куни-Айланд- остров увеселений.
  Строка 52. Луна-парк-сад с развлекательными аттракционами.
  Строка 64. Отель Плаза - одна из роскошнейших гостиниц Нью-Йорка.
  Строка 69. Сенк'ю - благодарствую.
  Строки 76-80. ...барабаны "армий спасения" вашу в мир трубят добродетель. - "Армия спасения" - реакционная религиозно-филантропическая организация, имеющая ответвления во многих странах. Финансируется крупными капиталистами. "Армия" организована по военному образцу и устраивает своеобразные демонстрации, сопровождаемые барабанным боем.
  Строка 88. Ризница - помещение при храме для церковной утвари.
  Строка 89. Мёнаджер - представитель, организатор.
  Строка 90. Поп Платон - митрополит Платон Рождественский, был в то время главой православной церкви в США.
  Строка 91. Клоб - палка полицейского.
  Строка 95. Кулидж - см. примечание к стих. "Свидетельствую", (стр. 481).
  Строки 103-107. ...пялит руку ваша свобода над тюрьмою Элис-Айланд. - Имеется в виду гигантская статуя женщины с факелом в поднятой руке, олицетворяющая свободу. Статуя стоит на небольшом островке Бедлоу при въезде в ньюйоркский порт. Рядом, на острове Элис-Айланд, находится пункт проверки лиц, въезжающих в США. Своим режимом этот пункт напоминает тюрьму, и Элис-Айланд известен под названием "Острова слез".
  Вызов (стр. 73). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33 (БММ); газ. "Коммунист", Харьков, 1926, No 36, 14 февраля; газ. "Бакинский рабочий", Баку, 1926, No 45, 22 февраля; "Красная газета", вечерний выпуск, Л. 1926, No 130, 4 июня; журн. "Шквал", Одесса, 1926, No 26, 3 июля.
  Печатается по тексту "Красной газеты".
  Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года. Имеются основания предполагать, что стихотворение написано еще в августе, поскольку в нем говорится: "Сплюнул я, не доев и месяца вашу доблесть, законы, вкус". Из этих строк явствует, что к моменту их написания поэт пробыл в США менее месяца. (Дата въезда в США - 27 июля.)
  Известны варианты заглавия стихотворения "Вызов": "Злоба" и "Первое предостережение".
  Публиковалось в журнале с примечаниями Маяковского - см. примечания к строкам 10, 70, 74, 96.
  Строка 10. Риверсайд - богатая часть города (Нью-Йорка).
  Строки 16-17. ...впереди американский флот.- Риверсайд (букв, речная сторона) расположен на берегу реки Гудзон.
  Строки 20-22. Ники Картеры мою не доглядели визу.- Ник Картер - персонаж детективной литературы, ловкий сыщик.
  Строка 68. Прогибишен - запрещение (англ.); здесь - закон о запрещении торговли вином.
  Строка 70. "Белая лошадь" - марка водки-виски.
  Строка 74. Депортация - высылка.
  Строки 86-88. Вандерлип, Рокфеллер, Форд - американские миллиардеры.
  Строка 96. Порфира - см. примечание к стих. "Атлантический океан" (стр. 471).
  Строка 96. Бродвей - ярчайшая улица Нью-Йорка.
  100 % (стр. 76). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33 (БММ); журн. "Новый мир", М. 1926, No 1, январь; "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
  Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября.
  Впервые прочитано под названием "Ол раит" во время выступления Маяковского в Нью-Йорке 4 октября 1925 года. В газетном отчете об этом выступлении поэта говорилось: "Что его особенно поразило в этой стране, так это флегматичное поведение наших жителей... Временами ему казалось, что американцы совсем утеряли молодой, полный сил энтузиазм тех дней, когда они были в этой стране пионерами..." ("Нью-Йорк Тайме", Нью-Йорк, 1925, 11 октября.)
  Строка 1. Шеры - акции.
  Строка 15. Ол райт - Все правильно (прим. Маяковского в сб. "Испания...").
  Строка 86. Кольт - система револьвера.
  Американские русские (стр. 80). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33 (БММ); "Новая вечерняя газета", Л. 1926, No 8, 9 января; газ. "Известия Одесского окружкома КП(б)У, окрисполкома и ОПБ" (вечерний выпуск), Одесса, 1926, No 804, 20 января; "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
  Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.
  Известны следующие варианты заглавия: "Русский язык в НьюЙорке", "Одесса и Нью-Йорк", "Их язык", "Одесса-отец".
  Читая это стихотворение во время своих выступлений в СССР, Маяковский, по свидетельству П. И. Лавута, рассказывал:
  "- Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все, кроме англичан. Русские называют трамвай - стриткарой, угол - корнером, квартал - блоком... Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые слова. Иногда получаются такие переводы: "беру билет с менянием пересядки..."
  Слова Каплана из стихотворения он произносил с легким акцентом, очень мягко утрируя интонацию и подчеркивая их жестами. Особенно смешно получалось у него слово "тудой": он на несколько секунд растягивал конечное "ой" и произносил его нараспев... Он читал "сюдою", хотя в книгах - стоит "сюдой".
  Под конец открыто и широко в своей обычной манере:
  
  
   Горланит
  
  
  
  
  по этой Америке самой
  
  
   стоязыкий
  
  
  
  
  народ-оголтец, - и затем, сразу переходя на разговорную речь в стиле самого Каплана:
  
  
   уж если
  
  
  
   Одесса - Одесса-мама,
  
  
   то Нью-Йорк -
  
  
  
  
   Одесса-отец, - резко обрывая, как бы отбрасывая последние два слова в публику" (П. Лавут, Маяковский едет по Союзу, журн. "Знамя", 1940, No 4-5, стр. 202-203).
  Строка 26. Дрогс ликет (американизм) - аптека. . Строка 28. Пинта - единица измерения жидкостей.
  Строка 31. Севен оклок (англ.) - семь часов.
  Строка 51. Вест - запад.
  Строка 53. Ист - восток.
  Строки 54-59. Здесь, извольте видеть, "джаб", а дома "цуп" да "цус". С насыпи язык летит на полном спуске. - Говоря о том, что выходцы из России называют свою работу английским словом "джаб", Маяковский одновременно высмеивает чрезмерно распространившееся в то время в СССР употребление сокращенных названий учреждений (ЦУП, ЦУС и т. п.).
  Стихотворение напечатано в сборнике "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка" со следующими примечаниями Маяковского:
  Строка 9. Апойнтман - свидание.
  Строка 12. Апартман - квартира.
  Строка 13. Блок-квартал.
  Строка 17. Стриткара - трамвай.
  Строка 20. Трен - поезд.
  Строка 22. Тикет - билет.
  Строка 25. Корнер - угол.
  Строка 29. Бутлегер - торговец спиртом.
  Строка 37. Бордер - квартирант.
  Строка 38. Джаб - работа.
  Строка 45. Офис - место службы.
  Бруклинский мост (стр. 83). Беловой автограф в записной книжке 1925 г., No 33 (строки 141-152 записаны отдельно) (БММ); журн. "Прожектор", М. 1925, No 24, 31 декабря (с фотоснимком Бруклинского моста); "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
  Строка 140 печатается по тексту сб. "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка": "взлетали по аэро" вместо: "взлетели по аэро".
  Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября.
  Четырнадцатая строфа стихотворения ("Здесь жизнь была одним - беззаботная, другим - голодный протяжный вой. Отсюда безработные в Гудзон кидались вниз головой") записана в книжке No 33 на отдельной странице и другими чернилами. Повидимому, поэт написал эту строфу позднее. Об этом свидетельствует и статья ньюйоркской газеты, в которой уже после отъезда Маяковского из США говорилось об одном из его выступлений: "Когда Маяковский прочел пред многочисленной рабочей аудиторией Нью-Йорка свое новое стихотворение "Бруклинский мост", в котором поэт выразил восхищение гигантской техникой человеческого гения, кто-то с балкона бросил:
  - Не забудьте, товарищ Маяковский, что с этого же моста часто безработные бросаются в воду, разочарованные и измученные жизнью" (Зах. Гисенькин, Два Нью-Йорка. "Русский голос", Нью-Йорк, 1925, No 3680, 13 декабря, воскресное приложение).
  Заглавие. Бруклинский мост в Нью-Йорке - в те годы один из крупнейших мостов мира (общая протяженность 2,5 км., длина пролета - 486 м.).
  Строка 1. Кулидж - см. примечание к стих. "Свидетельствую", стр. 481.
  Строки 9-11. Юнайтед стетс оф Америка (англ.) - Соединенные Штаты Америки.
  Строка 55. Элевейтер - см. примечание к стих. "Бродвей", стр. 480.
  Строки 64-68. Когда ж, казалось, с под речки начатой развозит с фабрики сахар лавочник... - В этих строках необычный порядок слов, нередко затрудняющий их понимание. Смысл строк таков: "Когда ж лавочник развозит сахар с фабрики, казалось, начатой с под речки..." (т. е. стоящей на самом берегу реки).
  Строки 95-105. ...как из косточек, тоньше иголок, тучнеют в музеях стоящие ящеры, так с этим мостом столетий геолог сумел воссоздать бы дни настоящие. - Эти и дальнейшие (106-152) строки перекликаются с высказыванием Карла Маркса: "Такую же важность, как строение останков костей имеет для изучения организации исчезнувших животных видов, останки средств труда имеют для изучения исчезнувших общественно-экономических формаций" (К. Маркс, Капитал, кн. 1, Госполитиздат, М.-Л. 1952, стр. 187).
  Строки 122-127. ...став стальной ногой на Манг_е_тен, к себе за губу притягивать Бр_у_клин? - Мангетен - остров, на котором расположена центральная часть Нью-Йорка; Бруклин - один из основных районов Нью-Йорка. Бруклин отделяет от Мангетена рукав реки Гудзон - Ист-Ривер, через который и переброшен Бруклинский мост.
  Кемп "Нитгедайге" (стр. 88). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33 (БММ); газ. "Молот", Ростов н/Д. 1926, No 1359, 14 февраля; журн. "Красная новь", М. 1926, No 2, февраль; "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5; "Мы и прадеды".
  Строка 59 печатается по тексту журн. "Красная новь": "с мостища с этого" вместо: "с мостищи с этого".
  Датировано в журнале "Красная новь": "20.IX. Нью-Йорк".
  В этом же журнале есть следующее примечание Маяковского: "Кемп - лагерь (англ.); "Нит гедайге" - "Не унывай" (еврейск.) - название летнего рабочего поселка, организованного под Нью-Йорком еврейской комгазетой "Фрайгайт".
  Строки 6-8. Я лежу, - палатка в Кемпе "Hum гедайге". - Маяковский неоднократно приезжал в лагерь в конце августа-сентябре 1925 года. "Он неутомимо читал свои стихи перед внимательной рабочей аудиторией, его львиный голос часто раздавался над горами, над рекой Гудзоном", - вспоминал один из участников этих встреч (Шахно Эпштейн, Встречи с Владимиром Маяковским, журн. "Червоний шлях", Харьков, 1930, No 5-6, июнь, стр. 148).
  Строка 82. Кулидж - см. примечание к стих. "Свидетельствую", стр. 481.
  Строка 99. М. К-Х. - Московское коммунальное хозяйство (отдел Моссовета).
  Домой! (стр. 92). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No33 (БММ); журн. "Молодая гвардия", М. 1926, No1, январь; газ. "Бакинский рабочий", Баку, 1926, No 43, 19 февраля; "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
  Начато по пути из Нью-Йорка в Гавр на пароходе "Рошамбо" (28 октября - 5 ноября 1925 года) и закончено уже после возвращения поэта в Москву. Стихотворение не датировано, но время его окончания можно установить из сопоставления двух фактов. Две последних строфы стихотворения связаны с отчетным докладом Центрального Комитета на XIV съезде ВКП(б), который был сделан И. В. Сталиным 18 декабря 1925 года. 19 декабря Маяковский прочитал стихотворение "Домой!" (под заглавием "Маркита";) на вечере в Политехническом музее. Исходя из этого, можно заключить, что стихотворение "Домой!" закончено 18-19 декабря 1925 года.
  В журнале и газете стихотворение было опубликовано с четырнадцатой заключающей строфой, которая впоследствии была отброшена поэтом. В 1928 году Маяковский писал об этом: "Ноющее делать легко - оно щиплет сердце не выделкой слов, а связанными со стихом параллельными ноющими воспоминаниями. Одному из своих, неуклюжих бегемотов-стихов я приделал такой райский хвостик:
  
  
   Я хочу быть понят моей страной,
  
  
   А не буду понят -
  
  
  
  
  
  что ж.
  
  
   По родной стране
  
  
  
  
   пройду стороной,
  
  
   Как проходит
  
  
  
  
  косой дождь.
  Несмотря на всю романсовую чувствительность (публика хватается за платки), я эти красивые, подмоченные дождем перышки вырвал" (см. "Письмо Равича и к Равичу" в т. 12 наст. изд.).
  Помимо заглавия "Маркита", из афиш вечеров поэта известны также два других варианта заглавия стихотворения "Домой!": "Возвращение" и "Заданья на год".
  Строки 56-62. ...слов ржавеет сталь, чернеет баса медь. Почему под иностранными дождями вымокать мне, гнить мне и ржаветь? - Длительное заграничное путешествие вызвало у поэта чувство глубокой тоски по родине. Позднее он вспоминал в своей автобиографии "Я сам": "...После полугода езды пулей бросился в СССР. Даже в Сан-Франциско (звали с лекцией) не поехал" (т. 1 наст, изд., стр. 27). Незадолго до отъезда из Нью-Йорка Маяковский телеграфировал Л. Ю. Брик: "Очень скучаю... Здесь отвратительно" (см. В. Катанян, Маяковский. Литературная хроника. Государственное издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 449).
  Строки 111-112. ...вышедовоенной нормы... - то есть выше уровня 1913 года, последнего года перед первой мировой войной.
  
  
  
  Стихотворения (1926)
  Краснодар (стр. 96). Журн. "Красная нива", М. 1926, No 24, 13 июня (под заглавием "Собачья глушь"); "Избранное из избранного"; Сочинения, т. 5.
  В журнале напечатано с посвящением Л. Ю. Брик.
  Связано с поездкой в Краснодар 12-15 февраля 1926 года.
  По словам одного из присутствовавших на вечере Маяковского в Краснодаре, "когда он признался, что пишет стихи об этом городе, с разных мест понеслось: "
  - Прочтите их, прочтите!
  - Нет, товарищи, стихотворение только вылупляется" (журн. "30 дней", М. 1937, No 4).
  Строка 38. Этцетера (латинск.) - и прочее.
  Строго воспрещается (стр. 98). Беловой автограф в записной книжке 1926 г., No 34 (БММ); газ. "Известия Одесского окружкома КП(б)У, окрисполкома и ОПБ", вечерний выпуск, Одесса, 1926, No 931, 24 июня; журн. "Красная нива", М. 1926, No 30, 25 июля; Сочинения, т. 5.
  В первой публикации датировано: "Одесса 23.VI.26 г." Однако стихотворение написано раньше. Уже в конце февраля 1926 года оно было сдано в газ. "Заря Востока" (Тбилиси); напечатано там не было (см. В. Катанян, Маяковский. Литературная хроника, Государственное
  издательство, художественной литературы, М. 1956, стр. 262-263).
  В статье "А что вы пишете?" Маяковский заявляет:
  "Настоящая поэзия всегда, хоть на час, а должна опередить жизнь. Я стараюсь сейчас писать как можно меньше, выбирая сложные, висящие в воздухе вопросы, - чиновничество, бюрократизм, скука, официальщина.
  Этот ряд стихов я начал с маленького "Строго воспрещается", выходящего в "Красной ниве". Это стих о вывеске краснодарского вокзала "Задавать вопросы контролеру строго воспрещается" (см. т. 12 наст. изд.).
  Сергею Есенину (стр. 100). Беловой автограф (БММ); газ. "Заря Востока", Тифлис, 1926, No 1152, 16 апреля; отдельное издание; газ. "Ленинградская правда", 1926, No 117, 23 мая; газ. "Смена", Л. 1926, No 117, 23 мая; журн. "Новый мир", М. 1926, No 5, май; Сочинения, т. 5.
  Маяковский работал над стихотворением около трех месяцев (см. статью "Как делать стихи?" в т. 12 наст. изд.). Рукопись сдана в издательство "Заккнига" 25 марта 1926 года.
  Стихотворение "Сергею Есенину" Маяковский считал "наиболее действенным" из своих стихов первой половины 1926 года. "Для него, - писал поэт, - не пришлось искать ни журнала, ни издателя, - его переписывали до печати; его тайком вытащили и напечатали в провинциальной газете, чтения его требует сама аудитория, во время чтения слышны летающие мухи, после чтения люди жмут лапы, в кулуарах бесятся и восхваляют, в день выхода появилась рецензия одновременно из ругни и комплиментов" ("Как делать стихи?", см. т. 12 наст. изд.).
  В той же статье, представляющей собой очень ценный авторский комментарий к стихотворению, Маяковский рассказывает, "как работался

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 467 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа