Главная » Книги

Лившиц Бенедикт Константинович - Стихотворения, Страница 2

Лившиц Бенедикт Константинович - Стихотворения


1 2

ным изданиям поэтов-футуристов, выполненные Р. Вальбе, В. Григорьевым, Т. Грицем, Р. Дугановым, Е. Ковтуном, В. Марковым, М. Марцадури, П. Нерлером, Т. Никольской, А. Парнисом, Е. Пастернаком, К. Поливановым, С. Сигеем, Н. Степановым, А. Урбаном, Н. Харджиевым, Б. Янгфельдтом.
  
  Список условных сокращений, принятых в примечаниях
  Булань - Булань. М., 1920
  ВС - Лившиц Б. Волчье солнце: Книга стихов вторая. М.; [Херсон]: Гилея, 1914
  ДЛ - Дохлая луна: Сборник единственных футуристов мира-поэтов "Гилея": Стихи, проза, рисунки, офорты. М.; [Каховка]: Гилея, 1913
  ИТБ - Лившиц Б. Из топи блат: Стихи о Петрограде. [Киев]: Изд. И. М. Слуцкого, 1922
  ММ - Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916
  ПОВ - Пощечина общественному вкусу: В защиту Свободного Искусства: Стихи. Проза. Статьи. М.: изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, 1913 [1912]
  РП - Рыкающий Парнас. СПб.: Журавль, 1914
  СМ - ""Союз молодежи" при участии поэтов "Гилея"". No 3. СПб.: Союз молодежи, 1913
  165. ПОВ - Лившиц, под загл. "Пьянитель рая".
  166. ДЛ. Позже автор вспоминал: "Приступая к этим вещам (ст-нию "Тепло" и ст-нию в прозе "Люди в пейзаже". - Сост.), я уже знал, что мне дано перенести в них из опыта смежного искусства: отношения и взаимную функциональную зависимость элементов. Это было довольно общо, но все-таки позволяло ориентироваться" (Лившиц. С. 338). Далее Лившиц воспроизводит процесс создания ст-ния "Тепло": "Вооруженный каноном сдвинутой конструкции и своими композиционными навыками, я принялся за interieur {Интерьер {франц.). - Сост.}.
  В левом верхнем углу картины - коричневый комод с выдвинутым ящиком, в котором роется склоненная женская фигура. Правее - желтый четырехугольник распахнутой двери, ведущей в освещенную лампой комнату. В левом нижнем углу - ночное окно, за которым метет буран. Таковы элементы "Тепла", какими их мог увидеть всякий, став на пороге спальни Людмилы Иосифовны (матери Бурлюков. - Сост.).
  Все это надо было "сдвинуть" метафорой, гиперболой, эпитетом, не нарушив, однако, основных отношений между элементами. Образ анекдотического армянина, красящего селедку в зеленый цвет, "чтобы не узнали", был для меня в ту пору грозным предостережением. Как "сдвинуть" картину, не принизив ее до уровня ребуса, не делая из нее шарады, разгадываемой по частям?
  Нетрудно было представить себе комод бушменом, во вспоротом животе которого копается медлительный палач - перебирающая что-то в ящике экономка, - "аберрация первой степени", по моей тогдашней терминологии. Нетрудно было, остановив вращающийся за окном диск снежного вихря, разложить его на семь цветов радуги и превратить в павлиний хвост - "аберрация второй степени". Гораздо труднее было, раздвигая полюсы в противоположные стороны, увеличивая расстояние между элементами тепла и холода (желтым прямоугольником двери и черно-синим окном), не разомкнуть цепи, не уничтожить контакта.
  Необходимо было игру центробежных сил умерить игрою сил центростремительных; вводя, скажем, в окне образ ночного кургана с черепом, уравновешивать его в прямоугольнике двери образом колыбели с задранной кверху пяткой ребенка и таким способом удерживать целое в рамках намеченной композиции. Иными словами: создавая вторую семантическую систему, я стремился во что бы то ни стало сделать ее коррелятом первой, взятой в качестве основы. Так лавировал я между Сциллой армянского анекдота и Харибдой маллармистской символики.
  Эта задача до такой степени поглощала все мое внимание, что об остальных элементах стихотворной речи я совершенно забыл: слово, подойдя вплотную к живописи, перестало для меня звучать" (Лившиц. С. 338-339). Бушмен (голл. bosjesman) - представитель коренного населения Южной и Восточной Африки.
  167. ДЛ - ВС, под загл. "Ночной вокзал" - КП, без поcв. Ст-ние было написано во время поездки Лившица с Д. Бурлюком в село Чернянка Таврической губернии, где жила семья Бурлюков. Позже автор вспоминал: "Ночью мы приехали в Николаев. Поезд на Херсон отходил через несколько часов. Надо было ждать на вокзале.
  Спать не хотелось. Мир был разворошен и все еще принадлежал мне. Моей на заиндевевшем стекле была подвижная паукообразная тень четверорукого фонаря за окном, отброшенная с перрона освещенным вагоном; моими были блеклые бумажные розы на молочно-белой, залитой пивом, клеенке буфетной стойки; моим был спящий винодел в распахнувшейся хорьковой шубе с хвостами, вздрагивающими при каждом вдохе и выдохе; моим был швейцар в тупоносых суворовских сапогах, переминавшийся в дверях и с вожделением посматривавший на бутерброды под сетчатым колпаком. Все это в тускло-янтарном свете засиженных мухами угольных лампочек, в ржавом громыхании железнодорожной ночи подступало ко мне, и я это брал голыми руками.
  Нет, даже не подступало, и я ничего не брал. Это было мной, и надо было просто записать все.
  Так, сам собой, возник "Ночной вокзал"" (Лившиц. С. 318-319). В. Каменский писал, что в этом ст-нии автор "ассоциирует мрак бытия с "Ночным вокзалом"" (Каменский. С. 488). Мизерикордия (от лат. misericordia - милосердие) - тонкий кинжал у средневековых рыцарей, которым они убивали смертельно раненных.
  168. ПОВ. Андрогин (греч. миф.) - существо, соединяющее в себе черты мужчины и женщины и давшее жизнь человеческому роду. Кратер (греч. krater) - в Древней Греции большая глубокая чаша на ножке с двумя ручками, предназначенная для смешивания вина с водой.
  169. ПОВ.
  170. СМ - ВС, без поев. Ей же. Ст-ние, как и предыдущее (в СМ), посвящено Вере Александровне Вертер (наст, фамилия - Жукова; 1881-1963) - поэтессе, переводчице, актрисе, жене Лившица с 1915-го по 1921 г.
  171. ПОВ.
  172. ПОВ. Часы (церк.) - вид службы у православных (заутреня, всенощная и др). Вайя (церк.-слав.) - ветвь; на неделю ваи или вай приходится вербное воскресенье. Клар (от греч. kleros - жребий) - в христианской церкви совокупность священно- и церковнослужителей.
  173. РП. Тук (устар.) - одно из значений: сало, жир; отсюда - "тучный" (скот, земля); в библейских текстах часто служит для обозначения жертвоприношения животных. Овен - жертвенный баран.
  687
  174. ВС. Акростих (греч. akrostichis) - ст-ние, в котором начальные буквы стихов образуют слово или фразу. Мирина - древнегреческий город. Кизил Геракла - возможно, дубина Геракла (из ясеня). Крины (местн.)-лилии. Гоноболь - голубика. Цветущий жезл. По ветхозаветному преданию, расцветший жезл Аарона, старшего брата пророка Моисея, подтвердил его право быть главою колена Левиина (Числ.; 17), Гилея - древнегреческое название области в Скифии. В 1907-1914 гг. в этой местности проживала семья Бурлюков. "Гилея" - одно из наименований группы кубофутуристов (см.: Лившиц. Глава "Гилея").
  175. ММ - ИТБ, с поев. В. Н. Маккавейскому. Маккавейский Владимир Николаевич (1893 или 1891 -1920) - поэт, переводчик. Копыта в воздухе. Имеется в виду колесница Славы на триумфальной арке здания Главного штаба (арх. К. Росси, скульпторы С. С. Пименов и В. И. Демут-Малиновский) на Дворцовой площади Санкт-Петербурга. Из царства багреца / Извергнутые чужестранцы. Имеется в виду Зимний дворец (арх. В. В. Растрелли), который до революции был выкрашен в красный цвет, и украшающие его скульптуры, расположенные на крыше. Не цвет медузиной груди... Образ медузы символизировал в поэзии Лившица Санкт-Петербург. Неопубликованная книга стихов о Петербурге носила название "Болотная медуза" (вошла в КП). Да не осудят участь вдовью! В книге воспоминаний "Полутораглазый стрелец" в главе "Лето четырнадцатого года" Лившиц писал: "В то лето мне впервые открылся Петербург: не только в аспекте его едва ли не единственных в мире архитектурных ансамблей, не столько даже в его сущности "болотной медузы", то есть стихии, все еще не смирившейся перед волей человека и на каждом шагу протестующей против гениальной ошибки Петра. Открылся он мне в своей отрешенности от моря, в своем неполном господстве над Балтикой, которое я тогда воспринимал как лейтмотив "вдовства", проходящий через весь петербургский период русской истории" (Лившиц. С. 531). Столпа державный взлет - Александровская колонна (арх. О. Монферран). Златой адмиралтейский ирис - шпиль здания Главного Адмиралтейства с корабликом на острие (арх. А. Д. Захаров).
  176. Булань. Новая Голландия - небольшой остров, образованный рекой Мойкой и каналами Адмиралтейским и Крюковым. На острове расположен комплекс складских сооружений (арх. С. И. Чевакинский и Ж.-Б. Валлен-Деламот), соединенных аркой над внутренним каналом. Ламотов - от Валлен-Деламот.

Другие авторы
  • Политковский Николай Романович
  • Берман Яков Александрович
  • Энгельгардт Александр Платонович
  • Семенов Сергей Терентьевич
  • Жадовская Юлия Валериановна
  • Коллоди Карло
  • Марин Сергей Никифорович
  • Литвинова Елизавета Федоровна
  • Касаткин Иван Михайлович
  • Кизеветтер Александр Александрович
  • Другие произведения
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Тоска по родине. Повесть. Сочинение М. Н. Загоскина
  • Есенин Сергей Александрович - Страна негодяев
  • Короленко Владимир Галактионович - Дети подземелья
  • Анненский Иннокентий Федорович - Стихотворения Я. П. Полонского как педагогический материал
  • Телешов Николай Дмитриевич - Самоходы
  • Батеньков Гавриил Степанович - Узник
  • Крашевский Иосиф Игнатий - Король хлопов
  • Кольцов Алексей Васильевич - Стихотворения
  • Тихомиров Павел Васильевич - Из юношеских идеалов Шиллера. К столетию со дня его смерти ум. 27 апреля 1805 г.
  • Куприн Александр Иванович - Куприн А. И.: биобиблиографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 462 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа