Главная » Книги

Куприн Александр Иванович - Избранные поэтические переводы

Куприн Александр Иванович - Избранные поэтические переводы


   Александр Иванович Куприн

Избранные поэтические переводы

(1780-1857)

  
         Предсказание Hострадама на 2000 год
  
   Свидетель Генриха Четвертого рожденья,
   Великий Нострадам, ученый астролог,
   Однажды предсказал: "Большие превращенья
   В двухтысячном году покажет людям рок.
   В Париже в этот год близ Луврского чертога
   Раздастся жалкий стон средь радостных людей:
   "Французы добрые, подайте ради Бога
   Подайте правнуку французских королей".
  
   Так у толпы, к его страданьям равнодушной,
   Попросит милости больной, без башмаков,
   Изгнанник с юности, худой и золотушный,
   Отрепанный старик - потеха школяров.
   И скажет гражданин: "Эй, человек с сумою!
   Ведь нищих всех изгнал закон страны моей!"
   "Простите, господин! Мой род умрет со мною,
   Подайте что-нибудь потомку королей!"
  
   "Ты что толкуешь там о королевском сане?"
   "Да! - гордо скажет он, скрывая в сердце страх. -
   На царство прадед мой венчался в Ватикане,
   С короной на челе, со скипетром в руках.
   Он продал их потом, платя толпе безбожной
   Газетных крикунов, шпионов и вралей.
   Взгляните - вот мой жезл. То посох мой дорожный.
   Подайте что-нибудь потомку королей!
  
   Скончался мой отец в долгах, в тюрьме холодной.
   К труду я не привык... И, нищих жизнь влача,
   Изведать мне пришлось, что чувствует голодный
   И как безжалостна десница богача.
   Я вновь пришел в твои прекрасные владенья,
   О ты, моих отцов изгнавшая земля!
   Из сострадания к безмерности паденья
   Подайте что-нибудь потомку короля!"
  
   И скажет гражданин: "Иди, бедняк, за мною,
   Жилища моего переступи порог.
   Мы больше королей не чтим своей враждою, -
   Остатки их родов лежат у наших ног.
   Покуда наш сенат в торжественном собранье
   Решение судьбы произнесет твоей,
   Я, внук цареубийц, не откажу в даянье
   Тебе, последнему потомку королей!"
  
   И дальше говорит великий предсказатель:
   "Республика решит назначить королю
   Сто луидоров в год. Потом, как избиратель,
   В парламент он войдет от города Saint-Cloud.
   В двухтысячном году, в эпоху процветанья
   Науки и труда, узнают средь людей
   О том, как Франция свершила подаянье
   Последнему потомку королей!"
  

Лоренцо Стеккетти

(1854-1916)

  
         I
  
   Смотрите, осел, чуть живой, изнуренный,
   Избитый, хромой, еле движет ногами,
   Свой груз непомерный влачит полусонно,
   Пуль знойную жадно хватая ноздрями.
  
   Над острой спиною, трудом искривленной,
   Жужжат овода и роятся роями
   На жалкий ослиный хребет изъязвленный,
   И жалят нечистую кожу с костями!
  
   Последние силы... Толчок напряженный...
   И с дрожью предсмертной, с тупыми глазами,
   Он грудою пал на песок раскаленный.
  
   Зеваки на падаль сбежались толпами.
   Погонщик-убийца, ничуть не смущенный,
   Смеется и молвит: "Пойдет на салями!"
  
         II
  
   И я, как осел, изнурен до упада,
   Как скот подъяремный, дрожу от страданья,
   Влачу я свой груз чрез ущелья и грады
   По кучам, обрывам, теряя сознанье.
  
   Горят мои язвы, мучительней ада,
   И мысли о прошлом их жалят с жужжаньем.
   Душе и уму утешенья не надо,
   В истерзанном сердце нет больше желанья.
  
   Ко мне не вернутся с беспечной отрадой
   Любовь, и веселье, и радость дыханья.
   Я пал, я судьбою добит без пощады.
  
   Друзья, наступила минута прощанья!
   Друзья, я ловлю ваши нежные взгляды!..
   Да, фарс мой ужасный пришел к окончанью!
  
         Liber Ciaphas*
                       Et musit eum Annas ligatum ad Caiaphas pontifecum.
                              Uh. XVIII, 24**
  
   Увы!
   О, Романья свободная!
   Твоя кровь благородная,
   Кровь царей и богов,
   Стала пища доходная
   Для ханжей и попов.
  
   Львица, чада вскормившая
   На обильных грудях,
   Ныне жалкая, нищая,
  
   Ты поверглась во прах.
   И в кровавых слезах,
   Мессе внемлешь, затихшая!
  
   _______
   * Благородный Кайафа (лат.)
   * * Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе (от Иоанна, XVIII, 24) (лат.)
  

Эйно Лейно

(1878-1926)

  
         * * *
  
   Полумесяц сияет таинственный,
   Воздух вешний ничем не тревожим...
   Нам расстаться пора, друг единственный,
   Но расстаться не можем... не можем...
  
   Ветер нежный шевелит украдкою
   Ароматной листвою березы...
   Сердце чует, с тревогою сладкою:
   Близки летние, жаркие грозы.
  

Вейкко Коскенниеми

(1885-1962)

         На кладбище
  
   Не сомкнет своих усталых глаз
   Ночь июньская, на землю опускаясь.
   А цветы кладбища в этот час
   Чутко дремлют, в думу погружаясь.
  
   Счастье, счастье... Все, чем жизнь полна,
   Все звучит здесь позабытой сказкой.
   Нежная склонилась тишина
   Надо мню с материнской лаской.
  
   Чую я внимательной душой,
   Как проходит мимо чрез кладбище
   Та, что и меня возьмет с собой
   В вечное спокойное жилище.
  
  
   Источник текста: Век переводы.
  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (30.11.2012)
Просмотров: 1029 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа