Главная » Книги

Козлов Иван Иванович - И.И. Козлов. Из Вордсворта

Козлов Иван Иванович - И.И. Козлов. Из Вордсворта


  
  
  
  И.И. Козлов
  
  
  
   Из Вордсворта --------------------------------------
  Уильям Вордсворт. Избранная лирика: Сборник/Составл. Е. Зыковой. - М.: ОАО Издательство "Радуга", 2001.
  OCR Бычков М.Н. --------------------------------------
  
  
  
  
  НАС СЕМЕРО
  
  
   Легко радушное дитя
  
  
  
  Привыкшее дышать,
  
  
   Здоровьем, жизнию цветя,
  
  
  
  Как может смерть понять?
  
  
   Навстречу девочка мне шла:
  
  
  
  Лет восемь было ей;
  
  
   Ее головку облегла
  
  
  
  Струя густых кудрей.
  
  
   И дик был вид ее степной,
  
  
  
  И дик простой наряд,
  
  
   И радовал меня красой
  
  
  
  Малютки милый взгляд.
  
  
   "Всех сколько вас, - ей молвил я, -
  
  
  
  И братьев, и сестер?"
  
  
   - Всего? Нас семь! - и, на меня
  
  
  
  Дивясь, бросает взор.
  
  
   "А где ж они?" - Нас семь всего, -
  
  
  
  В ответ малютка мне. -
  
  
   Нас двое жить пошли в село
  
  
  
  И два на корабле.
  
  
   И на кладбище брат с сестрой
  
  
  
  Лежат из семерых,
  
  
   А за кладбищем я с родной:
  
  
  
  Живем мы подле них.
  
  
   "Как? Двое жить в село пошли,
  
  
  
  Пустились двое плыть,
  
  
   А вас все семь! Дружок, скажи,
  
  
  
  Как это может быть?"
  
  
   - Нас семь, нас семь! - она тотчас
  
  
  
  Опять сказала мне.
  
  
   - Здесь на кладбище двое нас
  
  
  
  Под ивою в земле.
  
  
   "Ты бегаешь вокруг нее,
  
  
  
  Ты видно, что жива;
  
  
   Но вас лишь пять, дитя мое,
  
  
  
  Когда под ивой два".
  
  
   - На их гробах земля в цветах,
  
  
  
  И десяти шагов
  
  
   Нет от дверей родной моей
  
  
  
  До милых нам гробов.
  
  
   Я часто здесь чулки вяжу,
  
  
  
  Платок мой здесь рублю,
  
  
   И подле их могил сижу,
  
  
  
  И песни им пою.
  
  
   И если позднею порой
  
  
  
  Светло горит заря,
  
  
   То, взяв мой сыр и хлеб с собой,
  
  
  
  Здесь ужинаю я.
  
  
   Малютка Дженни день и ночь
  
  
  
  Томилася, больна;
  
  
   Но Бог ей не забыл помочь -
  
  
  
  И спряталась она.
  
  
   Когда ж ее мы погребли
  
  
  
  И расцвела земля -
  
  
   К ней на могилку мы пришли
  
  
  
  Резвиться, Джон и я.
  
  
   Но только дождалась зимой
  
  
  
  Коньков я и саней,
  
  
   Ушел и Джон, братишка мой,
  
  
  
  И лег он рядом с ней.
  
  
   "Так сколько ж вас?" - был мой ответ. -
  
  
   На небе двое, верь!
  
  
   Вас только пять". - О, барин, нет!
  
  
   Сочти - нас семь теперь.
  
  
   "Да нет уж двух: они в земле,
  
  
   А души в небесах!"
  
  
   Но был ли прок в моих словах?
  
  
   Все девочка твердила мне:
  
  
   - О нет, нас семь, нас семь!
  
  
  
  
  x x x
  
   Прелестный вечер тих, час тайны наступил;
  
   Молитву солнце льет, горя святой красою.
  
   Такой окружена сидела тишиною
  
   Мария, как пред ней явился Гавриил.
  
   Блестящий свод небес уж волны озарил!
  
   Всевышний восстает, - внимайте! бесконечный,
  
   Подобный грому, звук гремит хвалою вечной
  
   Тому, кто светлый мир так дивно сотворил.
  
   О милое дитя! о по сердцу родная!
  
   Ты думой набожной хотя не смущена,
  
   Со мной гуляя здесь, - но святости полна;
  
   Невинностью своей живешь в блаженстве рая,
  
   Ты в горний храм всегда летишь душой, -
  
   И Бог, незрим для нас, беседует с тобой.
  
  
  
  
  Примечания
  
  
  
  
  НАС СЕМЕРО
  Баллада написана в Альфоксдене. Девочку, героиню стихотворения, Вордсворт встретил в 1793 г. возле замка Гуцридж во время путешествия, когда, посетив о-в Уайт и долину Сейлсбери, он продолжил путь вверх по течению реки Уай. В 1841 г. поэт вновь посетил замок Гудридж и вспомнил о девочке, но отыскать выросшую героиню уже не смог, так как даже не спросил ее имени.
  Convoy - морской порт в северном Уэльсе.
  Эта баллада Вордсворта вызвала наибольший интерес русских переводчиков XIX в. Перевод И. Козлова впервые опубликован в кн.: Собрание сочинений Ивана Козлова. СПб., 1833.
  
   "ПРЕЛЕСТНЫЙ ВЕЧЕР ТИХ, ЧАС ТАЙНЫ НАСТУПИЛ..."
  Сонет написан в августе 1802 г. в Кале во время прогулки по пляжу с десятилетней Кэролайн, дочерью поэта от Аннет Валлон.
  Thou lies! in Abraham's bosom - ты пребываешь на лоне Авраамовом, т. е. в раю.

Другие авторы
  • Кедрин Дмитрий Борисович
  • Раевский Владимир Федосеевич
  • Ключевский Василий Осипович
  • Мар Анна Яковлевна
  • Тихомиров Никифор Семенович
  • Львов Павел Юрьевич
  • Полевой Ксенофонт Алексеевич
  • Федоров Александр Митрофанович
  • Суворин Алексей Сергеевич
  • Соколов Александр Алексеевич
  • Другие произведения
  • Страхов Николай Николаевич - Безобразный поступок "Века"
  • Вейнберг Петр Исаевич - Трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра" и "Ричард Ii" в переводах Д. Л. Михаловского
  • Давыдов Денис Васильевич - Из "Записок во время поездки в 1826 году из Москвы в Грузию"
  • Дмитриева Валентина Иововна - Е. Колтоновская. В. И. Дмитриева
  • Кони Анатолий Федорович - Нравственные начала в уголовном процессе
  • Леопарди Джакомо - Дж. Леопарди: биографическая справка
  • Герцен Александр Иванович - Статьи и фельетоны (1841-1846)
  • Соловьев-Андреевич Евгений Андреевич - Иван Гончаров. Его жизнь и литературная деятельность
  • Авилова Лидия Алексеевна - А. П. Чехов в моей жизни
  • Тихомиров Павел Васильевич - Тихомиров П. В.: Биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
    Просмотров: 816 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа