Главная » Книги

Гомер - Илиада (отрывки), Страница 2

Гомер - Илиада (отрывки)


1 2

с дивной бронею сияя.
   Тут громогласно к Пелеевым бодрым коням он воскликнул:
   "Ксанф и Валий, славные дети Подарги, вернее,
   Добрые кони, вы ныне правителю вашему будьте;
   Сытого боем его к кораблям возвратите; не мертвым
   В поле оставьте, подобно Патроклу". На то легконогий,
   Дышащий пламенем Ксанф, отвечал, до копыт наклонивши
   Гордую голову - пышная грива упала на землю;
   Ира лилейной рукой разрешила язык - он промолвил:
   "Так, мы живого еще тебя принесем, сын Пелеев;
   Но предназначенный день твой уж близко. Не нашей
   Волей, но силою бога и строгой судьбой то свершилось;
   Нет, не мы замедленьем своим и безвременной ленью
   Дали троянам похитить Патроклову крепкую броню;
   Сын густовласыя Литы, бог неизбежный постигнул
   В битве его и Гектора честью победы украсил.
   Пусть на бегу мы полет опреждаем Зефира, из легких
   Ветров легчайшего веяньем крыл благовонных - но ведай:
   Ты от могучего бога и смертного мужа погибнешь".
   Он сказал, и язык обезмолвила сила Эринний.
   Сумрачен ликом, ему отвечал Ахиллес быстроногий:
   "Ксанф, для чего бесполезно мне смерть прорицаешь? И сам я
   Знаю, что мне, далеко от отца и от матери, должно
   Здесь по закону судьбы умереть. Но я все не престану
   Биться и мучить троян ненасытною битвой".
   Звучно он крикнул, и с топотом громким помчалися кони;
   Следом за ним из заград побежали ахейцы. Трояне
   Ждали их в поле, густыми толпами построясь на холме.
   Вечный Зевес с многоглавой вершины Олимпа Фемиду
   Всех богов пригласить на совет посылает. Богиня
   Им повелела собраться в обителях неба. Предстали
   Все, и самые боги потоков и в тенистых рощах,
   В темных долинах, в источниках тайных живущие нимфы;
   Древний один Океан не явился. В чертогах, Ифестом
   Созданных с дивным искусством по воле Зевеса, на тронах
   Боги сидели кругом Громовержца. Призванью Фемиды
   Сам Посидон покорился. Он вышел из вод и с другими
   Сел на совет. Наконец вопросил он владыку Зевеса:
   "Бог громоносный, зачем ты призвал нас в чертоги Олимпа?
   Или решить замышляешь ты участь троян и ахеян,
   Вышедших в поле и снова исполненных яростью битвы?"
   В тучах гремящий Зевес, отвечая, сказал Посидону:
   "Бог, колебатель земли, ты мои помышления знаешь,
   Знаешь, о чем сей совет. И о гибнущих ум мой печется.
   Здесь я буду сидеть, на скале высочайшей Олимпа,
   Зрелищем боя себя услаждая. Но вам позволяю
   К войскам троян и ахеян идти, и можете помощь
   Той стороне подавать, на которую склонит вас сердце.
   Если один Ахиллес нападет на троян - ни мгновенья
   В поле они не подержатся против Пелидовой силы;
   Трепет их всех поразил при едином его появленье.
   Ныне ж, когда он так сильно разгневан погибелью друга,
   Я страшусь, чтоб, судьбе вопреки, не разрушил и Трои".
   Так говорил Зевес, и вспылали бессмертные боем.
   С неба они, разделясь, ко враждующим ратям слетели.
   Мощная Ира пошла к кораблям с Палладой Афиной;
   С ней Посидон, облегающий землю, и Эрмий, обильный
   Кознями, щедрый податель богатства, и медленно-тяжкий,
   Пламенноокий Ифест, чрез силу влекущий хромую
   Ногу. Но шлемом блестящий Арей обратился к троянам,
   С ним полнокудрый Феб и меткостью стрел Артемида
   Гордая, Лито, и Ксанф, и Киприда с улыбкой приветной.
   Были надменны ахейцы, пока не вмешалися боги
   В бой - Ахиллес появленьем своим, но долгом покое,
   Их ободрил, а трояне при виде Пелеева сына,
   Блеском брони Арею подобного, все трепетали, -
   Но лишь только сошли олимпийцы ко смертным, Эриннис
   Страшно свирепствовать вдруг начала. То стоя на вале,
   Подле глубокого рва, то на бреге шумящего моря
   Гласом могучим Афина кричала. И черной подобен
   Буре, Арей завывал, то с горней вершины Пергама
   Клича троян, то бегая взад и вперед у высокой
   Каликолоны, вне стен, не вдали Симоисова брега.
   Так олимпийские боги рать на рать возбуждали.
   Скоро везде запылал разрушительный бой истребленья.
   Страшно гремел всемогущий отец людей и бессмертных
   С неба; внизу колебал Посидон необъятную землю;
   Горы тряслись; от подошвы богатой потоками Иды
   Все до вершины ее и Пергам с кораблями дрожало.
   В царстве глубокой подземныя тьмы Айдоней возмутился;
   Бледен с престола сбежал он и крикнул, страшася, чтоб свыше
   Твердой земли не пронзил Посидон Сокрушитель, чтоб оку
   Смертных людей и богов неприступный Аид не открылся,
   Страшный, мглистый, пустой и бессмертным самим ненавистный.
  
  
  

Примечания

(Н. В. Измайлов)

  
   Отрывки из "Илиады". Из песней VI, XVII, XVIII, XIX, XX. Написано в 1828 г. Впервые напечатано в альманахе "Северные цветы на 1829 год", СПб., 1828, стр. 76-119. В первой публикации текст сопровождался следующим примечанием, опущенным потом в 5-м издании: "Сей перевод сделан по некоторым особенным причинам. Переводчик, не знающий по-гречески, старался только угадывать Гомера, имея перед глазами немецкие переводы "Илиады" - Фоссов и Штольбергов. Сей опыт его не должен быть сравниваем и не может выдержать сравнения с переводом Н. И. Гнедича, который передает нам самого Гомера, вслушиваясь в природный язык его. Здесь, так сказать, один отголосок отголоска. Стихи, напечатанные курсивом, принадлежат самому переводчику: они служат соединением отрывков, вполне переведенных из "Илиады" и заимствованных из VI, XVII, XVIII, XIX и XX песней".
   Отрывки из "Илиады" в переводе Жуковского появились ровно за год до выхода в свет перевода, выполненного Н. И. Гнедичем, и последний, по словам Пушкина (в письме к П. А. Вяземскому, около 25 января 1829 г.), сердился на Жуковского и, в особенности, на издателя "Северных цветов" А. А. Дельвига, "как откупщик на контрабанду". Перевод Жуковского, сделанный не с греческого подлинника, потому что Жуковский не знал древнегреческого языка, а с немецких переводов XVIII века, не мог, конечно, равняться по значению с переводом Гнедича: это был лишь эксперимент, основанный на опытах Жуковского в гекзаметрических переводах с немецкого ("Аббадонна", 1814) и латинского ("Цеикс и Гальциона", 1819; "Энеида", 1822). Впоследствии, переводя в 40-х гг. "Одиссею" и вернувшись в конце жизни к "Илиаде", Жуковский в корне изменил методику переводческой работы. Тем не менее Гнедич, учитывая поэтический дар и переводческое мастерство Жуковского, мог по справедливости видеть в нем соперника. Жуковский ограничился напечатанными в "Северных цветах" отрывками и на много лет отошел от "Илиады".
   Источниками текста для перевода служили Жуковскому, как отмечено выше, немецкие переводы: ученого-эллиниста и поэта-переводчика Иоганна Фосса (1751-1826), вышедший в 1781 г. и считавшийся в начале XIX века классическим по выполнению, и Фридриха-Леопольда Штольберга (1750-1819); известен ему был также более старый перевод, принадлежащий одному из крупнейших поэтов английского классицизма Александру Попу (1688-1744), вышедший в 1725 г. Переводы Фосса и Попа были известны Жуковскому уже в 1810 г., как это видно из письма его к А. И. Тургеневу (см. т. IV наст. изд., стр. 472). Впоследствии Жуковский, начав переводить отрывки "Илиады", отказался от обращения к переводу Попа, подчинявшего Гомера требованиям классицизма XVIII века, и обращался лишь к более точным немецким переводам.
   В переводе "Илиады" 1828 г. Жуковский дает местами точный перевод отрывков текста, местами - пересказ с переводом лишь немногих пассажей; отрывки в четырех местах соединяются стихами, сочиненными самим Жуковским для связи и понимания рассказа и содержащими краткий пересказ непереведенных песен поэмы. Первый отрывок, кончая словами: Мнили они, он погибнет; мы вечно его не увидим, содержит 99 стихов, соответствующих стихам 390-502 VI песни в переводе Гнедича, с некоторыми сокращениями; за этим следует пересказ из восьми стихов, резюмирующий события от VI до XVII песней, включая описание битвы, возгоревшейся за тело убитого Гектором Патрокла. Второй отрывок обнимает стихи 708-734 песни XVII, в слегка сокращенном переводе; окончание XVII песни пересказано в пяти стихах. Далее следуют эпизоды из XVIII песни, частью в почти полном переводе (стихи 2-180, 202-242), частью в кратком изложении (стихи 181-201); стихи 243-283 (речь троянца Полидаманта - у Гнедича Полидамаса) выражены пересказом в четырнадцать стихов, за которым идет перевод речи Гектора, плача Ахиллеса над телом Патрокла и описания убранства тела Патрокла для погребения (стихи 284-353). Вслед за этим следует несколько сокращенный перевод начала XIX песни (стихи 1-39), пересказ из пяти стихов, содержащий краткое изложение рассказа о примирении Ахиллеса с Агамемноном, и перевод (с небольшими сокращениями) двух отрывков той же песни, слитых воедино: стихи 238-247 и 303-424. К ним непосредственно примыкает начало XX песни (стихи 1-65), повествующее о вмешательстве богов в битву ахейцев с троянами. Таким образом, выборочный и творчески обработанный перевод Жуковского носит очень своеобразный и, несомненно, своего рода экспериментальный характер.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 597 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа