вело;
Одно и есть мое веселье
Увидеть Царское Село.
Вот перевод, мой друг, с Бояна,
Он часто правду говорил:
Цветку милей своя поляна,
Куда он ветром кинут был,
Чем яркие края стакана,
Где бедный вянет у окна.
И пусть, оставив ложе сна,
Подруга радости Светлана
Не налюбуется цветком
В высоком тереме своем,
И сорванную нежно ею
К младой груди прижмет лилею,
Моля ее не увядать,
Увянет, а Дагода {*} страстный
В сухих листках шепнет прекрасной:
Что сожалеть, зачем срывать.
Изд. 1934, с. 472
{* Зефир (примечание Дельвига: первоначально в рукописи было "Погода".
- Примеч. сост.).}
55. К ОЛИНЬКЕ
Олинька, под тень дубравы,
Псол где вьется в берегах,
Приходи! Мне бог забавы
В трех уже являлся снах!
Мрачный, две стрелы на луке
К двум он метил сторонам:
Поспеши! то знак разлуке!
Как таким не верить снам?
Долго ль, милая, на муки
Отвечать невинно мне?
Кинься в пламенные руки,
Сладкой вверься тишине!
Верь тому, что я открою!
Время с крыльями! лови!
Иль оно умчит с собою
Много тайного в любви!
Бойся матерь и Гимена!
За решеткой и замком
Знает разницу Климена
Быть в венке иль под венцом.
Изд. 1934, с. 494
61. УТЕШЕНИЕ БЕДНОГО ПОЭТА
Славы громкой в ожиданье
Много я терплю,
Но стихов моих собранье
Все хранить люблю.
Мне шепнули сновиденья:
"Закажи ларец,
Спрячь в него свои творенья,
Их залей в свинец;
Пусть лежат - чрез многи лета
Знай: придет пора,
И четыре факультета
Им вскричат ура!"
Жду и верю в исполненье:
Пролетят века,
И падет на их творенье
Времени рука.
Пышный город опустеет,
Где я был забвен.
И река зазеленеет
Меж упадших стен.
Суеверие духами
Башни населит,
И о прошлом со дворцами
Ветр заговорит.
Уж покинет вдохновенье
Здешний храм наук,
И стихи мои в забвенье
Мой оставит внук.
Но напрасно сожаленье -
Что для солнца тень?
У лапландцев просвещенье
Заблестит, как день.
К нам ученые толпою
С полюса придут
И счастливою судьбою
Мой ларец найдут.
В заседаньи, осторожно
Свиток разверня,
Весь прочтут - и, сколь возможно,
Вознесут меня.
Вот Дион {*} - о! сам Гораций
Подражал ему!
А Лилета {**} - дело граций,
Образец уму.
Сколько прений появится:
Где, когда я жил?
Был ли слеп, иль мне родиться
Зрячим бог судил?
Кто был Лидий? Где Темира
С Дафною цвела?
Из чего и даже лира
Сделана была?
Словом, я от них узнаю,
Лежа в облаках,
То, чего не прочитаю
В Ш<тиллинга> мечтах.
Что ж вы, други? Обнимите
С радости меня!
Вы ж, зоилы, трепещите,
Помните, кто я!
СП, 1819, 11, с. 96-98
{* Название одного стихотворения автора сей пиэсы.
** Так же.}
69. К КУПИДОНУ С ЛИРОЮ, СИДЯЩЕМУ НА ЛЬВЕ
Что не творит Купидон и могущая лира, он грянет -
И африканский лев тихо ступает под ним.
Их ваятель узрел, ударил о камень, и камень
Гения сильной рукой в образе их оживлен.
Автограф ИРЛИ
107. <РУССКАЯ ПЕСНЯ>
И я выду ль на крылечко
На все стороны взглянуть,
На крылечке у колечка
О бывалом вспомянуть.
Уж как это ли колечко
Он, прощаяся, держал,
Уж как вещее ль словечко
С уст сахарных выронял.
<.......................>
Автограф ИРЛИ
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
BE - Вестник Европы.
Изд. 1934 - Дельвиг А. А. Полное собрание стихотворений / Ред. и
примеч. Б. Томашевского. Вступ. статьи И. Виноградова и Б. Томашевского. Л.,
1934. (Б-ка поэта, Большая серия).
ПЛ - Грот К. Я. Пушкинский Лицей (1811 - 1817). Бумаги 1-го курса,
собранные акад. Я. К. Гротом. СПб., 1911.
РП - Русские пропилеи. Т. 6. Материалы по истории русской мысли и
литературы / Собрал и приготовил к печати М. Гершензон. М., 1919.
СО - Сын отечества.
СП - Соревнователь просвещения и благотворения (Труды Общества
любителей российской словесности).