Главная » Книги

Данте Алигьери - Отрывок из "Божественной комедии" Данте

Данте Алигьери - Отрывок из "Божественной комедии" Данте


  

Дмитрий Лаврентьевич Михаловский

  

<Отрывок из "Божественной комедии" Данте>

  
   Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
   Л., "Советский писатель", 1960.
  
   Мне на днях пришла фантазия одолеть терцеты Данта с соблюдением полным и строгим расположения рифм, принятого в подлиннике. Два маленьких отрывка я помню наизусть (по-итальянски), и перевод одного из них посылаю Вам, хотя не думал посылать прежде, так как это крошечный отрывок, из которого, собственно, ничего не видно - и это только опыт для себя, вызванный ужасно нескладною тяжеловесностью стихотворных переводов наших пиит.- Я, кроме порядка рифм и деления на законченные терцеты, связал себя по рукам и ногам еще самою строгою цезурой, заканчивающеюся в 5-стопных ямбах на двух первых стопах. Неужели возможно соблюсти все это в целой поэме без слишком большого уклонения от тона и выражений подлинника и с плавностью, без натяжек и выпусков? Кто сделал бы это, тот совершил бы геркулесовский подвиг.
  
   "За мною - мук безмерных глубина,
   За мною - град печали бесконечной,
   За мною - душ отверженных страна.
  
   Зиждитель мой - дух правды безупречной,
   Верховный ум, животворящий свет,
   Всесильный бог, родник любви предвечной.
  
   До всех вещей, за вечностью вослед,
   И навсегда воздвиг меня зиждитель.
   Входящие! За мной - надежды нет!"
  
   Над дверию в печальную обитель
   Я, надпись ту увидев, прошептал:
   "Ужасен мне смысл этих слов, учитель!"
  
   На это он спокойно отвечал:
   "Здесь места нет боязни, колебанью,
   И страх тебя напрасный оковал!"
  
   Колебанью, или сомненью, или какое-либо другое слово следует поставить. Это зависит от дальнейших строф, либо нужно будет еще 2 рифмы к нему подобрать. Вот каковы трудности, как тут соблюсти и содержание и все, чтобы не было вместо кофе со сливками сливок с кофеем? - Ну, да ведь это только опыт; конечно, едва ли я возьмусь за это дело.
   Письмо к неизвестной.- "Невский альманах", вып. 2, стр. 191-192.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 1119 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа