Дмитрий Лаврентьевич Михаловский
<Отрывок из "Божественной комедии" Данте>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
Мне на днях пришла фантазия одолеть терцеты Данта с соблюдением полным и строгим расположения рифм, принятого в подлиннике. Два маленьких отрывка я помню наизусть (по-итальянски), и перевод одного из них посылаю Вам, хотя не думал посылать прежде, так как это крошечный отрывок, из которого, собственно, ничего не видно - и это только опыт для себя, вызванный ужасно нескладною тяжеловесностью стихотворных переводов наших пиит.- Я, кроме порядка рифм и деления на законченные терцеты, связал себя по рукам и ногам еще самою строгою цезурой, заканчивающеюся в 5-стопных ямбах на двух первых стопах. Неужели возможно соблюсти все это в целой поэме без слишком большого уклонения от тона и выражений подлинника и с плавностью, без натяжек и выпусков? Кто сделал бы это, тот совершил бы геркулесовский подвиг.
"За мною - мук безмерных глубина,
За мною - град печали бесконечной,
За мною - душ отверженных страна.
Зиждитель мой - дух правды безупречной,
Верховный ум, животворящий свет,
Всесильный бог, родник любви предвечной.
До всех вещей, за вечностью вослед,
И навсегда воздвиг меня зиждитель.
Входящие! За мной - надежды нет!"
Над дверию в печальную обитель
Я, надпись ту увидев, прошептал:
"Ужасен мне смысл этих слов, учитель!"
На это он спокойно отвечал:
"Здесь места нет боязни, колебанью,
И страх тебя напрасный оковал!"
Колебанью, или сомненью, или какое-либо другое слово следует поставить. Это зависит от дальнейших строф, либо нужно будет еще 2 рифмы к нему подобрать. Вот каковы трудности, как тут соблюсти и содержание и все, чтобы не было вместо кофе со сливками сливок с кофеем? - Ну, да ведь это только опыт; конечно, едва ли я возьмусь за это дело.
Письмо к неизвестной.- "Невский альманах", вып. 2, стр. 191-192.