Перевод Федора Черниговца
О, тело женское есть песнь
В альбом миротворенья!
Сам Зевс туда её вписал
В порыве вдохновенья.
И вдохновенный тот порыв
Увенчан был удачей;
Зевс как художник совладал
С труднейшею задачей!
Да, тело женское есть песнь -
Высокая песнь песней;
Упругих членов - песни строф -
Что может быть прелестней?
А шея? Сколько мыслей в ней,
И как построен ловко
На ней поэмы главный смысл -
Кудрявая головка!
Как остроумия полны
Бутоны груди чудной!
Как много дивной красоты
В цезуре междугрудной!
Округлость лядвей - знак, что ты,
Зевес, творишь пластично;
И скобки с фиговым листом
Придуманы отлично.
Твоя поэма не абстракт,
В ней плоть и кровь играют,
И губки, как две рифмы, в такт
Смеются и лобзают.
Во всём поэзия видна,
В движениях - блаженство!
И на челе её лежит
Печать всесовершенства...
Склоняюсь в прах перед твоей
Поэмой неземною!
Мы - жалкие писаки, Зевс,
В сравнении с тобою.
И погружаюсь я вполне
В твоё произведенье:
Учу его, и день и ночь
Отдал на изученье...
Да, день и ночь учу его
И принял много муки:
Иссохли ноги у меня
В избытке сей науки.
Первая публикация оригинала: (Das Hohelied ("Des Weibes Leib ist ein Gedicht...")) - в журнале "Deutscher Musenalmanach", 1854, стр. 7-8.
Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга. - 2-е изд. - СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. - Т. 6. - С. 31-32.