Главная » Книги

Бальмонт Константин Дмитриевич - И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик, Страница 3

Бальмонт Константин Дмитриевич - И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик


1 2 3 4

fy">  
  Их каждый взгляд рассчитанно-правдив,
  
  
  Их каждый шаг правдоподобно-меток {81}.
  
  
  
  
  
  
   (II. 363)
  Оксюморные:
  
  
   В роще шелест, шорох, свист,
  
  
   Отдаленно-приближенный {82}...
  
  
  
  
  
   (II. 36)
  
  
   Вольно-слитые сердца... {83}
  
  
  
  
  
  
  (II. 273)
  Перепевные:
  
  
   Радостно-расширенные реки {84}.
  
  
  
  
  
  
  (II, 132)
  Лирические красочные:
  
  
   В грозовых облаках
  
  
   Фиолетовых, аспидно-синих {85}.
  Лирические отвлеченные:
  
  
  Призраком воздушно-онемелым... {86}
  
  
  
  
  
  
  (II, 265)
  
  
  Сирено-гибельных видений... {87}
  
  
  
  
  
  
  (Тл. 112)
  
  
  Смерть медлительно-обманная... {88}
  
  
  
  
  
  
  (II, 318)
  
  
  (Я) мучительно-внимательный... {89}
  
  
  Отвратительно-знакомые щекотания у рта... {90}
  
  
  
  
  
  
  
   (ibid.).
  
  
  Мы с тобою весь мир победим:
  
  
  Он проснется чаруюше-нашим {91}.
  
  
  
  
  
   (II, 284)
  Интересны сложные сочетания, которые кажутся еще воздушнее обычных.
  
  
   Лиловато-желто-розовый пожар {92}.
  
  
  
  
  
   (II, 176)
  
  
   Все было серно-иссиня-желто... {93}
  
  
  
  
  
  
  (II. 165)
  
   Деревья так сумрачно-странно-безмолвны {94}.
  
  
  
  
  
  
   (Тл. 131)
  Есть пример разошедшегося сложного сочетания.
  
  
  Скептически произрастанья мрака,
  
  
  Шпионски выжидательны они {95}.
  
  
  
  
  
   (II. 369)
  Отрицательность и лишенность в словах Бальмонта очень часты.
  Вот конец одной пьесы:
  
  
   Непрерываемо дрожание струны,
  
  
   Ненарушаема воздушность тишины,
  
  
   Неисчерпаемо влияние Луны {96}.
  
  
  
  
  
   (II. 183)
  "Безъ" и "без" - в одном сонете повторяются 15 раз; этот же предлог в слитном виде (II, 127) придает особо меланхолический колорит пьесе "Безглагольность" (см. выше).
  Большая зыбкость прилагательного, а отсюда и его большая символичность, так как прилагательное не навязывает нашему уму сковывающей существенности, делает прилагательное едва ли не самым любимым словом Бальмонта. Есть у него пьеса "Закатные цветы" (II, 105), где скученность прилагательных красиво символизирует воздушную навислость слоисто-розовых облаков.
  Поэзия Бальмонта чужда развитых, картинно-обобщающих сравнений Гомера и Пушкина.
  Его сравнения символичны - они как бы внедрены в самое выражение.
  Вот пример:
  
  И так же, как стебель зеленый блистательной лилии,
  
  Меняясь в холодном забвенье, легенды веков, -
  
  В моих песнопеньях, - уставши тянуться в бессилии, -
  
  Раскрылись, как чаши свободно-живущих цветков {97}.
  
  
  
  
  
  
  
  (П. 348)
  Звуковая символика Бальмонта никогда не переходит в напряженность и не мутит прозрачности его поэзии.
  Вот несколько примеров звуковой символики. Символизируется застылость:
  
   Как стынет скованно вон та сосна и та {98}.
  
  
  
  
  
  
   (II, 183)
  дыхание:
  
   Дымно дышат чары царственной луны {99}...
  шуршанье:
  
  
  О как грустно шепчут камыши без счета;
  
  
  Шелестящими, шуршащими стеблями говорят {100}.
  
  
  
  
  
  
  
  (Тл. 145).
  озлобленность:
  
  
   Я спал, как зимний холод,
  
  
   Змеиным сном, - злорадным {101}.
  
  
  
  
  
  
  (II. 223)
  Есть у Бальмонта две звуко-символические пьесы.
  В шуме ш-с.
  
  
  
  
  Осень
  
  
   В роще шелест, шорох, свист
  
  
   . . . . . . . . . . . . . .
  
  
   Смутно шепчутся вершины
  
  
   И березы и осины.
  
  
   С измененной высоты
  
  
   Сонно падают листы {102}.
  
  
  
  
  
   (II. 36)
  В сонорности л.
  
  
  
  
  Влага
  
  
   С лодки скользнуло весло.
  
  
   Ласково млеет прохлада.
  
  
   "Милый! Мой милый!" - Светло,
  
  
   Сладко от беглого взгляда.
  
  
   Лебедь уплыл в полумглу,
  
  
   Вдаль под Луною белея.
  
  
   Ластятся волны к веслу,
  
  
   Ластится к влаге лилея.
  
  
   Слухом невольно ловлю...
  
  
   Лепет зеркального лона.
  
  
   "Милый! Мой милый! Люблю!" -
  
  
   Полночь глядит с небосклона {103}.
  
  
  
  
  
  
   (II. 189)
  Вот несколько примеров перепевности:
  
  
   Так созвучно, созвонно {104}.
  
  
  
  
  
   (II. 283)
  
  
   Узорно-играющий, тающий свет {106} -
  
  
   Тайное слышащих, дышащих строк {107}.
  
  
  
  
  
  
   (II. 107)
  
  
   Радостно-расширенные реки {108}.
  
  
  
  
  
  
   (II. 132)
  
  
  
  
  
  
   цветок,
  
  
   отданный огненным пчелам {108}.
  
  
  
  
  
  
   (Тл. 207)
  Бальмонт любит в синтаксисе отрывистую речь, как вообще в поэзии он любит переплески и измены.
  
  
  Счастливый путь. Прозрачна даль.
  
  
  Закатный час еще далек. Быть может, близок.
  
  
  Нам не жаль. Горит и запад и восток {109}.
  
  
  
  
  
  
  
   (II. 57)
  Или:
  
  
  Назавтра бой. Поспешен бег минут.
  
  
  Все спят. Все спит. И пусть. Я - верный - тут.
  
  
  До завтра сном беспечно усладитесь.
  
  
  Но чу! Во тьме - чуть слышные шаги.
  
  
  Их тысячи. Все ближе. А! Враги!
  
  
  Товарищи! Товарищи! Проснитесь! {110}
  
  
  
  
  
  
  
  (II. 9)
  Возьмите еще "Русалку", сплошь написанную короткими предложениями (II, 286), или во II томе пьесы на с. 32, 51, 151, 152 {111}.
  Выделенью коротких предложений соответствует у Бальмонта красивое выделение односложных слов в арсисе (пьесы: "Придорожные травы", "Отчего мне так душно?" - час, миг, шаг).
  У Бальмонта довольно часты во фразе троения слов или речений с разными оттенками:
  С радостным:
  
  И утро вырастало для нас, для нас, для нас {112}.
  
  
  
  
  
  
   (II. 264)
  Меланхолическим:
  
  
  И сердце простило, но сердце застыло,
  
  
  И плачет, и плачет, и плачет невольно.
  
  
  
  
   (из пьесы "Безглагольность", см. выше)
  Мрачным:
  
  
   Било полночь в наших думах,
  
  
   Было поздно, поздно, поздно {113}.
  
  
  
  
  
  
   (II. 281)
  Ритмы Бальмонта заслуживали бы особого исследования. Я ограничусь несколькими замечаниями.
  Наши учебники, а вслед за ними и журналисты, говоря о русском стихе, никак не выберутся из путаницы ямбов и хореев, которые в действительности, кроме окончания строки, встречаются в наших стихотворных строках очень редко. Например, почти весь "Евгений Онегин" написан 4-м пэоном.
  Бальмонт едва ли не первый показал силу первого пэона, как основного ритма пьесы, который дал возможность утилизировать сочетания четырехсложных слов с ударением на первом слоге.
  
  
   Отданное стиснутым рукам,
  
  
   Судорожно бьющееся тело {114}.
  
  
  
  
  
  
  (II, 293)
  Ср. "Придорожные травы".
  Бальмонт дал нам первый почувствовать красоту полустиший, как это видно из следующего ритмического примера.
  
  
  Волна бежит. Волна с волною слита.
  
  
  Волна с волною слита в одной мечте.
  
  
  Прильнув к скалам, они гремят сердито.
  
  
  Они гремят сердито: "Не те! Не те!"
  
  
  И в горьком сне волна волне шепнула.
  
  
  Волна волне шепнула: "В тебе - мечта".
  
  
  И плещут вновь: "Меня ты обманула!" -
  
  
  "Меня ты обманула. И ты - не та!" {115}
  Среди ритмических созданий Бальмонта меня очень заинтересовали его прерывистые строки "Болото" ("Только любовь", с. 144 сл.) и "Старый дом" (Тл. 146 сл.). Ритмичность этих пьес не может быть сведена к нашим схемам: если отдельные строки и измеряются с некоторой натяжкой нашими ритмическими единицами, то объединение каждой из них можно искать разве в мелькании одного какого-нибудь ритмического типа: болото есть слово амфибрахическое, и амфибрахий лежит в основании ритма самой пьесы, причудливо перебиваясь третьими пэонами и анапестами.
  Слова старый дом - составляют кретик, а потому кретик есть основной размер самой пьесы, так озаглавленной.
  Вот отрывки из поэмы "Болото".
  
  
  На версты и версты шелестящая осока,
  
  
  Незабудки, кувшинки, кувшинки, камыши.
  
  
  Болото раскинулось властно и широко,
  
  
  Шепчутся стебли в изумрудной тиши.
  
  
  
  
   Или:
  
  
  О, как грустно шепчут камыши без счета,
  
  
  Шелестящими, шуршащими стеблями говорят.
  
  
  Болото, болото, ты мне нравишься, болото,
  
  
  Я верю, что божественен предсмертный взгляд {116}.
  Пьеса "Болото", по-моему, ритмически символизирует зыбкость и затрудненность движенья по трясине: в стихах чувствуется тряска, соединенная с мучительным, засасывающим однообразием.
  В "Старом доме" наблюдается еще большая разносоставность строк, чем в "Болоте". При этом удивительная унылость и мистический колорит придается пьесе, кажется, тем, что вся она состоит из мужских стихов, падающих как-то особенно тяжело и однообразно.
  
  
  Кто в мертвую глубь враждебных зеркал
  
  
  Когда-то бросил безответный взгляд,
  
  
  Тот зеркалом скован, - и высокий зал
  
  
  Населен тенями, и люстры в нем горят.
  
  
  Канделябры тяжелые свет свой льют,
  
  
  Безжизненно тянутся отсветы свечей,
  
  
  И в зал, в этот страшный призрачный приют,
  
  
  Привиденья выходят из зеркальных зыбей.
  
  
  Есть что-то змеиное в движении том,
  
  
  И музыкой змеиною вальс поет.
  
  
  Шорохи, шелесты, шаги... О старый дом,
  
  
  Кто в тебя дневной, не полночный свет прольет? {117}
  Размер пьесы "Старый дом" символически изображает мистическую жизнь старых зеркал и пыльных люстр среди гулкой пустоты зал, где скрещиваются кошмарные тени, накопленные в старом доме, как в душе, за его долгую пассивно-бессознательную, все фатально воспринимающую жизнь.
  Замкнутость, одиночество этого дома-души болезненно прерывается только ритмом какого-то запредельного танца.
  
  
  Мы кружимся бешено один лишь час,
  
  
  Мы носимся с бешенством скорее и скорей,
  
  
  Дробятся мгновения и гонят нас,
  
  
  Нет выхода, и нет привидениям дверей...
  Или заглушенными призывами жизни:
  
  
   Живите, живите - мне страшно -
  
  
   Живите скорей.
  Прерывистые строки Бальмонта будто бы несколько противоречат изысканности его стиха. Но это только видимость. Изысканность сохраняет свое обаяние над лирикой Бальмонта, внося в самые причудливые сочетания ритмов строгость строфичности и богатство рифмы. У Бальмонта почти нет белых стихов, и русская поэзия давно уже не знала рифмы богаче, при всей ее свободной изящности.
  Беру примеры на выбор:
  болото - кто-то; осока - широко;
  камыши - тиши; навсегда - следа;
  изумрудом - чудом; говорят - взгляд;
  распахнет - гнет {118}.
  Рифма Бальмонта ровно настолько богата, чтобы не дать почувствовать за нею вычурности, вымученности.
  Чтобы заключить сказанное мною о поэзии Бальмонта и в виде запоздалого motto {Эпиграфа (итал.).} к моему очерку - вот недавно сказанные слова Анри Альбера.
  Он говорил их о Ницше, я скажу о Бальмонте, как лучшем представителе новой поэзии.
  Henri Albert (Frederic Nitzche).
  Son influence sur notre jeune litterature a deja ete considerable. Elle ira tous les jours grandissante. Salutaire? Nefaste? Qu'importe! Elle nous apporte de nouvelles matieres a penser, de nouveaux motifs de vivre... {Анри Альбер (Фридрих Ницше). Его влияние на нашу молодую литературу было уже значительным. Оно будет возрастать с каждым днем. Благотворное? Пагубное? Не все ли равно! Оно дает нам новый материал для размышлений, новые побуждения для того, чтобы жить (фр.).}

    ПРИМЕЧАНИЯ

    БАЛЬМОНТ-ЛИРИК

  Впервые: КО, с. 171-213. Автограф: ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ед. хр. 126. Печатается по тексту книги с исправлением опечаток.
  В автографе подзаголовок к статье, впоследствии зачеркнутый: "Эстетический момент новой русской поэзии". Это дает основание предположить, что статья аутентична Докладу, который Анненский читал в "Неофилологическом обществе" 15 ноября 1904 г. В пользу этого предположения говорит также конец статьи, в рукописи зачеркнутый (см. с. 442). Как и во многих других случаях, лирика Бальмонта здесь не столько предмет для анализа, сколько материал, подкрепляющий общие рассуждения Анненского о современной ему поэзии.
  Публикуемое ниже письмо Анненского к А. Н. Веселовскому раскрывает отдельные положения статьи. Автограф: ИРЛИ, ф. 45, оп. 3, ед. хр. 89. Опубликовано А. В. Лавровым в журнале "Русская литература", 1978, э 1, с. 177-179.

    17.XI 1904

  
  
  
  
  
  
  
   Ц<арское> С<ело>
  Многоуважаемый Александр Николаевич,
  Я не сумею выразить Вам, насколько я сожалею, что должен был читать свой реферат в "Неофилологическом обществе" в Ваше отсутствие. Если бы я знал об этом; отсутствии ранее, я бы взял свое сообщение обратно или попросил бы отложить его. - Дело в том, что, если Вы припомните, Вы сами выразили желание (после заседания Пушкинской комиссии), чтобы я развил и обосновал высказанное мною, как Вам казалось, парадоксальное мнение о нашей литературной бесстильности. Болезнь помешала мне исполнить желание Ваше в прошлом году; но как только я получил возможность" заняться чем-либо, кроме текущих дел, я занялся рефератом об эстетическом моменте новой русской поэзии. Целью моей было обратить внимание на интересность новых попыток повысить наше чувство речи, т. е. попыток внести в русское сознание более широкий взгляд на слово как на возбудителя, а не только выразителя мысли. С этой; целью я собрал ряд данных, по которым слушатели могли бы выяснить себе некоторую часть этого вопроса, помимо моих утверждений. Я имел в виду осветить и то положение, что наше я, удачно или неудачно, поэтично или задорно, но, во всяком случае, полнее, чем прежде, отображается в новой поэзии и при этом не только в его логически оправданном, или хотя бы формулированном, моменте, но и в стихийно-бессознательном. Наконец, в сообщении моем развивались основные положения эстетической критики. Примеры я брал из поэзии Бальмонта, как наиболее яркой и характерной, по-моему, для нового русского направления, а притом и более уже определившейся: самый полемизм и парадоксальность некоторых из стихотворений этого поэта дают право почувствовать, каким трудным путем должна идти прививка к нашему слову эстетических критериев. Наконец, я обратил внимание и на то, что стихотворное слово эмансипировалось в нашем сознании гораздо менее, чем прозаически-художественное. В последних словах моих заключалась нарочитая просьба не считать моего совершенно теоретического доклада панегириком какому бы то ни было направлению. Я имел в виду только содействовать обмену мыслей, тем более, что и Вы, дорогой учитель, вызвали меня на диспут. Чтение мое не достигло этой последней цели и закончилось довольно печально. Председательствовавший у нас П. И. Вейнберг в заключительном слове после ритуального комплимента высказал о докладе моем мнение, для меня совершенно неожиданное. Г<осподин> Вейнберг нашел возможным одобрить мен" за то, что я серьезно отнесся к поэту, к которому "мы" относимся лишь иронически. - Я до сих пор думал, что в научном обществе можно говорить только о том, к чему относишься серьезно, и что такого отношения референту в заслугу не поставляют Г<осподин> Вейнберг высказал далее свой взгляд на Бальмонта с аллюзией на то, что" я ставлю его выше Пушкина, и позволил себе назвать меня "адвокатом" Бальмонта.
  Я имел в виду (не знаю, насколько мне это удалось) написать доклад научного характера и, во всяком случае, могу быть спокоен за то, что он был вполне серьезен,, потому что ни с каким другим я в свою alma mater {Т. е. в университет (лат.).} и по приглашению Александра Николаевича Веселовского и не позволил бы себе явиться. Но г<осподин> Председательствовавший изобразил мой доклад в заключительном слове своем в виде несколько странном и тотчас после этого объявил заседание закрытым. Тогда я увидел себя вынужденным попросить его возобновить заседание и, поблагодарив председателя за комплимент, как любезность, разъяснил слушателям, разумеется в нескольких словах, что, к сожалению, не был понят даже председателем собрания.
  Я счел своим долгом написать Вам об этом не потому, чтобы просил о каком-либо разбирательстве. Никакого инцидента не было, так как я его прервал в корне и спас все видимости. Но кому же, как не Вам, выразить мне, насколько меня огорчило обвинение меня в адвокатстве. Мне до последней степени неприятна мысль о каком бы то ни было искании популярности, тем более в священных для меня вопросах эстетики, - и я считал себя вполне обеспеченным от подозрений, а тем паче от обвинения в ненаучном трактовании предмета сообщения теми двумя обстоятельствами, что я читаю в ученом Обществе и под Вашим председательством.
  Целью настоящего письма моего было также поставить Вас в ближайшую известность о том, что, отзываясь на Ваше приглашение говорить о поэтическом стиле, я вовсе не говорил того, что было приписано мне лицом, сидевшим на Вашем месте, и что вслед за ним могут приписать мне газетные писатели.
  
  
  
  
  
  
  Искренне преданный Вам
  
  
  
  
  
  
  
  
  И. Анненский.
  Цитаты проверены по изд.: Бальмонт К. Д. Собр. стихотворений. Т. 1, 2. М., "Скорпион", 1904; Бальмонт К. Д. Только любовь. М., 1904.
  1 ... и их погладила даже львиная лапа Петра. - Анненский, по-видимому, имеет в виду частое употребление церковнославянизмов в указах и других документах, написанных Петром I.
  2 Еще Белинскому ничего не говорила народная поэзия... - Анненский не учитывает эволюции Белинского в его отношении к фольклору и всей сложности его оценок, в общей системе взглядов критика. В XIX-начале XX в. подобное отношение к Белинскому как к отрицателю народного творчества было широко распространено. На самом деле Белинский допускал иногда в полемическом задоре резкие выпады против превознесения народного творчества в ущерб индивидуальной литературе нового времени и против современных подражаний фольклору - на эти высказывания и ссылались чаще всего истолкователи Белинского как отрицателя фольклора. Однако следует учитывать и его историчные, серьезные очерки устного народного творчества, например, в большом цикле статей о сборнике Кирши Данилова (1841). Указано Б. Ф. Егоровым.
  3 Катков Михаил Никифорович (1818-1887) - реакционный публицист; издатель "Русского вестника". С Катковым Достоевского связывали деловые и денежные обязательства.
  4 Лабуле де Лефевр Эдуард Рене (1811-1883) - французский публицист, ученый, общественный деятель.
  5 Баррес Морис (1862-1923) - французский писатель. Произведения Барреса отмечены индивидуализмом, мистическим самоанализом, антидемократизмом. Баррес импонировал современникам публицистической страстностью, остротой демагогической критики буржуазно-республиканской Франции.
  6 Крешев Иван Петрович (1824-1859) - поэт и переводчик.
  7 Греков Николай Порфирьевич (1810-1866) - поэт и переводчик.
  8 Случевский Константин Константинович (1837-1904) - поэт и прозаик.
  9 Кусков Платон Александрович (1834-1909) - поэт.
  10 Шеллер (псевд. Михайлов) Александр Константинович (1838-1900) - поэт и прозаик.
  11 Омулевский (Федоров) Иван Васильевич (1836-1883) - поэт и прозаик.
  12 Петефи Шандор (1823-1849) - венгерский поэт.
  13 Ларра-Ларра-и-Санчес де Кастро Марьяно Хосе де (1809-1837) - испанский писатель, критик, публицист.
  14 Вы помните, конечно, что Писарев одобрил поэзию Майкова. - Анненский, очевидно, имеет в виду слова из статьи Писарева "Писемский, Тургенев и Гончаров": "У наших лириков, за исключением гг. Майкова и Некрасова, нет никакого внутреннего содержания..." ("Русское слово", 1861, кн. 11, с. 5).
  15 Галахов Алексей Дмитриевич (1807-1892) - историк литературы. Составитель пособий по истории русской литературы, в том числе книги "Русская хрестоматия" (1842).
  16...что покойный поэт сделал для Бенедиктова. - Я. П. Полонский подготовил к изданию сочинения Бенедиктова. См.: Бенедиктов В. Г. Сочинения. Т. 1, 2. СПб. - М., 1902. / Под ред. Я. П. Полонского. 2-е, посмертное изд.
  17 Корш Федор Евгеньевич (1843-1915) - академик, профессор классической филологии, переводчик. Историко-литературные работы Корша посвящены критическому анализу текстов классических авторов, восточной, славянским и русской литературам.
  18 ...исследование столетнего Пушкина... известно в литературе... благодаря своему анекдотическому поводу. - Анненский имеет в виду книгу Корша "Разбор вопроса о подлинности окончания "Русалки" А. С. Пушкина по записи Д. П. Зуева" (СПб., 1898). Анекдотический повод - публикация в "Русском архиве" окончания "Русалки", якобы записанного Д. П. Зуевым. Впоследствии подлинность записи Зуева была опровергнута.
  19 Jehan Rictus - Жеан Риктю (1867-1933); настоящее имя: Габриэль Рандон де Сент-Аман - французский поэт.
  20 Гурмон Ремиде (1858-1915) - французский писатель и критик символистского направления. Критический метод Гурмона оказал некоторое влияние на творчество Анненского.
  21 Альбала Антуан (1856-1935) - французский писатель, литературовед.
  22 Виктор Гюго... провозгласил равенство всех слов французского языка... - В трактате "Вильям Шекспир" Гюго писал: "До настоящего времени существовала литература для образованных. Во Франции ... литература особенно стремилась стать замкнутой кастой... Не все слова имели право на существование в языке. Словарь соглашался или не соглашался включить какое-либо слово в свой состав... Пора оставить такой образ мыслей. Этого требует демократия" (Гюго В. Собр. соч. М. 1956, т. 14,с. 320-321).
  23 ... алиенировать... - т. е. отчуждать, отъединять.
  24 ..."Exegi monument'" - начало первой строфы стихотворения Горация. В русском переводе: "Создан памятник мной...". Стихотворение входило в гимназические программы.
  25 ...в прозе предисловия к "Горящим зданиям"? - Книга Бальмонта "Горящие здания" вышла в 1900 г. Начиная со 2-го издания в качестве предисловий помещены: 1) -"из записной книжки" (3.IX 1899); 2) Стихотворение "Мои враги" (датировано 14.V111 1903); 3) "Из записной книжки" (3.1 1904). Анненский имеет в виду декларативную субъективность Бальмонта, отразившуюся в этих предисловиях.
  26 ...как Пифагора, с его коллегией. - Пифагор (род. ок. 580-ум. 500 г. до н. э.) - древнегреческий математик и философ. Основал так называемый пифагорейский союз, который был одновременно философской школой, политической партией и религиозным братством.
  27 ...квинтилиановское украшение... - Анненский имеет в виду специфические особенности ораторского стиля Марка Фабия Квинтилиана (род. ок. 35-ум. 95) - древнеримского теоретика ораторского искусства.
  28 Прекрасное должно быть величаво... - строка из стихотворения Пушкина "19 октября" (1825).
  29 ...лермонтовском фонтане и его медленных шагах по... кремнистому пути? - Имеются в виду стихотворения Лермонтова "Желанье" ("Отворите мне темницу..."; см. строку: "Чтоб фонтан не умолкая..."), а также "Выхожу один я на дорогу..." (см. строку: "Сквозь туман кремнистый путь блестит...").
  30 Хотя, конечно, Виктор Гюго... - см. прим. 22.
  31 Тиха украинская ночь... - строка из поэмы Пушкина "Полтава".
  32 Роденбах Жорж (1855-1898) - бельгийский писатель-символист.
  33 ...свиток, который когда-то только мерещился Пушкину... - См. стихотворение Пушкина "Воспоминание": "Воспоминание безмолвно предо мной / Свой длинный развивает свиток..."
  34 Мой идеал теперь - хозяйка... - строка из чернового наброска к "Путешествию Онегина".
  35 ...беклиновские волны... - Беклин Арнольд (1827-1901) - швейцарский живописец-символист.

Другие авторы
  • Барыкова Анна Павловна
  • Гринвуд Джеймс
  • Кьеркегор Сёрен
  • Григорович Дмитрий Васильевич
  • Горбунов-Посадов Иван Иванович
  • Волкова Анна Алексеевна
  • Чернов Виктор Михайлович
  • Губер Борис Андреевич
  • Ганзен Петр Готфридович
  • Гаршин Всеволод Михайлович
  • Другие произведения
  • Розанов Василий Васильевич - Женский образованный труд в России
  • Барыкова Анна Павловна - Отрывки из писем (1885 - 1893)
  • Сатин Николай Михайлович - Из писем Н. М. Сатина
  • Грин Александр - Рассказы
  • Тихомиров Павел Васильевич - Пособие к изучению древнейшей греческой философии
  • Погорельский Антоний - Антоний Погорельский: биографическая справка
  • Достоевский Михаил Михайлович - Гроза. Драма в пяти действиях А. Н. Островского
  • Федоров Николай Федорович - Коперниканское искусство
  • Клушин Александр Иванович - Несчастный М-в
  • Кузьмина-Караваева Елизавета Юрьевна - Жатва духа. Выпуск 1
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
    Просмотров: 517 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа